Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ

Индексы?
Начало
Список разделов

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  07:05:49  18 Apr 2024
1. Гости-читатели: 38

Произведение: Люди все странны - People Are Strange, The Doors, перевод | Отзывы: 24
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Моё удаленное...
Автор: Кира Ру - 27-Sep-10 06:21
Моё удаленное - всего попытка понять,почему все становится чужим, когда у одного ключи от твоего мира.
Моррисон вообще очень трудный для перевода, это в продолжение священной коровы Дона)))

Хотелось закрыть тему непониманий - цитатой..но вот что, наверное, ничего случайного не бывает - лучше принять и идти дальше, принять, что ,мы каждый день переводим себя.На человеческий.

Поэзия Джеймса Д. Моррисона в русских переводах: проблема адекватности

http://w3.ivanovo.ac.ru/cyberpar/morrison_trans.htm

Лаконичность и недосказанность, самодостаточность и ассоциативность стихов Джима Моррисона заставляют переводчика додумывать и адаптировать их для читателя, часто неосознанно. Упрощенно можно выделить три тенденции в работах переводчиков:
приближение поэта к "литературному стандарту", ориентация на читателя, возможно, даже не знакомого с именем Джима Моррисона и ожидающего, открыв книгу, увидеть полноценное литературное произведение современного американского поэта;
обращение к читателю, которому знакомо музыкальное творчество Джима Моррисона, известны особенности его личности, поведения, мировосприятия и биографии; стремление подчеркнуть деструктивность поэта, представить его стихи вызовом общественному мнению, лишить какой бы то ни было литературности;
сохранение простоты и лаконичности стихов Моррисона, пропорциональный учет всех особенностей оригинального текста - вариант, который встречается очень редко.

I'll always be a wordman
Better then a birdman. Мне суждено быть всю жизнь болтуном, но это лучше, чем быть легкомысленным бабником, человеком тусовки.
(Пер. Д. Эпштейна, 1) Я всегда буду словоловом,
Это лучше, чем быть птицеловом.
(Пер. Д. Эпштейна, 2) Я всегда буду слова держаться
Чем мальчиком-птичкой за ветку хвататься.
(Пер. В. Прокша)


Спичечный коробок,
Неужели ты реальнее меня?
Я сожгу тебя, и выпущу на волю.
Рыдания горькими слезами.
Чрезмерная осторожность –
Я не забуду.

стихи с которыми можно разговаривать забывая себя...



-----
всё тебе...

-> На один уровень вверх