Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 07:05:49 18 Apr 2024
1. Гости-читатели: 38
|
|
|
|
Автор: Кира Ру - 27-Sep-10 06:21 |
Моё удаленное - всего попытка понять,почему все становится чужим, когда у одного ключи от твоего мира.
Моррисон вообще очень трудный для перевода, это в продолжение священной коровы Дона)))
Хотелось закрыть тему непониманий - цитатой..но вот что, наверное, ничего случайного не бывает - лучше принять и идти дальше, принять, что ,мы каждый день переводим себя.На человеческий.
Поэзия Джеймса Д. Моррисона в русских переводах: проблема адекватности
http://w3.ivanovo.ac.ru/cyberpar/morrison_trans.htm
Лаконичность и недосказанность, самодостаточность и ассоциативность стихов Джима Моррисона заставляют переводчика додумывать и адаптировать их для читателя, часто неосознанно. Упрощенно можно выделить три тенденции в работах переводчиков:
приближение поэта к "литературному стандарту", ориентация на читателя, возможно, даже не знакомого с именем Джима Моррисона и ожидающего, открыв книгу, увидеть полноценное литературное произведение современного американского поэта;
обращение к читателю, которому знакомо музыкальное творчество Джима Моррисона, известны особенности его личности, поведения, мировосприятия и биографии; стремление подчеркнуть деструктивность поэта, представить его стихи вызовом общественному мнению, лишить какой бы то ни было литературности;
сохранение простоты и лаконичности стихов Моррисона, пропорциональный учет всех особенностей оригинального текста - вариант, который встречается очень редко.
I'll always be a wordman
Better then a birdman. Мне суждено быть всю жизнь болтуном, но это лучше, чем быть легкомысленным бабником, человеком тусовки.
(Пер. Д. Эпштейна, 1) Я всегда буду словоловом,
Это лучше, чем быть птицеловом.
(Пер. Д. Эпштейна, 2) Я всегда буду слова держаться
Чем мальчиком-птичкой за ветку хвататься.
(Пер. В. Прокша)
Спичечный коробок,
Неужели ты реальнее меня?
Я сожгу тебя, и выпущу на волю.
Рыдания горькими слезами.
Чрезмерная осторожность –
Я не забуду.
стихи с которыми можно разговаривать забывая себя...
-----
всё тебе...
-> На один уровень вверх |
|
|
|