Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 04:38:34 02 May 2024
1. Гости-читатели: 44
|
|
|
|
Автор: Лека - 28-Aug-10 23:56 |
(подпись)
Замечательное стихотворение, хороший перевод. Над парой шероховатостей я бы поработал - они слышатся как "американизмы"; просто перечислю, что кольнуло слух:
"испытывая в то же время трудности в жизни",
"он неподвижен добрых пару минут",
"он, изобильный сукин сын" (может, "плодовитый"? но вообще, Гамсун - это да! :) ),
"в пределах этих глухих стен" (можно как-нибудь без "пределов" :) ?)
Спасибо!
-----
Лека
-> |
|
Автор: *ai - 29-Aug-10 00:36 |
Буковский - шулер мелочей..
Казалось бы - пыль слов, сотри ладонью, не заметив..
А нет. Одно слово - деталь и стих играет, как случайно перепутанный со стеклом алмаз..
Да, это не подстрочник))))
Вы вошли в ткань своего визави, кажется, до самых мельчайших подробностей, как актер в роль.
И он говорит вашими словами, переводчики - это медиумы...
-----
А и ладно... И Вам всего))
-> |
|
|
|