Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 21:48:42 26 Apr 2024
1. Гости-читатели: 62
|
|
|
|
Автор: *ai - 26-Sep-10 02:03 |
(подпись) -> |
|
Автор: Лека - 26-Sep-10 02:03 |
(подпись) -> |
|
Автор: *ai - 26-Sep-10 02:39 |
Вот этот символический кайф..с приемкой..пожалуйста оставьте))))))
Володя, Вы прямо как золотое звено)))
Вы на время гляньте))
На самом деле, даже в переводе авторский голос очень слышен. Музыку нельзя перевести.
Слово - можно. Информативная емкость слова таит в себе - внутренний мир автора, человека, или ...героя, которого создает автор.
Два перевода, два человека, две линии сердца...
Переводы Геннадия - как бы сказал, закадровый голос в "Семнадцати мгновениях весны" - харктер нордический, ярко проявленная харизма, не допускающая внутренних противоречий внутри семантики, органично поступательное движение вверх по вертикали, склонен к диалектике, если она не коррелирует с внутренней проявленностью искателя и изобретателя. Почти последователен в изображении пути.Мы видим, даже не столько путь, а скорее синопсис и конечный результат с выкладками аналитического плана этого пути. Это карта. Авторская и может быть, даже очень близкая к художественному замыслу первоисточника.
Интересна игра времени в переводах, у Геннадия - повелительное - придай, уйми, притяни..
У Владимира - сослагательное...
О если ты...Отчаюсь..Ведь благ ты..
И это скорее разговор внутри себя о том, о чем нельзя говорить для всех.Есть какая-то затаенность, которая напоминает, что главные молитвы творятся не в церкви, а в тихом уголке сердца.
И черта - очень подкупающая, я не знаю, насколько она соотносится с первоисточником, но это доверительность и деликатность.
Вообщем - переводы - ой, дело такое же авторское как и любая другая поэзия. И очень сложное, мне кажется даже не с точки зрения верной текстовой и семантической передачи, а целевой и замысловой - которую замышлял автор.
ну вот еще парочка современных переводов..
Перевод Савина Валерия.
Меня Ты создал, и твой труд сгниет?
Приди, Господь, ведь близко смерть видна;
Я к ней спешу, ко мне спешит она,
И в прошлом - радости, и страх гнетет.
Мутнеет взгляд, и днями напролет
Передо мною только смерть одна;
Плоть слабая грехом изнурена,
Который в мрачный ад ее влечет.
Лишь Ты на небе, и, когда столь благ,
Что дашь Себя мне зреть - я воскрешен,
Да искушает столь хитро наш враг:
Не упредишь - меня повергнет он;
Будь мне магнитом, отврати искус, -
К Тебе железным сердцем притянусь.
Владимир Белоусов
Ты сотворил меня, и будет труд напрасный?
Исправь сейчас - моя кончина близко;
Бегу на смерть - она навстречу быстро,
Все радости мои как день вчерашний.
Глазами слабыми поднять не смею взгляда,
Отчаиваюсь - сразу смерть со страхом,
О, ужас, плоть слаба и станет прахом
Из-за греха что тянет её к аду.
Ты есть Всевышний, и молясь Тебе,
Лишь с позволенья поднимаюсь снова;
Но так искусно враг лукавит мне,
Что часа не стерплю его уловок.
Но милостью предвосхищу его искусство,
И Ты как твердь мои рисуешь чувства.
и тоже - за каждым свое лицо..
Сколько актрис, столько Джульетт, Тамар, Заречных..Поэзия - тоже роль, если не жизнь.
Спасибо авторы!
Вспомнил и свои богоборчества)))
-----
А и ладно... И Вам всего))
-> |
|
Автор: mitil - 26-Sep-10 03:00 |
Вы что, наперегонки принимали, или по очереди? Как же это вы одну кнопку поделили, насколько я понимаю, между двумя континентами?
Мне этот перевод легче оказалось читать. Он как бы воздушнее.
-----
Удачи! Митиль-> |
|
Автор: humptydumpty - 26-Sep-10 13:06 |
Для меня было бы ужасно, если бы вы сказали, что нет отличий.
Я требовал именно этого: разделения.
В спорах рождается истина. Но польза споров, я думаю, не в том, чтобы переубедить другого человека, а в том, чтобы через разделение найти себя самого.
Да, я не мыслю сонетами и не поклонник этих твёрдых форм.
Начнём с фонетики:
1-4 resign-Thine себя-твоя
2-3 made-decayed создан-розно
5-8 shine-divine Тобой-Святой
6-7 repaid-betrayed утешен-безгрешен
9-12 on me-do see управляет-отступает
10-11 right-fight даже-сейчас же
13-14choose me-lose me человеколюбец-не погубит
Строчки, которые рифмуются в оригинале, рифмуются и в моём переводе, но сквозной рифмы, действительно, нет.
Теперь по семантике:
1. в оригинале глагол означает дословно "разъят, разделён на части"
2. увы, в оригинале действительно подлежащее в предложении - это кровь, так что: все вопросы к Джону
3. эта игра слов - бонус от меня, как и "предаю себя", я просто расширил оригинальное значение, добавил к нему новое.
4. блаженны плачущие... - о, предчувствуете? - это ваша будущая тема, Геннадий
5. Да будет вам известно, Геннадий, что в христианской культуре агнцом божиим можно назвать только Христа, остальные овцы. Про образ образа в христианской культуре молчу, то что без местоимения вам непонятно - считаю вашим фирменным авторским гоном.
6. till - переводится одинаково: "пока не согрешил" и "пока безгрешен". оба варианта имеют право быть.
7. а вот и нет, там перечисление: я есть сын, слуга, овца, образ и храм. Пока не согрешил (пока безгрешен) - комментарий и простое прошлое время, если бы Джон хотел сказать об "одноразовом" событии, которое имело место в прошлом, применил бы past perfect
8. почитайте уголовный кодекс или спросите у юриста - он вам объяснит разницу
9. это вопль души. молитва, Геннадий, это вопль души, и не я это сказал, но этот вопль не должен быть наглым
10. "wilt not choose me" - окончательное бессилие не приходит ко мне. я очень близко, на самом деле, по смыслу перевёл. Да, Геннадий, у всех бывают слабости, даже у священников :)
11. если бы Джон использовал wilt, как устаревшую форму глагола will, то логично было бы, чтобы в том же предложении он использовал shalt - устаревшую форму глагола shall, но нет - он использует shall!
12. That thou lov'st mankind well -есть, знаете, устойчивые сочетания, для одного языка они одни, а для другого другие
-----
С уважением,
Володя.-> |
|
Автор: Лека - 26-Sep-10 19:53 |
ибо ai дал замечательный "духовный" анализ (в смысле, описал дух разных переводов :) ), а взаимные замечания двух авторов многое прояснили в позиции Володи.
это, конечно, весьма авторский (читай - вольный) перевод и, сразу зачислив его в эту категорию, начинаешь его и судить по иным законам, которые требовательнее к качеству перевода как самостоятельного произведения, а не к соответствию оригиналу.
меня подкупила ажурность текста и интимность беседы с Богом. именно нотки отчаяния и "спотыкания" делают этот перевод лирико-драматическим произведением. автор перевода идет даже на сознательное (?) снижение лексики - например, "Чего же дьявол..." вместо, скажем, "Зачем же дьявол..." или "Так что же дьявол...", чтобы передать эту "заземленность" (если честно, у меня тут сомнения, не слишком ли "снижено"). это, пожалуй, самый "человечный" перевод сонета из читанных мною.
главная непреодоленная трудность в этом переводе - в последних трех строках. трагическая тема "thou love'st - Satan hates (but destined to lose)" не раскрыта с той силой, что в оригинале, а последняя строка, по-моему, слабовата и даже не совсем правильно звучит. несколько смущает и третья от конца строка "Отчаюсь, все же слабость отступает" (я правильно понимаю, что замысел Володи будет лучше передан "семантически", если, к примеру, заменить запятую на тире, точку с запятой или даже восклицательный знак - "Отчаюсь! Все же слабость отступает..."?).
думаю, над этим переводом еще стоит очень основательно поработать, поскольку "костяк" - глубоко личная, отчаянная молитва - на месте и отличает этот перевод от многих других.
С уважением,
-----
Лека-> |
|
Автор: humptydumpty - 21-Jan-11 10:25 |
Я исправил первоначальный перевод, созданный в качестве отзыва, придав ему сонетную форму с максимальным приближением к оригиналу.
-----
С уважением,
Володя.-> |
|
|
|