Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ

Индексы?
Начало
Список разделов

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  11:09:45  18 Apr 2024
1. Гости-читатели: 41

Произведение: Духовный сонет No2, Джон Донн, перевод | Отзывы: 27
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Всё так, Лека. Спасибо.
Автор: humptydumpty - 27-Sep-10 02:02
но замечу, что имеющиеся литературные переводы сонетов Донна исключают возможность быть ему священником, в таком ключе мог написать сонеты русский интеллигент 19-го века.

представьте, если бы филолог-лингвист, совсем не знающий физики, но считающий, что нет необходимости её немного изучить хотя бы для того, чтобы сделать перевод, перевёл бы Эйнштейна, - да любой школьный учитель, физикой увлекающийся, возмутился бы. А в данном случае мы имеем дело с феноменом.

в русской культуре уже лет 200 как светская литература отдельно, а православная отдельно, лишь единицы авторов в полной мере смогли их совместить. Причём, первая явила великолепных художников, а вторая - глубоких философов и богословов.

там слово "человеколюбец" очень трудно было мне вплести в ткань стиха, не справился. Но считаю, что это надо сделать, потому что церковной лексике, присутствующей в оригинале, должен быть найден соответствующий аналог.

да, мои переводы сонетов №1 и №2 были рождены в качестве отзыва на переводы Геннадия Ильницкого. мне ещё самому надо будет их переосмыслить, как самостоятельные произведения.

-----
С уважением,
Володя.

-> На один уровень вверх