Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 11:09:45 18 Apr 2024
1. Гости-читатели: 41
|
|
|
|
Автор: humptydumpty - 27-Sep-10 02:02 |
но замечу, что имеющиеся литературные переводы сонетов Донна исключают возможность быть ему священником, в таком ключе мог написать сонеты русский интеллигент 19-го века.
представьте, если бы филолог-лингвист, совсем не знающий физики, но считающий, что нет необходимости её немного изучить хотя бы для того, чтобы сделать перевод, перевёл бы Эйнштейна, - да любой школьный учитель, физикой увлекающийся, возмутился бы. А в данном случае мы имеем дело с феноменом.
в русской культуре уже лет 200 как светская литература отдельно, а православная отдельно, лишь единицы авторов в полной мере смогли их совместить. Причём, первая явила великолепных художников, а вторая - глубоких философов и богословов.
там слово "человеколюбец" очень трудно было мне вплести в ткань стиха, не справился. Но считаю, что это надо сделать, потому что церковной лексике, присутствующей в оригинале, должен быть найден соответствующий аналог.
да, мои переводы сонетов №1 и №2 были рождены в качестве отзыва на переводы Геннадия Ильницкого. мне ещё самому надо будет их переосмыслить, как самостоятельные произведения.
-----
С уважением,
Володя.-> На один уровень вверх |
|
|
|