Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ

Индексы?
Начало
Список разделов

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  16:28:12  26 Apr 2024
1. Гости-читатели: 67

Произведение: Духовный сонет No2, Джон Донн, перевод | Отзывы: 27
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

я, всё-таки, не хочу, чтобы меня "отвязывали" от оригинала и его автора...
Автор: humptydumpty - 27-Sep-10 03:14
может, Ai, под автором имел в виду меня, но тогда я - не "золотое звено", а первоисточник.

"Володя, Вы прямо как золотое звено)))
Вы на время гляньте))

На самом деле, даже в переводе авторский голос очень слышен. Музыку нельзя перевести.
Слово - можно. Информативная емкость слова таит в себе - внутренний мир автора, человека, или ...героя, которого создает автор."

поэтому могу согласиться с тем, что мой перевод вольный, при условии признания таковыми остальных переводов. Если, кто-нибудь сопоставит мой перевод, другой перевод и оригинал, буду благодарен. Но не призываю, знаю сам, какая это сложная работа.
В этом случае, я смогу показать культурологические ляпы других переводов и глубже узнать недостатки своего.

-----
С уважением,
Володя.

-> На один уровень вверх

Лека, я попытаюсь объяснить своё упрямство
Автор: humptydumpty - 27-Sep-10 05:13
я переводил глубоко копаясь в словарях и в себе, пытаясь найти аналогичные русские образы из православной христианской культуры, к которой принадлежу изнутри.
рифма и форма были вторичны по отношению к содержанию исследуемого мной текста.

думаю, так вольные переводы не делаются, - в них должен быть полёт фантазии, а исходный текст для вольных переводов выступает в роли спускового курка ассоциаций.

и, если я ошибся в своём переводе, то это будет свидетельствовать лишь о моём слабом знании английского языка :)

-----
С уважением,
Володя.

-> На один уровень вверх