Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 16:28:12 26 Apr 2024
1. Гости-читатели: 67
|
|
|
|
Автор: humptydumpty - 27-Sep-10 03:14 |
может, Ai, под автором имел в виду меня, но тогда я - не "золотое звено", а первоисточник.
"Володя, Вы прямо как золотое звено)))
Вы на время гляньте))
На самом деле, даже в переводе авторский голос очень слышен. Музыку нельзя перевести.
Слово - можно. Информативная емкость слова таит в себе - внутренний мир автора, человека, или ...героя, которого создает автор."
поэтому могу согласиться с тем, что мой перевод вольный, при условии признания таковыми остальных переводов. Если, кто-нибудь сопоставит мой перевод, другой перевод и оригинал, буду благодарен. Но не призываю, знаю сам, какая это сложная работа.
В этом случае, я смогу показать культурологические ляпы других переводов и глубже узнать недостатки своего.
-----
С уважением,
Володя.-> На один уровень вверх |
|
Автор: humptydumpty - 27-Sep-10 05:13 |
я переводил глубоко копаясь в словарях и в себе, пытаясь найти аналогичные русские образы из православной христианской культуры, к которой принадлежу изнутри.
рифма и форма были вторичны по отношению к содержанию исследуемого мной текста.
думаю, так вольные переводы не делаются, - в них должен быть полёт фантазии, а исходный текст для вольных переводов выступает в роли спускового курка ассоциаций.
и, если я ошибся в своём переводе, то это будет свидетельствовать лишь о моём слабом знании английского языка :)
-----
С уважением,
Володя.-> На один уровень вверх |
|
|
|