Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 15:11:11 24 Apr 2024
1. Гости-читатели: 54
|
|
|
|
Автор: *ai - 27-Sep-10 04:44 |
Любой перевод - оранжировка , но даже не текста, не семы, не слова - мыслей автора в его духовном обрамлении. Это актерское исполнение жизни посредством лексики, а не грима, костюма, движения и пластики тела. Всю эту нагрузку на себя берет слово - поэтому - авторское участие переводчика - это временное вместилище тела - почти медиумическое разрешение Джону Донну рассказать вашим языком чего он напереживал тогда и как. Из того священного места, где мы все - одно..не целое, но одно, которое в некоторых первоисточниках и называется то самое - по имени бог..
Вот, что бы переводить сонеты Шекспира - первое главное условие - нужно знать что такое любовь, не по книгам, в идеале - быть любящим в момент перевода...
Чтобы переводить сонеты Дона - нужно быть открытым дилетантом...))) Подорожником на дорогах провидения здесь, на земле, падающим и поднимающимся, находящим в потерях и теряющим в находках. Мне вариант исполнения Ваш ближе по тому ракурсу, который совпадает с исканиями Дона, в человеческом его отражении, а не каменном - уровня скрижалей. которые иногда проще разбить, чем понять...
Конечно со-причастно автору,хотя бы как тригерру перевода, все таки первичному, и вторичному - как Геннадию , который тоже перевел))
-----
А и ладно... И Вам всего))
-> На один уровень вверх |
|
|
|