Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ

Индексы?
Начало
Список разделов

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  23:38:04  17 Apr 2024
1. Гости-читатели: 36

Произведение: Удар | Отзывы: 6
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Не знаю,
Автор: Геннадий Казакевич - 25-Mar-11 01:33
что такое "среднее знание английского". В совершенствовании чужого языка нет предела. Для восприятия поэзии - минимум, мне кажется, - это умение прочитать стихотворение с листа вслух, не только понимая содержание, но и живо ощущая звук и ритмику текста. Это тем более необходимо для верлибра.

То же о переводе. Я добиваюсь, чтобы перевод адекватно звучал при чтении вслух. Но звук, разумеется, получается другой, не такой как в оригинале.

Чем короче текст, тем труднее...

В оригинале и в переводе текст разделён на трёхстрочники. Это не случайно. Между трёхстрочниками - место для логической паузы и вдоха. Но к хокку это не имеет отношения ни в оригинале, не в переводе...

-----
Геннадий К.
* * *
ANCORA IMPARO

-> На один уровень вверх