Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 23:38:04 17 Apr 2024
1. Гости-читатели: 36
|
|
|
|
Автор: Геннадий Казакевич - 25-Mar-11 01:33 |
что такое "среднее знание английского". В совершенствовании чужого языка нет предела. Для восприятия поэзии - минимум, мне кажется, - это умение прочитать стихотворение с листа вслух, не только понимая содержание, но и живо ощущая звук и ритмику текста. Это тем более необходимо для верлибра.
То же о переводе. Я добиваюсь, чтобы перевод адекватно звучал при чтении вслух. Но звук, разумеется, получается другой, не такой как в оригинале.
Чем короче текст, тем труднее...
В оригинале и в переводе текст разделён на трёхстрочники. Это не случайно. Между трёхстрочниками - место для логической паузы и вдоха. Но к хокку это не имеет отношения ни в оригинале, не в переводе...
-----
Геннадий К.
* * *
ANCORA IMPARO-> На один уровень вверх |
|
|
|