Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• Семён Беньяминов
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
Людмила Яричевская

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Семён Беньяминов
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• Семён Беньяминов (148)
Начало
Список разделов

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0600):
  11:02:28  05 Mar 2021
1. Гости-читатели: 16

Моностихи
19-Feb-15 23:41
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Циклы стихов
Я на первой ступени стою ГТО!

На душу каждую придется по удушью.

Мы все от иприта отбросим копыта.

Шатаюсь — значит существую.

Многие ль лысые погибнут, как Эсхил?

Майна! Вира! Маня - Вера - Маруся...

Любовался на искусство — все нюансы по усам...

С кем вы, подмастерья культуры?!

Жук-навозник — журналист-международник.

Паук многоногий, нагой и упрямый.

На пунктирной границе пунктуальный монгол.

Ни дня без строчки, не сменяя сорочки.

Любовная лодка разбилась о брик.

Порылся в воронке — нашел коронку.

Пропал пацан - Урус-Мартан...

Пришёл Геракл и в душу накакал.

Мы не арабы, арабы не мы!

Утруска - усушка - психушка.

Казны убудет — казнить будут.

Я плюю на плюрализм!
–>   Отзывы (1)

Стихи сду.ру
19-Jan-15 16:52
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Циклы стихов
ИЗ АРХИВА НКВД

Личности бывших апостолов
полностью нынче опознаны.


СТАНЦИЯ РАЗЛИВ

Заглянул в пустой шалаш -
кепка там... А где чуваш?!


ЗАПРОС В ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ШТАБ

Все ль джигиты-ваххабиты
поголовно перебиты?!


ОРЛЫ

Двуглавый орёл совершает полёт,
а горный - кровавую пищу клюёт.
Клюёт и бросает, и гложет скелет,
и вымолвить хочет двуглавому: "Нэт!"


ДЯДЯ СТЁПА

Тому дивится вся Европа,
что троекратно дядя Стёпа
нас тухлым гимном одарил
и, в гроб сходя, благословил.


ДЕНЬ ЗАЩИТНИКА

По стойке "смирно!" встану спозаранку.
Дурдом замрёт, торжественность храня.
И, бросив руку кверху, под кубанку,
Я крикну: "Пролетарий, на коня!.."


ПАМЯТИ ТУРКМЕНБАШИ

В Туранской низменной пустыне,
Там, где Ахалский велаят,
Осиротел народ отныне,
И скорбно ишаки трубят...


ПЯТАЯ ИМПЕРИЯ

Гадает сонный улус:
не нагрянет ли снова урус?


ПОДРАЖАНИЕ ПРОХАНОВУ

Не говори мне больше про Версаче!
У нас, в Рязани, брюки шьют иначе.


РУССКАЯ ИДЕЯ

Смесь невежества и чванства
с долей солженицшеанства.


ЭПИТАФИЯ СОБАКЕ

У попа была собака -
он её убил,
потому что беззаветно
Родину любил.


ТОРМОЗ ВЕСТИНГАУЗА

Долго искал я в томах Брокгауза,
почему не сработал тормоз Вестингауза.


ЕЩЁ СКАЖУ

При виде последствий радиации,
как презренны все конституции!


ПАССИОНАРИЙ

Шёл по улице торговой,
встретил - морда-калита;
толстощёка, густоброва,
бычьей кровью налита.


СКОРОМНОЕ

Старец Питирим
уехал пити в Рим.


ПАРИЖ

Выхожу из вагона в Париже -
немонгольские лица вокруг.


ГОЛУБКИ ПИКАССО

Голубки
Пабло Пикассо
всю площадь,
падло, обосрали!


ВЕРНИСАЖ

холсты-парусины
вокруг ни псины
напикассили
пся крев


ДИССЕРТАЦИЯ

Анжамбеманы Джамбула Джамбаева.


НАКОЛКА АНТИСЕМИТА

200 лет как счастья нет!


АПОЛОГИЯ БЕГСТВА

Бегство - это антиатака.


ПРОКЛЯТИЕ ПАРИКМАХЕРА

Чтоб тебя лишай стриг!


НЕДОУМЕНИЕ

Напишешь просто, тривиально -
и прут читатели повально.
Напишешь стильно, мирово -
впустую, блин, - ни одного...


ПОЭТАМ АНДЕРГРАУНДА

Котельны юноши! Вы принимали муки.
Не вы резвились средь лугов и рощ.
И в словаре задумчивые внуки
За словом "бомж" напишут слово "борщ".


НОВГОРОДСКИМ КРАСАВИЦАМ

Здесь не насиловал монгол -
породу викинг произвёл.


ЭКЗИСТЕНЦИЯ

Зашёл в дурдом - канает Herr...
- Простите, вы не Хайдеггер?
- Нет, - отвечает старый вор. -
Хожу под кличкой - Кьеркегор.


ЭПИТАФИЯ

Скажи-ка, дядя, ведь недаром
приватизация Гайдаром
России дадена?

–>   Отзывы (6)

Чёрные и белые поэты (Чарлз Буковски)
13-Nov-14 15:34
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

ЧЁРНЫЕ ПОЭТЫ


молодые
негритянские поэты
подходят к моей двери:
- вы Буковски?
- да, входите.

они садятся и озирают
хаос в комнате
и
меня.

они протягивают мне свои стихи.
я читаю
их.

- нет, – говорю я и возвращаю
им.

- они не нравятся
вам?

- нет.

- ‘рой Джонс бывал на нашем
семинаре.

- я терпеть не могу
семинары.

- Лерой Джонс, Рэй Брэдбери, много больших
шишек... они говорят, эти стихи
неплохие...

- это дурная поэзия, друг, они пудрят вам
мозги.

- а как же этот знаменитый сценарист?
это его идея: семинар писателей Уoттса.

- о, боже, неужели вам не видно? они дурачат вас!
вам надо сжечь весь семинар вместе со зданием!
меня выворачивает от этого!

- ты просто не разбираешься
в поэзии...

- я разбираюсь: это плоская
версификация. вы пишете плохие
стихи.

- слушай, суксын, я выступал по радио,
меня печатала газета "Лос-Анджелес Таймс".

- да?

- как насчёт тебя?

- меня нет.

- о. к., суксын, ты ещё услышишь
обо мне!

надеюсь, что нет.
и бесполезно доказывать, что я не
расист,
потому что
в таком случае
весь предмет становится
тошнотворным.


БЕЛЫЕ ПОЭТЫ

белые поэты обычно стучат довольно рано,
и продолжают стучать и звонить,
звонить и стучать,
даже если шторы опущены;
в конце концов, я поднимаюсь со своего похмелья,
считая, что такая настойчивость
может означать удачу, какой-нибудь приз:
женский или монетарный.
- иду! иду! - восклицаю я,
разыскивая, чем бы прикрыть моё уродливое
голое тело. иногда мне надо даже вырвать сначала,
затем прополоскать горло; полоскание снова вызывает рвоту...
но я забыл – иду к двери:
- хеллоу?
- вы Буковски?
- да, входите.

мы садимся и смотрим друг на друга:
он молодой, энергичный,
одет по последней моде -
разные цвета, шёлк,
ласковое лицо.
- вы меня не помните?
- нет.
- я был у вас раньше. правда, недолго:
вам не понравились мои стихи.
- есть много причин, почему не нравятся
стихи.
- прочтите эти.
он протянул их мне, они были площе бумаги,
на которой были напечатаны.
не было ни импульса, ни искры.
ни звука. я никогда не читал что-либо ничтожнее.

- эх, - сказал я, - эх-эх.

- значит, вам не ПОНРАВИЛИСЬ
они?

- тут ничего нет – это как горшок с усохшей мочой.

он взял бумаги, встал и прошёлся по комнате.
- слушай, Буковски.
я натравлю на тебя такую банду из Малибу,
какую ты никогда не видел.

- о да, малыш? – спросил я.

- да, да, – ответил он
и выскочил за дверь.

его банда из Малибу была подобна
его стихам: она никогда
не появилась.
–>   Отзывы (5)

Поль Робсон (Мэгги Яффе)
06-Oct-14 15:29
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Поль Робсон
играл в рэгби,
но боялся столкновений
с бледнолицыми.
Любил красивых женщин.
Любил красивых (белых) женщин,
что противозаконно.
Он был красным и чёрным,
слишком радикальным для 50-х.
В Голливуде, Вашингтоне,
Нью-Йорке, Пикскилле
его едва ли не линчевали.
На верху его карьеры
ФБР лишило его паспорта.
На смертном одре он настаивал,
что ЦРУ пыталось отравить его -
не в Миссисипи или Алабаме,
а в "безбожной" России,
ради бога...
–>

погибель (Чарлз Буковски)
16-Sep-14 01:40
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)


сукин сын
был одним из тех умеренных либералов
с мягким, как масло, пузом, которые
живут в просторных домах, он
был профессор,
и он сказал
ей:
«этот тип погубит
тебя».

представьте, кто-либо утверждает
такое: «погубит»!

мы покинули ипподром,
она проиграла $57, и она сказала:
«не лучше ли остановиться и что-нибудь
выпить».

на ней была старая армейская куртка,
бейсбольная кепка и на ногах -
альпийские ботинки,
и когда я вернулся с бутылкой,
она отвернула верх
и подобно докеру
сделала глубокий суицидный глоток,
запрокидывая голову
с лицом, скрытым за тёмными очками.

«мой бог», - подумал я.

симпатичная деревенская девка из тех,
что любят ходить на танцы.

её сумасшедшие сёстры никогда не простят меня;
и тот умеренно-левый сукин сын
с мягким, как масло, пузом (из просторного
дома) оказался
прав.
–>

Эволюция (Гил Скотт-Герон)
23-Aug-14 05:36
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

В 1600 г. я был дикарём; до 1865 г. - рабом.
В 1900 г. я был ниггер
(по крайней мере, так меня называли).
В 1960 г. я был встающим с колен;
Малькольм был с нами.
Затем Малькольма застрелил какой-то ниггер,
но горькая правда продолжала жить.
Теперь я афро-американец (всё ещё - 2-ой класс).
Но когда-то я желал любви белого человека,
а теперь он может поцеловать меня в зад.
–>   Отзывы (1)

где была Джейн? (Чарлз Буковски)
29-May-14 05:06
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

один из первых актёров, игравших Тарзана, жил
в доме престарелых киноработников.
он жил тут немало лет в ожидании смерти.
всё своё время он проводил,
бегая из палаты в кафетерий и обратно
и часто выбегая во двор с криком:
«Я – ТАРЗАН!»
он ни с кем не заговаривал, не добавлял ни слова,
всегда было одно и то же:
«Я – ТАРЗАН!»
все любили его: старые актёры, режиссёры на пенсии,
древние сценаристы, пожилые кинооператоры,
рабочие сцены, дублёры, состарившиеся актрисы -
все, также ожидавшие смерти;
им нравилось его воодушевление,
его гротескность,
он был безобидным и напоминал им то время,
когда они ещё
были при деле.

затем ответственные врачи заключили,
что Тарзан, возможно,
опасен,
и в один из дней он был отправлен
в псхиатрическую больницу.
он исчез внезапно, как будто был съеден
львом.
и остальные пациенты возмутились и обратились в суд,
требуя вернуть его незамедлительно,
но тяжба растянулась на несколько месяцев.

когда Тарзан вернулся, он стал другим:
он не выходил из своей комнаты,
он лишь сидел у окна, словно
забыл
свою старую роль.
и все другие пациенты скучали
по его ужимкам, по его воодушевлению, и
они также чувствовали себя в какой-то мере
побеждёнными и униженными.
они жаловались на то, что Тарзан неузнаваем,
что он недосмотрен и неухожен,

и они знали, что он скоро умрёт,
и затем это случилось.

и вот он снова в тех, иных джунглях
(куда мы все однажды отправимся),
издавая свой триумфальный первобытный зов,
который они не могут больше
услышать.

было малозаметное упоминание
в газетах,
и краска продолжала отслаиваться с больничных
стен,
многие вазоны усохли, произошло печальное
самоубийство,
чувствовалось отсутствие надежды и
веры и
расползалась грусть:
и не столько смерть Тарзана оплакивалась,
сколько холодное, волевое заключение
молодых и всесильных докторов,
вопреки желаниям
беспомощных стариков.

и в, конце концов, они уразумели,
сидя по своим комнатам,
что не только заключения врачей
они должны опасаться;
и как бы ни были недалёки эти все сериалы,
и как бы они не скучали по ушедшему от них
Тарзану, -
всё это было легче, чем последнее бдение,
которое они теперь должны терпеливо нести
в одиночку.
–>

Новгород
16-Apr-14 22:11
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Город и Человек
Достопочтенный Новгород
икает под иконой,
не полнит своды белые
молитвою исконной;

не ставит воску ярого
свечи и с перепою
не внемлет слову Божьему,
малиновому бою.

Истоптано туристами
подворье Гостомысла.
У нового посадника -
ни разума, ни смысла.

Призвать бы что ли Рюрика,
Трувора, Синеуса?
Им по тропам теперешним
недолго обернуться.

Для них прорыт с Бел-озера
прямёхонький канал.
Ему сам Горький, окая,
похвалы расточал.

У Параскевы Пятницы -
семь пятниц на неделе.
Острижена, осмеяна,
плетётся еле-еле.

Сползают в Волхов с берега
все - сорок сороков.
Не вынуть ручек беленьких
из длинных рукавов.
–>   Отзывы (1)

Касабланка (Чарлз Буковски)
22-Mar-14 23:35
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)


Богарт выкуривал 4 пачки сигарет
в день
и играл в нескольких превосходных фильмах.

он сделал их превосходными, присутствуя
в них.

некоторым мужчинам достаточно просто
присутствовать и некоторым
женщинам тоже.

Боги обладал этим.

вы слушаете, когда он говорит.

что больше того, на что моя женщина способна.

все мои женщины говорили одно и то же:
- хватит, я уже слыхала это.

- слыхала от кого?

- от тебя.

Боги владел этим, никогда
не варьируя.
мой голос иногда меняется,
иногда он звучит, как у зелёного
юнца,
хотя я не чувствую себя
таковым.

я тренирую свой голос,
я репетирую,
я добавляю сталь к моим
вокальным возможностям.

- слушай ты, блядь, с меня
хватит!

- ох, ложись спать, - говорит она,
переворачиваясь на
другой бок. - мне надо
отдохнуть.

Боги с его 4-мя пачками курева -
у него был инстинкт, присутствие, даже
одежда и манера держаться сочетались
со спокойной усмешкой.

и с красноречиво приподнятой бровью
и этими запавшими
щеками
он выглядел так,
будто ведал всё.

во всех моих отношениях с женщинами
я пробовал
подражать ему.

в смысле: разве мы все не подвержены
чьему-либо
влиянию?

любопытно,
если бы он был ещё жив,
как бы он выглядел
теперь:

в доме на холме,
куря трубку,
сидя на парадном крыльце,
глядя
в никуда, поверх крыш
маленького городка
в Арканзасе;
реально ужасный и
прекрасный конец...

***
- началась неделя Богарта по телевидению, -
говорю я своей женщине. -
только подумай - картины Боги
каждый вечер,
семь дней подряд!

- вечер отходов, -
говорит она. - кстати, ты уже вынес
мусор?

я свожу ладони,
прикуриваю сигарету,
затягиваюсь,
смотрю на неё
прищуренными глазами,
одновременно
медленно выпуская струйки дыма
изо рта и ноздрей:

- выноси сама.
–>   Отзывы (5)

Ленин
21-Jan-14 19:15
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Персонажи
Лежит Ленин в Мавзолее,
С виду - хитрый мужичок.
Лева ручка отдыхает,
Права сжата в кулачок.

Частушка


Всю жизнь преследовал, глумился и терзал
скуластый человек с раскосыми глазами.
Он то стремительно являлся на вокзал,
то шастал с накладными волосами;
то возникал его калмыцкий лик
над ордами орущих дезертиров,
над бандой изощрённых прощелыг,
разграбивших столичные квартиры.
Смутив рабов, снующих между труб,
и высказав последнюю обиду,
он лёг, набальзамированный труп,
в ступенчатую мини-пирамиду.
Но тень его, его вороний крик -
исчадие монгола и вандала -
ещё столетие терзали материк
от Беринга до Финского вокзала.
И статуи с протянутой рукой
как знаки нищенства на площади стояли.
И захребетники от имени его
ещё свирепее казнили и ссылали.

Что нового под вечною луной?
Что изменилось, кроме ржавой жести?
Он тут ещё со скрюченной рукой
на чёрном фоне в сатанинском жесте.
–>   Отзывы (4)

галерея негодяев (Чарлз Буковски)
01-Nov-13 02:22
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

видел фото
Т. С. Элиота в молодости
и будь я проклят
если он не выглядит точно
как парень который бывало
болтал и хвастался
всю ночную смену
на почтамте в Лос-Анджелесе
рассказывая мне сколько раз
в этот день или в эту неделю
он переспал с женщинами
и скольких женщин
он вынужден был отвергнуть.

видел фото
Эзры Паунда
и будь я проклят
если он не напомнил мне
того тощего парня
который однажды
поймал кошку на товарной станции
и стукнув её головой о край вагона
убил
и освежевал в полторы минуты
и затем
держа на весу влажную шкурку
восхищался ею.
этот парень и Эзра были как близнецы
и у них была одна и та же
козлиная бородка.

видел фото
Ф. С. Фицджеральда
и он напомнил мне
того парня который рассказывал
что часто проводит свободное время
в общественной уборной
подглядывая за мальчиками
через глазок в перегородке.
- если они не знают что на ними следят
это не имеет значения, -
сказал он мне.
я возразил что имеет
в какой-то мере.

и Г. Л. Менкена* фото
напомнило мне
парня
который несколько лет
влезал в окна домов
в нашем районе
во время депрессии 30-х годов
унося
радиоприёмники, тостеры,
консервные банки и т. п.
я видел как полицейские схватили его.
мне было 13 лет
был яркий полдень
и явилось 4 или 5 полицейских
и надели наручники
на него
и наручники
сверкали
на солнце.

фото Д. Г. Лоуренса
напомнило мне одного
насильника из старших классов
он насиловал тонких девчонок
он насиловал толстых девчонок
и затем он был пойман
и они увели его
лишь я не знал
какой он пока
его не поймали.
он был моим приятелем.
мы часто играли в ручной мяч
у нашего гаража
и он казался мне
почти
таким же как все.

фото Хемингуэя
не вызвало у меня ассоциаций
с кем-либо.
нет, надо подумать,
кажется он похож
на старого бродягу
которому я подал 50 центов
на днях.
голова его была не столь
кругла
но у него была такая же седая
спутанная борода и
наверное я только полагал
что он похож на Эрни
на самом же деле
у него были заострённые как у эльфа
красные уши которые
двигались когда он говорил
очень забавно -
можно было видеть солнечный свет
сквозь них.
и затем он взял деньги
и ушёл восвояси.



* Генри Луис Менкен (1880 - 1956) - американский публицист, эссеист, сатирик.
–>

не удивительно (Чарлз Буковски)
06-Sep-13 02:37
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Тони позвонил и сказал мне, что
Джейн ушла от него, но с ним всё в порядке:
помогают, сказал он, мысли о других великих людях,
как Д. Г. Лоуренс,
который, в целом, просвистал свою жизнь, но всё ещё
доил корову;
или мысли о Т. Драйзере с его массивными вариантами,
мучительно составляющим свои романы, которым затем
сами стены аплодировали;
или мысли о Ван Гоге, продолжал Тони, безумце,
который создавал великие полотна в то время, как
деревенские дети бросали камни в его
окно;
или этот Гарри Кросби* и его любовница
в роскошном номере отеля, умирающие вместе, поглощённые
Чёрным Солнцем;
или, например, Чайковский, этот гомосек, женившийся на
оперной певице, сошедшей с ума, пока он стоял в холодной
речке, надеясь схватить воспаление лёгких;
или Дос Пассос, после всех этих лево-радикальных книг
надевающий костюм с галстуком и идущий голосовать
за республиканцев;
или гомосек Лорка, застреленный у дороги будто бы
за политику, но на самом деле, потому что мэр того
города считал, что его жена увлечена поэтом;
или другой гомосек Харт Крейн,** прыгнувший через борт
под винт парохода, потому что в пьяном виде
пообещал одной женщине жениться на ней;
или Достоевский, распятый на рулетке
с мыслями о Иисусе Христе;
или Хемингуэй, получивший пинка от Каллагана***
(но Хэм был прав, когда настаивал,
что Ф. Скотт не умеет писать);
или иногда, продолжал Тони, я вспоминаю того сифилитика,
который чокнувшись, продолжал ходить на вёслах по кругу
по какому-то озеру - француз – как бы там ни было,
он написал великие новеллы...

- слушай, - спросил я, - с тобою всё будет в порядке?

- конечно, конечно, - ответил он. - я просто позвонил сказать -
спокойной ночи.

и он повесил трубку.
и я тоже, думая, боже правый,
не удивительно, что Джейн сбежала
от него.


Примечания:

* Гарри Кросби (1898 - 1929) - американский поэт и издатель,
основавший в Париже совместно с женой издательство Black Sun Press,
опубликовавшее тогда ещё малоизвестных Джеймса Джойса, Д. Г. Лоуренса,
Эзру Паунда и др.

** Харт Крейн (1899 - 1932) - американский эпический поэт,
интерес к которому возродился в 70-80-х годах прошлого столетия.

*** Морли Каллаган - канадский романист,
пославший Хемингуэя в спорном боксёрском поединке в нокдаун.
–>   Отзывы (4)

Молочный поросёнок (Стивен Добинс)
13-Jun-13 18:46
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
Семья решает отметить событие.
Это не то день выпуска, не то день рождения.
Отец покупает молочного поросёнка -
достаточно и для жены, и для шестерых детей
да ещё и остаётся кое-что для почётного гостя.
Отец не знает, как заколоть поросёнка,
но он встречает в баре парня, который говорит:
"Не беспокойся: я заколол сотни поросят".
Это молодой человек с широкой улыбкой.
В день торжества парень является ранним утром.
"У меня нет ножа", - заявляет он.
Он берёт кухонный нож и начинает точить его на камне.
Он точит нож и глотает бренди.
Поросёнок носится по дому.
Дети надели ему голубой капор на голову
и повязали голубой бант на шею.
Поросёнок полагает, что он выглядит франтом.
Он позволяет детям кормить себя печеньем
и кататься на себе верхом.
Парень-с-улыбкой продолжает пить и точить,
пить и точить. Приближается полдень.
"Почему бы тебе не приступить к делу?" - говорит отец.
Поросёнок просовывает голову в дверь и стремглав убегает.
Парень глотает ещё бренди. Уже около полудня.
"Не пора ли заколоть поросёнка?" - говорит отец.
Он хочет покончить с этим.
Парень угрюмо оглядывает хозяина
и весь его чистенький домик.
Он встаёт на ноги, покачиваясь взад и вперёд.
"Да, ты пьян!" - говорит отец.
Молодой человек сжимает нож.
"Не настолько пьян, чтобы не заколоть поросёнка!"
Пошатываясь, он выходит из кухни.
"Где этот сукин сын - поросёнок?" - кричит он.
Поросёнок - в детской, на верхнем этаже.
"Я готов! - восклицает парень. -
Теперь я, наверняка, готов!"
Он взбирается по лестнице в детскую комнату.
"Ах, ты потаскун!" - кричит он.
Он бросается на поросёнка и вонзает нож ему в ногу.
Поросёнок пронзительно визжит.
"Не здесь! - кричит отец. - Его надо заколоть снаружи".
Перепуганный поросёнок носится с визгом по комнате,
кровавя ковёр. Голубой капор съехал на один глаз.
"Ах, ты паскудник!" - кричит парень.
Он бросается на поросёнка и вонзает ему нож в плечо.
Дети ревут. Отец кричит.
Парень гоняется за поросёнком по всему дому.
"Ах, ты потаскун; ах, ты жидёнок из рода поросят!"
"Не здесь, не здесь!" - кричит отец.
Он знает правила, знает, где нужно заколоть поросёнка.
Для поросёнка это - кошмар. Голубой капор съехал
на оба глаза, и он почти ничего не видит.
Он непрерывно визжит. Нет в мире более жуткого визга.
Как будто вам брызнули в лицо кипящее сало.
В конце концов, парень загоняет поросёнка
в прачечную. Он бросается на него.
"Ах, ты негритёнок из рода поросят!" - орёт он.
Он вонзает нож в поросёнка ещё и ещё.
Дети стоят в дверях и плачут. Отец плачет тоже.
Жена укрылась в спальне.
Каким потрясающим оказалось это торжество.
Наконец, поросёнок - мёртв.
Парень держит его за за задние ноги.
Он снова улыбается.
"Это заколотый поросёнок!" - возглашает он.
Он, наверное, проткнул его двести раз.
Поросёнок похож на кусок швейцарского сыра.
Парень несёт поросёнка на кухню и начинает разделывать его.
Затем он помогает приготовить его.
Весь вечер дом наполнен удивительным запахом.
Дети прячутся в спальнях.
Отец и мать скребут и скребут, отмывая кровь.
Наконец, поросёнок готов.
Это торжество: не то день выпуска, не то день рождения.
Дети отказываются спуститься вниз.
Отец и мать не чувствуют себя голодными.
Парень сидит за столом один.
Ему прислуживает соседская девчонка,
которую позвали на помощь.
Он ест и ест. "Вкусно, - говорит он. -
Нет ничего вкуснее молочного поросёнка".
Он пьёт вино и улыбается.
Он набивает утробу нежным мясом молодого поросёнка.
Поздно вечером он всё ещё ест.
Дети уложены спать, родители тоже в кровати.
Отец лежит на спине и слушает песни:
охотничьи песни, походные песни,
песни о странствиях в неведомых краях,
песни о мщении и победе.
–>   Отзывы (3)

Незначительный разум (Стивен Добинс)
07-May-13 01:25
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Двое приводят в мотель трёх весёлых девиц.
Всю ночь они имитируют форму десятка
различного вида претцелей.
Утром один из них не в состоянии разогнуться.
- Гуд бай, гуд бай! - пропели девицы.
Его друг отправляется на работу.
Он всё ещё не может разогнуться.
Ростом он более шести футов, но сейчас,
в согнутом состоянии, - немного выше ярда.
Весь мир выглядит иначе.
Он ковыляет вдоль улицы,
уставившись в людские животы,
глаз к глазу с рослыми псами,
подбородком вровень с капотами
дорогих автомобилей.
Это человек, который знал ответы на все вопросы,
который мог часами говорить о бровях и плешинах.
Теперь он видит лишь мужские бороды.
Грудные клетки тяжело нависли над ним.
- Какой я был дурак! - возопил он.
Смирение отражается на его лице.
Он решает, что должен сообщить людям
о своём новом видении мира;
он тащит в парк ящик из-под мыла
и взбирается на него. Собирается толпа.
Немедленно он вновь - более шести футов.
Море лысых голов раскинулось перед ним.
Он забывает то, что хотел сказать,
что-то о гордыне... Толпа аплодирует.
Он исполняет все песни Стивена Фостера,
какие только смог припомнить.
Затем отплясывает короткий танец.
Толпа продолжает аплодировать.
Мужик приходит в такое возбуждение,
что падает с ящика.
Встав на ноги, он обнаруживает,
что может вновь выпрямиться. Вот так так!
А был почти на волоске... Больше никаких девиц!
Он отправляется домой, к жене.
Вечер. Домашнее блаженство!
Жена вяжет у очага. Мужик уставился в пламя;
он чувствует, что забыл о чём-то важном.
Щёлк, щёлк - срабатывает у него в мозгу.
Он расходует половину своих серых клеток
прежде, чем остановиться.
- К чему беспокоиться? - решает он. -
Жизнь и так достаточно тяжела...
Он хлопает свою жену по заду:
- Идём, старая кобылка! Время снова седлать...
Они идут в спальню.
В процессе акта любви его посещает видение:
он в космической капсуле на земной орбите,
сквозь иллюминатор он видит людей в других капсулах,
но их не слышно; только видно, как они машут руками.
Постепенно они уменьшаются,
превращаясь в чёрную точку на чёрном горизонте;
и вот он снова один в бесконечном пространстве.
- Прощай, прощай! - говорит он вечной темноте.
Тут у него происходит оргазм, и он отваливается.
- Ты знаешь, - говорит он жене, -
всё это как-то печально...
Но он не может решить, что печально
или почему печально, или как долго будет печально,
или как избавиться от печали.
Случается иногда такое.
Сбит с толку полночной депрессией.
Слишком тяжело он трудится.
Надо как-то унять назойливое беспокойство.
К счастью, он знает пару девиц...
Он пригласит их в мотель - ночь сексуального безумия.
Весёлые девицы! Чем был бы мир без весёлых девиц?
Время так несётся, а мы живём - только один раз...
–>   Отзывы (3)

Как полюбить это (Стивен Добинс)
27-Mar-13 17:33
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
В первые дни осени
ветер
по вечерам пахнет ещё не езженными
дорогами,
меж тем, как шорох листьев, гонимых
через лужайку, -
словно несозревшее чувство
в крови,
желание сесть в машину
и просто мчаться.
Человек и собака спустились
со ступеней крыльца.
Пёс говорит:
- Давай пойдём в город
и в доску напьёмся.
Давай опрокинем все мусорные баки
по пути.
Вот как собаки относятся
к перспективе перемен.
Но при всём своём ощущении сезона,
человек сражён
угнетающим прошлым,
тем, что его воспоминания,
которые были подвижными и плавными,
стали вдруг застывать,
пока, как кажется, он способен различить
знакомые лица,
застрявшие среди тёмных ветвей
деревьев.
Пёс говорит:
- Давай подцепим каких-нибудь девиц
и просто
сдерём с них платья. Давай рыть ямы
вокруг.
Человек замечает над домом
обрывки туч,
пересекающих лик луны. «Как
в кино, - говорит он сам себе, - кино
о герое,
собравшемся в дорогу». Его взгляд
скользит вдоль улицы
к холмам за городом и находит
впадину,
по которой дорога уходит на север.
Он воображает себя мчащимся по этой
дороге
и чувствует в кабине пыльный запах
от обогревателя,
который не включался с прошлой
зимы.
Пёс говорит:
- Давай пойдём в ресторан
и обнюхаем ноги посетителей.
Давай набьём брюха
гамбургерами.
В представлении человека дорога -
пустынна и темна.
Густые сосны смыкаются вдали,
где зрачки зверей, отражённые
фарами,
блестят как предостережение
в ночи.
Иногда обгоняющий грузовик
сотрясает машину.
Пёс говорит:
- Давай отправимся спать.
Давай приляжем у камина
и закрутим хвосты
до самого носа.
Но человек хочет рулить всю ночь,
пересекая
один штат за другим и никогда
не останавливаться,
пока солнце не заползёт
в зеркало заднего
вида.
Тогда он съедет с дороги,
немного отдохнёт
перед тем,
как продолжить снова,
и в сумерках он достигнет
вершины,
и там, затопляя долину, возникнут
огни
совершенно не знакомого ему
города.
Но пёс говорит:
- Давай вернёмся.
Давай ничего не делать сегодня.
Так что они возвращаются
по дорожке к своему
крыльцу.
Возможно ли желать столь
многого
и всё же не желать ничего.
Человек хочет спать и хочет
колотиться головой о стену снова
и снова. Почему всё так трудно?
Но пёс говорит:
- Давай приготовим сэндвич.
Давай приготовим самый толстый сэндвич,
когда-нибудь кем-либо виденный.
И это то, что они сделали, и это там,
где жена человека
нашла его, уставившегося
в холодильник,
как будто там хранятся ответы на все
вопросы:
ответы на то, для чего подниматься
утром
и как это возможно спать
по ночам,
и как полюбить то, что наступит
завтра.
–>   Отзывы (2)

рождён доходить (Чарлз Буковски)
20-Mar-13 18:21
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)


я сидел в общей камере,
и у всех сокамерников были наколки:
РОЖДЁН ДОХОДИТЬ
РОЖДЁН ПОДОХНУТЬ

каждый из них мог свернуть цыгарку
одной рукой.

если бы я упомянул Уоллеса Стивенса
или даже Пабло Неруду,
они сочли бы меня сумасшедшим.

я мысленно присвоил моим сокамерникам имена:
этот был Кафка
тот был Достоевский
этот был Блейк
тот был Селин
и вон тот был
Микки Спиллейн.*

я не любил Микки Спиллейна.

и, конечно, вечером, когда погас свет,
мы сцепились – кому спать на
верхних нарах.

кончилось тем, что никому из нас не достались
верхние нары -
каждому достался карцер.

выйдя из одиночки,
я обратился к тюремщику:
я сказал ему, что я писатель,
чувствительная и одарённая душа
и что я желаю работать в библиотеке.

он добавил мне ещё двое суток карцера.

когда я вышел, меня отправили в обувной цех.

я работал с Ван Гогом, Шопенгауэром, Данте,
Робертом Фростом
и Карлом Марксом.

Спиллейна они отправили штамповать номерные знаки.



Примечание:

* Микки Спиллейн (1918 - 2006) - американский писатель, автор популярных детективов.

–>   Отзывы (2)

Нана (Чарлз Буковски)
21-Feb-13 07:02
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
у неё было 200 мужчин
в десяти разных штатах:
5 покончили с собой,
3 окончательно сошли с ума.
каждый раз,
когда она переезжает в другой город,
10 мужчин следуют за ней.
сейчас она сидит на моём диване
в коротком голубом платьице
и выглядит вполне здоровой,
даже невинной.
- я теряю интерес к мужчине, -
говорит она, -
как только он начинает заботиться
обо мне.
я наполнил её рюмку,
пока она подтягивала подол,
показав свои чёрные трусики.
- не правда ли, выглядит сексуально? -
спросила она.
я согласился:
- да, это выглядит сексуально.
она поднялась и прошла
через мою спальню в туалет,
вскоре я услышал шум воды.
её имя Нана, и она
обитает на земле последние
5000 лет.
–>   Отзывы (3)

Оттепель (Эл Жолинас)
04-Feb-13 19:56
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

В середине февраля в Миннесоте
безответственно появляются Багамы,
оставляя в дураках богачей,
сбежавших от зимы в поисках таковых.

Повсюду в городе
безработные сидят в шезлонгах
на своих верандах,
будто отошедшие от дел воротилы
на палубе роскошного лайнера.
Пар поднимается от покоробленных планок;
автомобили снуют вдоль улицы,
как дельфины.

Неважно, что далеко, на севере,
тихо назревает снежная буря.
Солнце сегодня – для бедных.

Откуда ни возьмись появляется первый комар,
покаянный и гордый,
как промотавшийся сын,
явившийся слишком рано домой
за своим наследством.
–>   Отзывы (2)

Моему другу... (Эл Жолинас)
25-Dec-12 13:06
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

МОЕМУ ДРУГУ, ПРЕПОДАВАТЕЛЮ И ПОЭТУ,
БЫВШЕМУ ВОДИТЕЛЮ СКОРОЙ ПОМОЩИ,
ПОЖАРНИКУ И РАБОТНИКУ ПОХОРОННОГО БЮРО


______________Лоуренсу Мильбурну

Ты намеренно устремлялся туда,
где случались несчастья других:
перевёрнутые авто в кюветах,
вдоль нешумных хайвеев Вайоминга;
дома, внезапно охваченные пламенем,
в твоём небольшом городке -
все эти происшествия
притягивали тебя неотразимо.

Что испытывал ты при виде того,
чего многие из нас не желали бы видеть?
Что различал ты в изуродованных
лицах незнакомцев?

Позднее ты научился восстанавливать эти лица,
возвращать их родственникам такими,
какими они помнили их,
реконструированными по любимым фотографиям.
Умершие насильственной смертью,
выглядели на смертном одре спокойно,
порою даже гордо, как выпускники
учебного заведения.

Теперь ты преподаёшь и пишешь.
Иногда, посредине фразы,
один из твоих студентов
роняет глазные яблоки.
Только ты один замечаешь это.
Только ты один знаешь, как поступить,
как описать их точную структуру
и как закончить своё предложение
с едва заметным намёком на паузу.
–>   Отзывы (2)

Шляпа в небе (Эл Жолинас)
21-Nov-12 11:51
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

В послевоенное время
мой отец увлекался
фотографией.
Молодые отцы, по-видимому,
часто становятся фотографами.
Помимо меня, отец снимал
всевозможные вещи,
как будто чувствуя,
что они могут исчезнуть
навсегда.
Из многих фотографий
в коробках от обуви,
в доме моего отца,
одна засела в моей памяти:
снимок чёрной шляпы,
повисшей в воздухе.
Мягкая фетровая шляпа,
одна из тех, что были в моде
в сороковых годах.
Кто-то подбросил её в воздух,
мой отец или кто-либо другой,
в момент ликования на каком-то
ралли или митинге.
Она ещё там,
висящая в небе,
так же просто и невероятно,
как на картине Магритта,
и как-то невероятно
переворачивает моё сердце.
В самые неподходящие
моменты моей жизни
эта шляпа является мне
без всякой видимой причины.
–>   Отзывы (4)

поэтические чтения (Чарлз Буковски)
12-Oct-12 13:49
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

поэтические чтения, должно быть, самые грустные,
самые суетные события из всех возможных:
сборище заговорщиков и заговорщиц,
неделя за неделей, месяц за месяцем,
год за годом,
стареющих вместе,
читающих перед малочисленной публикой,
всё ещё надеясь, что гений их будет
открыт,
диктующих на ленту вместе,
на диски - вместе,
потеющих ради аплодисментов;
они читают, в сущности, друг для друга и
друг другу,
они не в силах найти издателя в Нью-Йорке
или
в окрестностях,
но продолжают читать и читать
в поэтических дырах Америки,
никогда не смущаясь,
никогда не допуская, что
их талант слишком мелок,
почти невидим;
они декламируют вновь и вновь
своим сёстрам, братьям, жёнам, мужьям,
своим друзьям, остальным поэтам
и кучке идиотов, забредших
в зал
из ниоткуда.

мне стыдно за них,
мне стыдно, что они должны заводить друг друга,
мне стыдно за их лепечущий эгоцентризм,
за их безволие.

если это наши творцы,
пожалуйста, пожалуйста, дайте увидеть что-нибудь другое:

пьяного сантехника, сбивающего кегли,
недоросля, сдающего экзамен в четвёртый раз,
жокея, ведущего коня вдоль барьера,
бармена, закрывающего ночной бар,
официантку, подающую мне кофе,
пьяницу, уснувшего в пустынном проходе,
собаку, гложущую сухую кость,
слона, пукнувшего под куполом цирка,
автоаварию на фривее в час пик,
почтальона, отпускающего пошлые шутки -

всё что угодно,
всё что угодно,
только
не это.
–>   Отзывы (2)

Стих Буковски (Боб Фланаган)
27-Aug-12 13:25
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Я начал писать этот стих
в Санта-Монике, в баре,
где Памела показала мне
свои новые стихи.

- Они не очень хороши,- говорю я.

И она начинает вопить
и швырять в меня стаканами,
и вдруг я осознаю,
что это звучит скорее,
как стих Буковски.
- Чёрт, - говорю я, -
это звучит скорее,
как стих Буковски.
Что случилось, что я пишу,
как Буковски?

Я разрываю стих и швыряю под стол,
где ползают муравьи,
стоят пустые бутылки
и валяются обёртки от конфет Памелы.

- Что с тобой? - спрашивает она.

- О, ничего плохого, если не считать,
что я начинаю писать, как Буковски.

- Что в этом плохого? - говорит она.-
Он приятный парень. Однажды я говорила
с ним по телефону. Я спросила,
не хочет ли он почитать свои стихи.
Он ответил - нет, лучше покупайте мои книги.

- В этом нет ничего плохого,- говорю я.-
Только я не хочу писать, как Буковски.
Я трачу достаточно усилий
на собственный труд,
помимо Буковски. К тому же,
он прекрасно справляется со стихами сам.

Я открываю дверь холодильника,
чтобы взять пиво, но он набит молоком
и пепси-колой.
- Как так, что у нас нет пива?- спрашиваю я.
- Не будь ослом,- говорит она.-
Ты знаешь, что мы никогда не покупаем пива.
С каких пор ты захотел пива?
Мне кажется, ты начинаешь сходить с ума.

- Может, ты и права.

И я захожу в ванную и чувствую,
что мне хочется вырвать, но я не могу.
Я наполняю ванну горячей водой.
- БОЖЕ! - кричу я.-
Я не принимаю ванны;
Буковски принимает ванны;
я принимаю - душ!

Я отключаю воду и сажусь на горшок.
У меня запор и геморрой,
и Памела колотит в дверь:
- Скорее, мне нужно ПОПИСЯТЬ!

- OK,- говорю я.- Выходит -
кто-то должен пописять на этот стих.
Он будет незавершён без того,
чтоб пописять на него.


Об авторе:

Боб Фланаган (1952 – 1996), американский поэт, актер, прозаик, родился с неизлечимой генетической болезнью.
Вот, что он писал о себе: «Я родился с генетической болезнью, от которой я должен был умереть в 2 года,
затем в 10, затем в 20 и т. д., но я не поддался, и в никогда
не скончаемой борьбе не только выжить, но и покорить мою
упрямую болезнь, я научился побеждать боль болью.»
Боб Фланаган - автор нескольких поэтических и прозаических
книг. Он известен своими радикальными перформансами и документальным фильмом о нем «Жизнь и смерть Боба Фланагана, супермазохиста».
–>   Отзывы (1)

классическое (Чарлз Буковски)
12-Aug-12 09:47
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

наша преподавательница английского в средней школе
миссис Гредис не садилась за стол, как обычно,
её стол был пуст, и она усаживалась на него
перед нами
и высоко закидывала ногу за ногу, и
мы видели эти длинные шёлковистые
ноги, эти волшебные бёдра,
эту сияющую тёплую плоть, пока
она играла лодыжками и пе –
ребрасывала ногу за ногу в этих
чёрных туфлях с высокими каблуками и
говорила о Готорне и о
Мелвилле, и о По, и о других.
мы, мальчишки, не воспринимали ни слова,
но английский был нашим любимым
предметом, и мы никогда не отзывались
плохо о миссис Гредис, мы никогда даже
не сплетничали о ней,
мы просто сидели в этом классе и смотрели
на миссис Гредис;
и мы знали, что наши матери не такие,
что наши одноклассницы
не такие,
даже женщины, которые
проходили по улице, не такие.
никто не был похож на миссис Гредис,
и миссис Гредис знала об этом тоже,
сидя напротив нас, на классном столе,
возвышаясь над двадцатью 14-ти –
летними подростками, которые
пронесут память о ней
через войны и многие годы,
память о такой леди,
наблюдавшей нас, пока она повествовала,
наблюдавшей нас, глазеющих на неё;
со смешинкой в глазах,
улыбаясь нам,
перебрасывая ногу за ногу
снова и снова;
юбка скользит, деликатно
поднимаясь выше и выше,
и она говорит о Готорне и о
По, и о Мелвилле, и о других,
пока не раздаётся звонок,
знаменуя конец урока,
самого быстрого урока школьного дня.
спасибо вам, миссис Гредис,
за ваше дивное
преподавание, вы сделали нашу учёбу
более чем лёгкой,
спасибо, миссис
Гредис, спасибо.
–>   Отзывы (1)

маршал Фош (Чарлз Буковски)
30-Jul-12 12:25
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)


- Фош был великий воин, - сказал он, - маршал Фош!
- слушай, - сказал я, - если ты не заткнёшься,
я шлёпну по твоей физиономии
мокрым полотенцем.

- я пожалуюсь губернатору, - сказал он.
- губернатор мой дядя, - сказал я.

- маршал Фош был моим
дедом, - сказал он.

- я предупредил тебя, - сказал я. -
я – джентльмен.

- а я Фош, - сказал он.
это была последняя капля.
я шлёпнул его мокрым полотенцем.

он схватил трубку.
- резиденция губернатора! - прокричал он.

я заткнул ему рот мокрой резиновой перчаткой
и перерезал провод.

во дворе цикады стрекотали, как
безумные: Фош, Фош, Фош, Фош!

я схватил автомат и дал очередь
по дьяволам,
но их было такое множество,
что я вынужден был сдаться.

я извлёк мокрую резиновую перчатку.
- сдаюсь, - сказал я, - это чересчур:
я не в силах изменить мир.

все так называемые леди в комнате
зааплодировали.

он встал и галантно поклонился, меж тем
как цикады во дворе продолжали стрекотать.

я надел свою шляпу
и вышел. я всё ещё настаиваю,
что французы слабаки,
и не
удивительно.
–>

доблестный бык (Чарлз Буковски)
01-Jul-12 12:01
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

я не знал,
что мексиканцы
творят такое:
бык
был храбрым,
и сейчас они
его, мёртвого,
волокут
за хвост
через всю арену,
доблестный бык
мёртв,
но не просто бык,
это был выдающийся
бык
и для меня -
выдающийся
урок...
и хотя Брамс
украл свою "Первую"
у бетховенской "Девятой",
и хотя
бык
был мёртв,
его голова и его рога,
и его внутренности
мертвы,
он был лучше,
чем Брамс,
под стать Бетховену,
и на выходе
звучание и значение
его
держали мои мышцы
в напряжении,
и хотя люди толкали меня
и наступали на пятки,
бык горел во мне,
как поминальная свеча;
влекомый за хвост,
он был безучастен к тому,
что совершил,
и в длинном туннеле
враждебных взглядов,
локтей, ступней и глаз
я молился за Калифорнию
и за мёртвого быка
в человеке
и во мне,
и я сжал пальцы
в глубине моих карманов,
презрел темень
и двинулся вперёд.
–>   Отзывы (2)

старый пианист из ресторана (Чарлз Буковски)
11-Mar-12 08:56
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

не подозревает, насколько он неуместен
в этом белоснежном заведении,
наверное, он родственник
хозяина.
он сидит за пианино и барабанит
в наиболее ожидаемой усталой
манере:
Джером Кент или Скотт Джоплин,
или Гершвин;
и никто не аплодирует, не
заказывает музыку,
все жуют или
беседуют.

я не сочувствую ему
и он не сочувствует
мне;
и часть его работы
приветствовать вас, когда вы
входите,
не отрываясь от своих
клавишей,
и желать
спокойной ночи, когда вы
выходите,
всё ещё продолжая колотить
по клавишам.

но меня посещает
фантазия
иногда, когда я
сижу за своим столиком.
я вижу всё:
незнакомец в тёмном
плаще
и надвинутой на глаза
шляпе
достает из-за
пазухи
45-тикалиберный
и производит четыре
выстрела:
два в пианино
и два в
пианиста.
затем наступает тишина.
человек медленно поднимается,
направляется к выходу
и исчезает.

и люди
продолжают беседовать и
смеяться, и пить,
и жевать;
и официант подходит
ко мне и спрашивает:
"всё в порядке,
сэр?"

и я отвечаю:
"всё -
прекрасно".

"благодарю вас, сэр", -
говорит он и
отходит,
в то время как
из ночи
доносится,
приближаясь,
звук
сирены.
–>   Отзывы (5)

настоящая женщина (Чарлз Буковски)
18-Feb-12 02:32
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

мечта мужчины -
блядь с золотым зубом
и с подвязками,
надушенная,
с наклеенными ресницами,
тушь,
серьги,
бледнорозовые трусики,
горячее дыхание,
высокие каблуки,
длинные чулки с лёгкой «стрелкой»
позади, на левой ноге,
слегка полная,
слегка пьяная,
слегка глупая и слегка сумасшедшая,
которая не любит пошлых анекдотов,
у которой три родинки на спине,
которая притворяется, что любит классическую музыку,
которая останется на неделю,
только на одну неделю
и будет мыть посуду и варить, и любить, и ласкать,
и мыть пол на кухне,
и не показывать фото своих детей,
и не рассказывать о муже или о бывшем муже,
или где она училась, или где она родилась,
или за что попала в тюрьму,
или в кого она влюблена,
просто остаться на одну неделю,
только на одну неделю
и делать всё это, и уйти, и никогда не
вернуться

за серёжкой, забытой на комоде.
–>   Отзывы (3)

Почему я предпочитаю негров (Ла Лока)
15-Jan-12 01:48
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Кислотные марки сегодня -
модная забава,
но в 1967-ом
глотание их было евхаристией,
и обращало нас в подлинных визионеров.

Моя подруга и я бывало наглотаемся
и отправляемся
в Хейт*,
и о да,
Негритянские Парни Понимали Что К Чему,
но белые парни
были тупыми.

Я появилась на свет в Сан-Фернандо.

Моя незамужняя мама не абортнула меня,
потому что в Тихуане это было слишком дорого.
Они втиснули меня в колыбель невидимости
и пичкали из бутылочки бактерицидами и аспирином.
Моими няньками были катодные трубки.
Я достигла юности вопреки всему,
благодаря бандини и распылителям.

В 1967-ом я вступила в свет
и стала реальностью.
Я увидела матушку Землю и Большого Брата
и
я отсекла свои корни, которые заглохли
в бетоне
Сансет-Бульвара,
чтобы отправиться с подругой
на попутных
из Беркли в Сан-Франциско;
и мы открыли,
что Чёрная масть была отличной
и
что Белые парни производились массово
и окропляли свои лужайки искусственно
из длинных зелёных шлангов
в западной части Лос-Анджелеса.

И вот я - в танцевальном зале Авалон*
в модном розовом сатине с открытой спиной,
благоухая,
начиная сексуальную
революцию.
Я была подружкой сатира, полуженщиной,
и розовый сатин
висел на мне свободно
как намерение.

Лизергиновая кислота была моим завтраком, обедом и
ужином.
Я была тупиком на периферии
Истеблишмента,
и мораль была открыта для интерпретации.

В моем районе: если ты блудишь вокруг, ты - потаскуха.

Но я была эмигранткой, и вот
я глядела, как толпы белых парней
из школы Александра Гамильтона*
слетались сюда.
Они были авангардом
Революции.
Они слетались сюда
в повседневных поношенных рубахах
с завёрнутыми рукавами
и с кредитными карточками в задних карманах
на имя их родителей.
Толпы Революционеров.
Вместо заутрени они цитировали Маркузе и Хью Ньютона.*
Вместо вечерни они научали юных девчонок
из Сан-Фернандо
ложиться с каждым.
Не подчиниться - значило стать фашистом.
Я глядела, как толпы белых парней
налетали сюда со школы Гамильтона.
Все парни с моей школы были отправлены
во Вьетнам.
И я была в Беркли, ублажая белых мальчишек,
которые ремонстрировали за мир
в кровати, блудные руки противников войны
учили меня марксистской философии.
Для них я была явлением с отверстиями.
Я знала: все они в глубине души -
страховые агенты,
и все они умрут от инфаркта;
тем не менее я снисходила к ним,
потому что была совестлива.
Я снисходила к белым мальчикам,
и они вбивали мне в голову
Коммунизм.
Они известили меня, что бедные люди угнетены
и у них нет денег.
Некоторые из этих людей были Негры и Чикано.*
Некоторые женщины имели внебрачных детей.

Между тем мои бедра были ненасытными
щенками
и никогда не могли насытиться до конца,
и эти младокоммунисты были скупердяями.
Мне было семнадцать,
и я хотела увидеть мир.
Мой расцвет был химическим.
Я прошла и через другие испытания
и в действительности обрела ясновидение.

В 1968-ом,
однажды ночью,
меня посетило видение, и чудо! -
я узнала,
что в 1985-ом
мир всё так же будет белым, бактерицидно
белым,
что идеал наживы -
несмываемая черта
белых мальчишек,
как и их голубые глаза,
что Феррари сменят фольксвагены
и будут вестись с такой же сопливой лихостью,
с какой пускались сопли вокруг дверей Филмора.*
Я знала этих парней, я знала их, когда они нацепляли плакаты
Че Гевары над своими кроватями.
У всех у них были плакаты Че Гевары над
кроватями,
и я глядела в темные глаза Че всю ночь,
лежа в их кроватях,
забытая.
Теперь эти парни - в оффисах с именными табличками
на дверях 18 этажа
небоскрёбов в Энсино.*
У них - бывшие жены и наркосвязи.
Даже моя подруга вышла замуж за владельца кондо
в Ван-Найсе.

Согласно номенклатурной теории
научного белого марксизма, я была
блядью.
Богатые девицы были "эмансипированными".

Я была чикано из Сан-Фернандо,
и между мной и негром из Сан-Франциско
было много общего.
Глаза, например,
широко раскрытые
со смутным выражением "fuck you".
Я видела их и они видели меня.
Мы не нуждались в содействии офтальмолога.
Мы сближались друг с другом на
визуальной основе,
и наш любовный акт
не был гипотезой.

Сейчас, когда я мудрее,
я хочу откорректировать
эти нервные голубые глаза, которые слетались
с Брентвуда,
чтобы увидеть Хендрикса,*
но,
когда я вперяюсь в них,
они теряют фокус
и становятся всё бесцветнее и бесцветнее.

Не зря Малкольм называл их Дьявольскими.



Примечание:

Хейт - район контркультуры в Сан-Франциско.
Авалон - бальный зал с оркестром в Сан-Франциско.
Школа Александра Гамильтона - престижная школа в "белом" районе Лос-Анджелеса.
Хью Ньютон - один из лидеров Чёрных Пантер.
Чикано - мексиканцы.
Филмор - концертный зал в Сан-Франциско,
в котором выступали известные рокеры.
Энсино - финансовый и деловой район Лос-Анджелеса.
Хендрикс - легендарный негритянский рокер, гитарист.

Об авторе: Ла Лока (Памела Кэрол), род. в 1950 г.,
поэтесса из круга Лоуренса Ферлингетти.
В 1989 г. в издательстве Ферлингетти "Citi Lights"
вышел её поэтический сборник "Приключения на острове юности",
который принёс ей литературное признание.
–>   Отзывы (1)

Стих без фотографии для фотографии без стиха (Джек Грейпс)
16-Dec-11 06:12
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Дорогая Редакция!
Посылаю Вам несколько своих фотографий
в надежде, что Вы опубликуете одну из них
на страницах Вашего журнала.
Я сознаю, что с каждой фотографией поэта
Вы публикуете одно-другое его стихотворение,
но я не уверен что у меня имеется
что-либо подходящее для Вас.
Не могли бы Вы опубликовать
фотографию без стиха?
Я чувствую себя так непринуждённо
перед камерой.
Стихи же - совсем другое дело.
Я мог бы, пожалуй,
накропать одну страницу
и забыть об этом,
но выдавливание из себя
слова за словом
вызывает у меня удушье.
Фотографии же, напротив,
цельны.
Вы можете увидеть в каких местах
я пополнел прошлым летом,
увидеть бороду, которую я отрастил
для своей любимой.
C улыбкой или без
это всегда – я,
с распростёртыми руками,
со слепой верой
в этот безответный мир.
Иногда, вглядываясь в эти фотографии,
я желаю, чтобы они изменили мой облик,
чтобы они вернули мне моё былое лицо.
И всё же это моё лицо,
обращённое ко всем вам,
побуждая вас в ответ взглянуть на меня.
Я просмотрел фотографии всех поэтов,
опубликованных в журнале.
Это хорошие лица.
Какие крепкие, здоровые,
красивые поэты в нашей стране!
Пора увидеть поэзию
во всех этих лицах,
и как хорошо, что есть место,
где мы можем взглянуть друг на друга.
Благодарю Вас
за предполагаемую публикацию моего лица.
Искренне Ваш,
Джек Грейпс.

–>   Отзывы (6)

Острожные строфы
03-Nov-11 22:31
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Циклы стихов
Многим вставил палку в спицы
Александр Солженицын.
Исподлобья смотрит зэк -
неудобный человек.

***
Снегурочка, снегурочка
танцует у ёлки,
на лоб сползла вспотевшая
тифозная чёлка;
на ногах - кандалы,
на руках - верёвки,
а на белой груди -
синь татуировки.

***
Ты зачем провожаешь меня,
меднолобый, увёртливый месяц?
Ты сойди с вороного коня
и встречай меня лет через десять.

***
Давали "Чайку",
когда попал я в чрезвычайку.
Вернулся, больной и горбатый -
дают "Без вины виноватый".

***
За стеною каменной
толкуют рецидивы,
каменные челюсти
ворочают лениво:
"Война, конечно, -
небольшое удовольствие,
но, кто останется,
тем хватит продовольствия".

***
Сорвалось с языка:
может, был я бухой;
может просто
был молод и глуп.
Десять лет прохрустел
я морозной трухой,
где на вышке -
конвойный тулуп.
–>   Отзывы (2)

разговор о вечности, морали и копуляции (Чарлз Буковски)
28-Oct-11 11:17
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

они возвращаются
без рук, без ног, без глаз,
без почек, без памяти
или без всего вместе, хотя
победа была
одержана;
и мадам стояла у входа
и объясняла мне:
- это не имеет значения,
мы, как всегда,
открыты
для бизнеса,
и, если у них не отстрелены
другие органы,
они нуждаются
в копуляции.

- и мёртвые? -
спросил я

- у мёртвых нет чувств
и денег.

- многие живые в том же
роде, - предположил я.

- да, но мы таких не
обслуживаем.

- Бог поможет
вам.

- я уверена, Он
поможет.

- вы бы обслужили
Его?

- я всегда обслуживала Его,
вы же знаете это:
мужчина есть мужчина и
солдат есть солдат -
им тоже нужна
копуляция,
а вам?

- аминь, -
сказал я.
–>   Отзывы (1)

бегство Бонапарта (Чарлз Буковски)
18-Oct-11 22:24
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Фред - так звали его.
он всегда сидел в конце
стойки бара,
возле дверей,
и он был тут всегда:
от открытия
до закрытия.
он был тут дольше,
чем был я,
что говорит
о многом.

он ни с кем
не заговаривал.
он просто сидел тут
со своим стаканом
разливного пива.
он смотрел прямо перед собой,
через стойку бара,
но никогда не смотрел
по сторонам.

и ещё одна вещь.

он вставал
время от времени
и направлялся
к музыкальному автомату
и всегда выбирал
одну и ту же пластинку:
«Бегство Бонапарта».

он ставил эту пластинку
весь день и весь вечер.

это была его песня,
бесспорно.

он никогда не уставал
от неё.

и, когда бочковое пиво
действительно разбирало его,
он вставал и ставил
«Бегство Бонапарта»
6 или 7 раз
подряд.

никто не знал, кто он
и на какие шиши
он жил,
было известно только,
что он занимал комнату
в отеле напротив
и был первым клиентом
в баре
ежедневно
после открытия.

я пожаловался Клайду,
бармену:
- послушай, он сводит нас
с ума этой музыкой.
все другие пластинки
меняются,
но «Бегство Бонапарта»
остаётся.
что это значит?

- это его песня, -
сказал Клайд, -
разве у тебя нет?

прекрасно, я явился около
часу дня,
и все завсегдатаи
были тут,
но не было
Фреда.

я заказал выпивку
и спросил громко:
- эй, где Фред?

- Фред умер, -
ответил Клайд.

я посмотрел в конец
стойки.
солнце пробивалось сквозь
шторы,
но никого не было
на крайнем
стуле.

- ты шутишь, -
сказал я, - Фред, наверное,
в сортире или
ещё где-нибудь.

- Фред не появился сегодня
утром, - сказал Клайд, - так что
я сходил в его
комнату в отеле,
и он был там,
жёсткий,
как сигарный ящик.

все умолкли.
эти парни и прежде
никогда не говорили
много.

- да, - сказал я, -
по крайней мере
мы не должны больше слушать
«Бегство Бонапарта».

все промолчали.

- эта пластинка
ещё там? -
спросил я.

- да, - ответил
Клайд.

- хорошо,
я хочу поставить её
ещё один раз.

я поднялся.

- погоди, -
сказал Клайд.

он обошёл стойку бара
и направился
к автомату.

в руке он держал
маленький ключ.
он повернул ключ
и открыл дверцу.

он дотянулся
и вытащил
пластинку.

затем он ударил
пластинку о колено
и сломал её.

- это была его песня, -
сказал Клайд.

он закрыл автомат,
унёс сломанную
пластинку за стойку
и выбросил.

бар назывался
«Джуэлс».
он был на углу
Креншоу и
Адамс -
и его нет
больше
там.
–>   Отзывы (1)

Фатальная ошибка киллера (Лоуренс Рааб)
06-Sep-11 02:25
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

При сомнении откройте дверь человеку
с револьвером в руке.
_________________Рэймонд Чандлер


Он входит в дверь
с большим револьвером в руке.
Он говорит: "Никто - никуда!"
Никто и не двинулся.
Никого даже нет, кроме меня
и этой бутылки виски,
и я привык к неподвижности.

Он требует ответить, где жемчуг, -
он знает, как заставить меня говорить...
Тем не менее, я ничего не знаю
ни о жемчуге, ни об Амбале, ни о мистере R
и ни разу в жизни не бывал в штате Орегон.

Возможно, я вру, в чём он уверен,
хотя, как я понял, он пристрелит меня
в любом случае.

Возможно, я сказал: " Что вас удерживает?"
Наверное, я как раз прикончил виски,
которое третьего сорта, но эффективно.

К тому же, как вы поняли,
я временно укрылся под маской,
которую позже можно было бы
или нельзя было бы разоблачить.
Главное в этой истории то,
что завтра детективом
будет обнаружен труп.

Я также подобно Доктору
перевернул три страницы с конца,
где поверить мне было даже труднее,
чем сейчас, когда я ещё должен
пройти через эту участь.

"Здесь должна бы быть связь, -
говорю я ему. - Всегда есть.
И было бы не лишним устранить свидетеля,
покончить с делом и смыться из города".

Револьвер бродит по комнате.
"Послушайте! - говорю я ему. -
Всякое может случиться.
Но это может стать фатальной ошибкой.
Вы ведь знаете не хуже меня".

Трубка глушителя повернулась в мою сторону.
Я представил палец на спусковом крючке,
звук, как будто кто-то кашлянул
над потолком, в старом здании,
и сейчас одинокая пуля
повиснет в воздухе между нами.

Вы можете спросить: "А на что ты надеялся?"
И я должен ответить: "Только на это.
Ничего, кроме этого".
–>   Отзывы (1)

Кипяток
22-Aug-11 09:05
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Лирика - всякая
Импровизация

1
От края серого перрона
отлетела старая ворона.
По перрону - десятки ног
туда, где из крана - кипяток.

2
За стоградусной водой
вышел парень молодой.
За водой, крутой и ржавой,
вышел парень моложавый.

3
По перрону чайники медные снуют,
словно разгорается медный бунт.
Но спокойно допил свой стакан военком.
Бунт был подавлен третьим звонком.

4
Видно, нам написано на роду
на ступеньки жизни прыгать на ходу.
Оттого гонимы мы третьим звонком,
медные чайники с кипятком.

5
Если в сердце твоём - пустота и урон,
на ближайшей станции выйди на перрон.
Погляди, как без хитрости и обмана
кипяток идёт из зелёного крана.

6
Говорила моя дуся:
"Я Сибири не боюся!
По дороге на восток
в каждом кране - кипяток".

7
Благими намереньями вымощен ад.
Проглотил два стакана чая подряд.
За Барабинской степью будет остановка.
Будет праздник - будет и обновка.

8
Идёт паровоз, свистит хоботком.
Паровоз ведь тоже жив кипятком.
Проскочил платформу и три моста -
будет теперь очередь чайников с полста.

9
Идёт паровоз, свистит хоботком.
Паровоз ведь тоже жив кипятком.
Скоро мелькнёт желанный перрон.
Ему наш низкий с чайником поклон.

10
Умирает с веком железный конь.
Ты в сердце память о нём не тронь!
Он красил нам щёки чадным дымком,
движимый паром и кипятком.

11
С тех пор, как Черепановы изобрели паровоз,
сменил он лошадь, сменил обоз.
Метался мужик по вагонам с мешком,
жив только чаем и кипятком.

12
Давил он на поршень, толкал шатун -
не вечен даже Мао Дзе-дун.
Скоро пошлёт прощальный гудок.
Нет больше пара,.. остыл кипяток.

13
Простые истины: серп и молоток,
из крана на станции идёт кипяток,
умелец-левша подковал блоху,
начальник станции одет в доху;

14
Россию общим аршином не мерь,
город Калинин переименован в Тверь,
сражаться за родину ушёл паренёк,
остановился поезд - бери кипяток;

15
бескрайняя Россия - страна берёз,
братья Черепановы изобрели паровоз,
ушёл поднимать целину паренёк,
поезд остановился - бери кипяток!

16
Пока течёт тесниной Енисей,
пока хватает Волга Каспий пятернёю всей,
пока не повернули доки реки вспять,
нам хватит кипятка на поколений пять.

17
На станции Залесье -
кипятку, хоть залейся!
А на станции Моховой,-
хошь голову мой!

18
Пока выдаём на гора уголёк,
будет на станции кипяток!
Пока расщепляем атом,
не придётся ругаться матом.

19
Мне лет уж, пожалуй, за сто.
Вспоминаю революцию часто:
вскочил чёрт лысый на броневик рывком,
обещал залить страну кипятком.

20
Те, кто считают, что в бедах Рассеи
виноваты книжники и фарисеи,
брали доводы с потолка,
упустив при этом фактор кипятка.

21
При царском режиме - выйдешь на Волгу...
Чей стон раздаётся? Жили подолгу
в Женеве, Цюрихе. Гадали, в каком
году будет хуже всего с кипятком?

22
Немцы свою подбросили бомбу:
прицепили вагон, навесили пломбу.
Перед тем, как отправить в Россию тайком,
всех вождей обнесли дорогим кипятком.

23
Если бы выставили из музея большевика,
не стало б слёз, не стало б кипятка.
Если бы вынесли мощи из мавзолея,
не стало б казанского мыла и клея.

24
Товарищ! Фальшивых слёз не лей,
входя у кремлёвской стены в мавзолей.
Убери в карман носовой платок!
Ильич не любил проливать кипяток.

25
Корифей всех наук и знаток языка
завещал основать институт кипятка.
Но лукавый генсек, тот, что мордой не вышел,
притворился, что он не видал и не слышал.

26
Пока над нами был горный орёл,
кипяток и вприкуску в горло не шёл.
А как воцарился - курский соловей,
жить стало лучше, жить стало веселей.

27
Помню: в конце тридцатых годов
вознёсся человек - и был таков...
Случалось, даже железный нарком
падал, не допив стакан с кипятком.

28
Самый славный нарком, Ворошилов Клим
был на верхах не очень любим.
Бывало, читает "Железный поток"
и скорбно глотает пустой кипяток...

29
Политрук густобровый, мой начальник,
коньяку добавлял по бутылке на чайник.
Потому и прославился на поле брани,
особливо при взятии Тмутаракани.

30
По дороге на юг военный состав
остановился, хотя не велит Устав.
Майор назначил щедрую квоту:
по три ведра на каждую роту.

31
Ведь ещё говорил адмирал Ушаков:
"Без чая врагам не намять боков!"
И Суворов глотал кипяток неспроста,
озирая битву с Чёртова моста.

32
Говорят, что ни Спас, ни мессия -
бездорожье спасёт Россию.
А и пуще, коль собутыльники,
отступая, взорвут кипятильники.

33
Инвалид с весны сорок пятого.
Добираюсь до клиники Филатова.
Страдаю от множества контузий и ран.
Помогите нацедить кипятку стакан!

34
Дошёл до Берлина победным строем -
вернулся безруким-безногим героем.
С тех пор - по вокзалам... Подай, браток,
на чай и сахар - в кипяток!

35
Я из Припяти: прямо из крана
принял смертельную дозу урана.
Об этом сообщали радио и пресса.
Подайте жертве научного прогресса!

36
Бежал по платформе с чайником. Вдруг -
толчок, закачались дома вокруг,
закачались дома, рухнули своды.
Подайте жертве враждебной природы!

37
На границе с Африкой лукавый мент
попросил меня предъявить документ.
Плеснул кипятком ему в харю -
ушёл в пустыню Сахару.

38
Ушёл легко от ареста,
добрался до самого Бреста.
Выскочил за кипятком на вокзале.
Тут меня и повязали.

39
Собирался спозаранку
я в далёкую загранку.
На прощанье у лотка
выпил кружку кипятка.

40
Рассчитал аккуратно по времени, чтоб
рафинаду хватило до станции Чоп.
Перед тем, как махнуть из окошка платком,
всю посуду наполнил крутым кипятком.

41
Не имей друзей повсюду,
а имей свою посуду.
Кто из горлышка хлебает,
тот и горюшка не знает.

42
Приезжал на полустанок.
Целовал меня в уста он.
Баловались вечерком
мы медовым кипятком.

43
В лагерях Гиперборея
полюбила я еврея
не за крученный висок,
а за сладкий кипяток.

44
Придёт желанная свобода -
я стану с чайником у входа,
я стану в очередь у крана.
Эх, ножевая ноет рана!

Эпилог

В эпоху усохшего Арала
явился молодец с Урала.
Вскочил на БТР рывком,
обещал залить страну кипятком.

1995
–>   Отзывы (1)

Девятнадцать лет...
19-Aug-11 03:50
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Миниатюры
Девятнадцать лет -
бронежилет,
ложка и кружка.
Коротка кольчужка...

–>   Отзывы (2)

проклятие Бука (Чарлз Буковски)
21-Jul-11 00:47
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

старея всё больше и больше,
беспокоясь что не сможешь продлить права
беспокоясь что похмелье длится дольше
беспокоясь что ты не достигнешь 85-ти
беспокоясь что стихи перестанут писаться
беспокоясь что ты беспокоен.

беспокоясь что можешь умереть на водах
беспокоясь что можешь умереть на фривее,
возвращаясь со скачек.
беспокоясь что можешь утонуть в бассейне
беспокоясь что утратишь остаток своих зубов.

беспокоясь об умирании, но не о смерти.

беспокоясь что в пьяном виде ты более не
опасен для людей.

беспокоясь что ты забудешь кто твои враги.

беспокоясь что ты забудешь как улыбаться.

беспокоясь что нечего будет выпить в аду.

и беспокоясь что ты должен
слушать
поэтические чтения
одно за другим
одно за другим...

поэтов Лос-Анджелеса
поэтов Нью-Йорка
поэтов из Айовы

африканских поэтов
европейских поэтов
мексиканских поэтов
3-го мира поэтов

женских поэтов
гомосексуальных поэтов
лесбийских поэтов
бисексуальных поэтов
бесполых поэтов
бездарных поэтов
знаменитых поэтов
умерших поэтов
и т. п. поэтов

беспокоясь что тотализатор
взорвётся фонтаном
дерьма

и что ночь никогда
не наступит.
–>   Отзывы (2)

полировка (Чарлз Буковски)
27-Jun-11 02:38
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)


- слушай, - сказал он, сидя на ступеньках, -
твоя машина наверняка нуждается в полировке,
для тебя я могу сделать это за 5 баксов,
у меня есть воск, у меня есть ветошь, у меня есть всё,
что необходимо.

я дал ему пятёрку и ушёл наверх.
когда я спустился вниз через 4 часа,
он сидел на ступеньках, пьяный,
и предложил мне банку пива.
он сказал, что отполирует машину
завтра.

на следующий день он напился снова, и
я одолжил ему доллар на бутылку
вина. его звали Майк,
ветеран 2-ой мировой войны.
его жена работала медсестрой.

на следующий день я сошёл вниз, и он сидел
на ступеньках, и он сказал:
- ты знаешь, я сидел тут, глядя на твою машину,
прикидывая, с чего начать,
я хочу сделать это по-настоящему хорошо.

на следующий день Майк сказал – похоже, что будет дождь,
и, конечно, не имело никакого смысла
мыть и полировать машину, когда на подходе дождь.

на следующий день как будто накрапывало снова.
и на следующий.
затем он исчез.
неделю спустя я увидел его жену, и она сообщила,
что Майка забрали в больницу:
- он весь опух, они говорят, что это от
пьянства.

- слушай, - сказал я, - он обещал отполировать мою
машину, я дал ему 5 долларов, чтобы отполировать мою
машину.

- он в критическом состоянии, - сказала она, -
он может умереть...

я сидел у них на кухне,
выпивая с его женой,
когда зазвонил телефон.
она протянула мне трубку.
это был Майк.
– слушай, - сказал он, - приедь и
забери меня отсюда: я терпеть не могу это
место.

я отправился туда, вошёл в больницу,
подошёл к его кровати
и сказал:
- поехали, Майк.

они не отдавали его одежду,
так что Майк добрёл до лифта в своём
халате.

мы вошли в лифт, и там был малыш,
оператор лифта, лизавший мороженое.
- никому не позволено покидать больницу
в халате, - сказал он.

- ты спусти нас вниз, малыш, - сказал я, -
а о халате мы позаботимся сами.

Майк весь вспух, втрое шире,
но я кое-как втиснул его в кабину
и дал ему сигарету.

я остановился у винного магазина ради 2-х
шестибутылочных пачек, затем продолжил путь.
я пил с Майком и его женой до
11-ти вечера.
потом ушёл наверх...

- где Майк? - спросил я у его жены дня через три. -
ты знаешь, он обещал ополировать мою машину.

- Майк умер, - ответила она, - его нет.

- ты имеешь ввиду - он умер? - спросил я.

- да, он умер, - ответила она.

- я сожалею, - сказал я, - я очень сожалею.

дождь шёл всю неделю после этого, и я решил:
единственный путь вернуть свои 5 баксов –
это переспать с его женой, но вы знаете -
она выехала спустя 2 недели.

какой-то седой старик въехал на это место,
он был слеп на один глаз и играл на валторне.
не было никакой возможности возместить потерю
с ним.
–>   Отзывы (3)

существование (Чарлз Буковски)
17-May-11 21:39
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
так вот: я просто спал
и проснулся из-за мухи на моём локте,
и я назвал муху – Бенни,
затем прихлопнул её;
и я поднялся и заглянул
в почтовый ящик,
и там было какое-то предупреждение
от властей,
но так как никто не стоял в кустах
со штыком,
я разорвал его
и вернулся в кровать, и посмотрел на потолок,
и подумал - приятно поваляться,
полежу так ещё минут десять,
и я пролежал ещё и другие десять,
и я подумал –
это не имеет смысла, у меня столько
дел, но полчаса ещё
можно полежать;
и я тянулся,
тянулся
и смотрел на солнце
сквозь мелкие листья деревьев
во дворе, и у меня не было
никаких удивительных мыслей,
никаких бессмертных мыслей,
и это было лучшим из всего;
и сделалось немного жарко,
и я отбросил одеяло и уснул –
но тут этот кошмарный сон:
я снова - в поезде,
в этом 5-тичасовом туда-и-обратно поезде,
сидя у окна,
минуя тот же хмурый океан, Китай вдалеке
с характерной отголосицей в глубине моего
мозга, и затем кто-то подсел ко мне
и заговорил о лошадях -
дурманящий разговор,
который разрывал мне душу на части,
и затем я снова был там:
лошади неслись, как на экране,
и жокеи с очень бледными лицами,
и не имело значения, кто в конце победит,
и каждый знал это,
скачки во сне напоминали
скачки наяву:
тёмная ночь навалилась грузом,
те же горы стояли в смущении,
море снова и снова,
поезд летел, как стрела через игольное ушко;
и я должен был встать и пойти помочиться,
и мне было противно пойти помочиться,
ибо кто-то забил унитаз бумагой,
какой-то лузер забил унитаз бумагой снова,
и он не сливался; и, когда я вернулся,
им ничего не оставалось, как смотреть
мне в лицо,
и я такой усталый,
что они поймут, глядя в лицо мне,
что я ненавижу
их,
и тогда они возненавидят меня
и захотят
убить,
но не убьют.

я проснулся, но так как никто
не стоял над моей кроватью,
чтобы сказать мне,
что я веду себя плохо,
я поспал ещё
немного.

в этот раз, когда я проснулся,
был почти вечер,
люди возвращались с работы.
я встал и сел на стул, и смотрел,
как они брели. они не выглядели бодро.
даже юные девушки не выглядели так бодро,
как утром.
и мужики вошли: палачи, убийцы, воры, жулики -
вся банда, и их рожи были ужасней
хэллоуинских масок, когда-либо придуманных.

я заметил синего паука в углу и прикончил его метлой.

я следил за людьми ещё немного, и вскоре устал
и перестал глядеть,
и зажарил себе пару яиц, сел и поужинал с хлебом и чаем.

я чувствовал себя прекрасно.

затем я принял ванну и вернулся в кровать.
–>   Отзывы (3)

мой друг Андре (Чарлз Буковски)
25-Apr-11 22:04
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

этот малый когда-то преподавал в Канзасском Университете,
затем они его выставили,
ему пришлось поработать на фабрике,
затем они вместе с женой перебрались на побережье,
она нашла работу и трудилась, пока
он пытался стать актёром.
- я действительно хочу стать актёром, - сказал он мне, -
это именно то, о чём я мечтаю.
он заходил с женой.
он заходил один.
улицы вокруг полны парнями, которые
хотят стать актёрами.
я видел его вчера.
он продавал сигареты с лотка.
я налил ему немного белого вина.
- моя жена начинает томиться от ожидания, - сказал он, -
я собираюсь открыть школу карате.
его руки опухли от битья
кирпичей, дверей и стен.
он рассказал мне о некоторых знаменитых японских
мастерах. один был настолько искусен,
что мог повернуть голову на 180 градусов,
чтобы увидеть, кто позади него.
- это очень трудно сделать, -
сказал он. -
более того: труднее сражаться с 4-мя противниками,
выбравшими правильную позицию, чем со многими.
если их множество, они стоят на пути друг у друга,
и искусный боец, сильный и подвижный,
может расправиться со всеми.
- некоторые великие мастера, - сообщил он, -
способны даже втягивать свои яйца внутрь тела,
что достижимо в определённой мере, потому что
тело имеет естественные углубления... -
это можно заметить,
если встать на голову.

я налил ему ещё белого вина,
затем он ушёл.
знаете, иногда стучать на машинке
не так уж и болезненно,
в конце концов.
–>   Отзывы (3)

здоровенный бастард с клинком (Чарлз Буковски)
31-Mar-11 22:46
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

послушайте: я пошёл постричься, был прекрасный солнечный день,
пока не случилась эта напасть,
т. е. я сидел на стуле, ожидая своей очереди,
и раскрыл журнал – обычные вещи: женщины с их грудями,
выпирающими из лифа, и т. п., и затем я перевернул страницу, и там
были фото японцев на лугу, там был здоровенный
бастард с клинком – надпись гласила, что удар его молниеносен,
огромной силы, и фото изображало его готовым к удару,
и видно было, как другой японец стоял на коленях, закрыв глаза,
затем – БАХ! – он так же стоял на коленях, но без головы,
и можно было видеть на шее чистый срез, ни капли крови,
отделение головы было изумительно быстрым, и были
другие фото усекновений, и затем фото этих голов без их тел,
покоящихся в траве, и солнце освещало их,
и головы казались почти живыми, как будто они
сомневались в смерти, – и затем парикмахер воскликнул:
«следующий!»

и я подошёл к креслу, и моя голова была ещё на месте,
и его голова сказала моей голове:
«как вас постричь?»,
и я сказал: «как обычно».

и он казался приятным, разумным малым,
и казалось - приятно быть рядом с разумным малым,
и я хотел спросить его насчёт этих голов,
но подумал – это может расстроить его
или даже подкинуть идею,
или заставить ответить что-нибудь не так,
так что я промолчал.

я слушал, как он стриг мои волосы,
и он начал рассказывать о своём ребёнке,
и я старался сконцетрироваться на его
ребёнке, это казалось весьма нормальным и логичным,
но мысль о головах никак не покидала
меня.

окончив стрижку,
он повернул кресло, чтобы я мог поглядеться
в зеркало. моя голова была всё ещё на месте.

«хорошо», - сказал я ему, и я слез с кресла, заплатил
и добавил щедрые чаевые.

я вышел, и женщина прошла мимо, и её голова
была на месте, и у всех водителей автомобилей
головы были на месте.

мне надо бы сосредоточиться на грудях - думал я,
это намного лучше, на всех этих, выпирающих из лифа, или
на магии красивых ног, секс – всё же прекрасная вещь
как-никак, но день был испорчен, пожалуй, мне понадобятся
сутки, чтобы избавиться от этих голов. как ужасно быть живым
существом, когда вокруг творится
такое.

я увидел свою голову на блюде оконного стекла,
я увидел отражение,
и моя голова держала во рту сигарету,
моя голова выглядела усталой и грустной,
она не радовалась своей свежей
стрижке.

затем
она исчезла,
и я шагал
мимо домов, полных мебели и собак, и
кошек, и людей,
и они были счастливы, и я бросил окурок
на обочину,
увидел на асфальте огонёк,
красный и белый, и лёгкий дымок,
и я решил, что солнечный день
прекрасен.
–>   Отзывы (5)

Благословение (Эл Жолинас)
09-Mar-11 19:27
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Лёжа в траве на животе,
я отрываю свой взгляд от "Войны и мира",
удаляясь от судеб, более красиво изломанных,
чем моя собственная, и замечаю каплю росы,
висящую в тени травяного стебля
под летним солнцем.
Насекомое, вид гусеницы,
не большее, чем запятая, приближается,
сжимаясь и разжимаясь.
Перед моим носом - вся матушка Россия
и драма насекомого, и капля росы.
Моя гусеница вползает в росинку,
просто вступает в неё:
на несколько секунд -
вневременное насекомое в янтаре.
Она выходит, блистая на летнем воздухе.
Росинка, как прежде, -
чиста и прозрачна, собирательница света,
замкнутая в своей дивной простоте...
Так старая цыганка под тентом
после нескольких предсказуемых клише
о будущем, после того,
как вы расплатились с ней горстью монет
и поднимаетесь уйти, внезапно улыбается
и проносит ладонь сквозь хрустальный шар.
Лёжа в траве на животе,
я словно вижу за своей спиной себя,
наблюдающего со стороны, как я прохожу
сквозь плотные купола света
невероятно прозрачных полумиров.
–>   Отзывы (1)

По свидетельству Лескова
28-Feb-11 18:18
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Наблюдения
В Инженерном Корпусе за прозу
отпускали по пятнадцать розог.
За поэзию давали - двадцать пять:
стих вреднее, надо полагать.


–>   Отзывы (2)

Сокровища малой пирамиды
08-Feb-11 00:50
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Верлибр
- Слыхал ли ты
о фараоне в жилете,
известившем языком
присяжного поверенного,
что сфинкс раскололся,
и махнувшем кепкой
в сторону Китая?
Я уселся на камушке,
у самой высокой пирамиды,
в виду безносого сфинкса,
прижимая шляпу к груди.
- Вот поверженный Рамзес,
позволяющий детям
дёргать себя за нос;
вот леший в шинели,
задуривший чубуком
заезжего премьера;
вот премьер, принявший
деревянный частокол
за железный занавес
и слово "нэт"
за горное эхо;
вот пара
обугленных трупов,
увезённых в Москву;
вот зловещие щёлки
узких глаз
и свист хунхуза:
"Сун-хун-чай!"
И это приказ орде...
- Я слыхал
о малой пирамиде
на Москве-реке,
только было всего-то
сокровищ в ней -
полуистлевший
швейцарский
костюм.
–>   Отзывы (3)

Не сплю всю ночь... (Пол Пайнс)
07-Jan-11 23:19
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Не сплю всю ночь
размышляя об открытии
Чарли Паркером
межнотных «фигур»
кровоточащих
сквозь мотив
как привидения
иногда как частицы
иногда как волны
кванты
звукового
света

в то время как
Чано Позо
инструктирует Диззи
в "diablitos"
конфигурациях
субатомного поля
служащих для создания
нелимитированного
импровизационного
пространства

так Ахилл
во второй апории
Зенона
пребывает позади черепахи

(ВОСХОД!)
до самой финишной ленты.
–>   Отзывы (3)

знаменитый писатель (Чарлз Буковски)
18-Dec-10 00:18
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

когда я служил почтальоном,
один из моих маршрутов был особым:
он пролегал мимо дома
знаменитого писателя,
его имя значилось на письмах,
он был известным писателем,
но не очень хорошим,
и я никогда не видал его,
пока однажды утром,
после похмелья,
не подошёл к его дому,
и он был во дворе,
он стоял там в старом халате,
небритый и выглядел больным,
года за три до смерти,
но рядом с ним стояла
эта красивая женщина,
много моложе его,
солнце светило сквозь её пышные волосы
и тонкое платье;
я протянул ему письма поверх калитки и
сказал: "Я читал ваши книги",
но он не ответил,
он лишь разглядывал свои письма,
и я сказал: "Я тоже писатель...",
он всё так же не ответил,
он повернулся и отошёл,
и она смотрела на меня
с лицом, которое ничего не выражало,
затем повернулась и последовала
за ним.

я прошёл к следующему дому,
где посреди лужайки
меня атаковал,
рыча,
игрушечный бульдог
с гнилыми бешеными глазками,
я поддел его под живот
левой ногой
и отбросил в сторону
разукрашенного окна,
после этого я почувствовал себя
намного лучше,
хотя и не
до конца
лучше.
–>   Отзывы (3)

Круц (Чарлз Буковски)
23-Nov-10 21:53
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

я был в Мангейме, когда мой агент позвонил
мне в отель и сказал, что Круц приглашает
на ужин всю банду, и я ответил
моему агенту - о.к.
я подумал, что это очень мило со стороны Круца,
ибо это была немалая банда: мой агент,
моя подруга, французский кинопродюсер и его
подруга, а также
3 или 4 других людей, торчавших вокруг,
быть может, больше чем 3 или 4.

на следующий вечер я нашёл себя в одном из самых
дорогих ресторанов города, за большим
зарезервированным столом, с обер-кельнером
и 2 или 3 добавочными официантами.

Круц был со своей подругой, и мы
выпивали и закусывали, когда кто-то заметил,
что, несмотря на молодость, Круц уже -
ведущий издатель Германии.
Круц лишь улыбнулся из-за своей
сигары.

Круц опубликовал меня.
я улыбнулся из-за своей
сигареты.

мой агент был тут со своей женой; я не помню,
сколько всего человек было за столом, наверное,
12, и я подумал, какой славный парень этот
Круц не только за то, что публикует меня,
но и за то, что поит и кормит всех этих людей.

каждый заказывал, пил и ждал;
блюда поступали медленно,
и бутылки с вином осушались, и новые подавались
этими приветливо улыбающимися официантами, и мы

все смеялись, и болтали, и курили, и выпивали,
и вот принесли кушанья – такое волшебство:
лягушачьи лапки, клешни крабов,
отбивные такие нежные,
что их можно было разделить вилкой;
и омары, всякие невиданные блюда,
зелень, сливки и соусы, маслины, соления,
восхитительные тонкие кушанья;
и тёплый хлеб такой пушистый,
что масло просачивалось насквозь;
это была королевская еда,
еда за пределами нашего воображения,
и мы ели и пили и, наконец, насытились,
затем выпили ещё,
и, когда не стало нами предпочитаемого
вина, мы заказали другое, и затем
стало становиться поздно, довольно поздно,
и официанты всё медленнее и медленнее
приносили бутылки, и они больше не улыбались,
и вскоре мы перестали смеяться
и только разговаривали, и затем
бутылки перестали поступать;
подошёл обер-кельнер и поставил
большое серебряное блюдо со счётом
посредине стола,
и оно покоилось там,
и официанты выстроились и ждали,
и мы тоже ждали.

счёт был вблизи Круца, и мы все смотрели
на Круца, но он ни к чему не потянулся,
кроме как к своему пиджаку, из которого из-
влёк большую и дорогую сигару...
он поднёс сигару ко рту и стал не спеша
облизывать, вертеть и облизывать, затем
появилась зажигалка, он вставил сигару в рот,
прикурил и с удовольствием затянулся,
медленно выпуская красивую струю голубоватого
ароматического дыма...

затем стал ждать.

сигнал был очевидным
почти для каждого.

я взглянул на моего агента,
но он был невосприимчив к трагедии,
он улыбался и с кем-то беседовал.

у меня не было денег,
и я огляделся вокруг стола:
это была невероятная сцена, и моя подруга
ткнула меня локтем в бок, прошептав:
«что тут, чёрт, происходит?"

Круц удобнее развалился на стуле, затянулся,
выпустил ещё одну томительную струю голубого дыма.
и тогда официанты внезапно выступили вперёд:
унесли все тарелки, все бутылки, оставив только
наши пустые бокалы и наши пепельницы.
мы все там сидели, и официанты ждали, и
обер-кельнер ждал, и больше не было смеха,
не было разговоров (правда, мой агент всё ещё
был занят беседой и кому-то улыбался).
это была агония, это была гадкая, гадкая агония,
между тем как Круц продолжал курить...

в конце концов, французский режиссёр спас нас всех,
он помахал своей кредитной карточкой,
и обер-кельнер приблизился
для выстрела...

***
мы смогли тогда покинуть ресторан
и встретились позже на стоянке автомобилей,
где Круц прикурил свежую сигару,
и его подруга вручила нам корзину яблок
из собственного их сада,
за которые
я поблагодарил...

***
вернувшись в отель,
мы с подругой
съели по яблоку,
и она сказала:
«это вкусные яблоки, эти немецкие яблоки...»
и я сказал:
«да, они вкусные».

и когда она отправилась в ванную,
я взял свою выпивку и корзину яблок
и вышел на балкон...
мы были на верхнем этаже,
и я швырял яблоки
одно за другим
в ночь,
на улицу,
в сторону парка,
и, схватив последнее яблоко,
я запустил им так, что
чуть сам не свалился
через край,
но, разумеется, я удержался,
и я повернулся и возвратился
внутрь,
чувствуя себя лучше,
но не намного
лучше.
–>   Отзывы (5)

велико-лепно (Чарлз Буковски)
13-Nov-10 00:02
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

один поэт появлялся
на поэтических чтениях
с лохматой блондинкой,
и
она сидела среди слушателей,
и как только он заканчивал
читать стихотворение,
блондинка выдыхала:
«велико-лепно...»,

это производило впечатление,
и я сам
немного завидовал
ему:
никто, никогда не отзывался так
ни об одном
из моих стихов.

и каждый раз,
когда она восклицала
«велико-лепно!..»,
раздавались
аплодисменты.

он внедрял её
во все свои чтения,
этот поэт,
который был так обходителен
с дамами,
у него была
благодушная улыбка и
эти артистические
манящие
руки,
и он приманивал
успешно
повсюду,
как
говорили.

я посещал эти чтения,
так как я жил с одной
сексисткой, которая настаивала
на этом,
и поскольку наша связь
была ещё нова и
свежа,
мне приходилось приносить
эту ужасную
жертву;

и он читал
везде:
в каждой мелкой, жалкой,
незначительной
поэтической норе
в Лос-Анджелесе
и в ближайших
окрестностях.

этим вечером
с ним была новая подруга,
внедрённая
в аудиторию, -
крашеная, рыжеволосая,
в рыбачьих сапогах
и в ковбойской шляпе
с полуторафутовым
красным пером,
но она была так же хороша,
как и другие;
в определённое время,
после определённых стихов
она изрекала
слово:
«велико-лепно!»,

и аплодисменты
следовали...

спустя час он всё ещё
неутомимо декламировал,
и вот он окончил
стих,
и его новая внедрённая
воскликнула
снова:
«велико-лепно!..»,

и тогда это случилось -
в заднем ряду:
«Нет,
это не велико-лепно,
это полное говно!»

это была лохматая блондинка,
поднявшаяся
позади,
с одного из сидений,
держа свой бумажный стаканчик
с коктейлем;

и тогда грянули аплодисменты,
они сорвались и
стали нарастать,
и громыхать,
это было абсолютно, внушительно
и беззастенчиво,

он никогда не получал
таких аплодисментов,
как
эти...
–>   Отзывы (3)

Совечья колыбельная
28-Oct-10 06:13
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Песни
(пастиш)

Спи, младенец мой прекрасный,
баюшки-баю.
Бьют куранты башни Спасской
про судьбу твою.

Спят вожди и спят витии,
дремлют все подряд:
беспартийный и партийный,
вор и бюрократ.

Лишь не спит у мавзолея
грозный часовой.
Отвечает за Кащея
буйной головой.

Да ещё, хлебая зелье,
пыточный приказ
исполняет в подземелье
сталинский наказ.

Подрастёшь и утром рано,
где Москва-река,
смело выйдешь на тирана -
ранишь двойника.

И умчит тебя со сцены
чёрный воронок
в свой кащеевый застенок,
тайный уголок.

На ковре сырых опилок
рявкнут приговор.
В молодецкий твой затылок
выстрелят в упор.

А пока что спи, мой малый,
баюшки-баю.
Льют рубины свет кровавый
в колыбель твою.
–>   Отзывы (5)

На пустыре
17-Oct-10 05:40
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Времена года
На пустыре
стоит коза.
Её рога,
как два перста -
в гортань
блатного дня,
как хулиганский
свист...
На землю пал
червлёный лист,
небрежный
росчерк
Прокурора.
Года прошли
внезапно
и легко,
как беспризорный
вдоль
забора.
–>   Отзывы (11)

Опция Буковски (Эдвард Филд)
20-Sep-10 21:48
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)


памяти Чарлза Буковски

У старика - два выбора:
опция Буковски,
которая позволяет излить все ваши злобные импульсы
и послать весь мир на... -
это путь Чистоты, богемный Идеал,
который поклялся никогда не продаваться.
С другой стороны, независимо от того продажны вы или нет,
можно попробовать в вашем преклонном возрасте
выбрать Достоинство,
что создаёт дополнительные трудности,
если вам надо помочиться
и в окне каждого ресторана выставлено объявление:
«Туалет только для клиентов».

Я прожил почти всю свою жизнь как фрик,
что выразилось в моём неприятии
капиталистической системы.
Напоследок всё же я выбрал Достоинство
в качестве защиты и замены
моих разбитых мечтаний,
идеалов, в которые я еще верю.

Но я спрашиваю себя:
неужели ты не желаешь больше быть повстанцем,
примером для юношей?
Да, но я слишком обескуражен
этим истощённым лицом в зеркале
и слишком тщеславен,
чтобы выглядеть так,
как будто у меня грязное белье
и намокшая штанина.
Даже Бук не выращивал бороду,
которая помогла бы ему сэкономить ежедневно
пять минут, затраченных впустую на бритьё,
и даже прикрыть свои шрамы от прыщей,
пьянства и времени.
Но вся красота его была в том,
что он предпочитал выставить
свою уродливую рожу вам в пику,
что было крайне развлекательно, спору нет,
и он знал об этом,
даже когда брюзжал на весь мир.

Мог ли я выбрать опцию Буковски, хотел бы я знать,
и не превратиться в развалину?
Как бы это выглядело, хотел бы я знать,
жить среди хлама, прокуривать лёгкие, пьянствовать
и питаться в забегаловках.
Я для этого слишком мнительный.
В определенном случае, может быть,
если нечего терять.
Как всегда говорила моя мама:
«Если тебе надо выпить, значит тебе надо выпить».
Такая необходимось случалась довольно часто.

Опция Достоинства, возможно, означает -
быть не на виду,
может быть, жить на даче,
хотя это скучно,
и с больной спиной
садоводство исключено.
Мой знакомый композитор, человек безликий,
выходил из дому только по ночам
для долгой поездки на автобусе
по безлюдным кварталам.
Что ещё, к чертям, оставалось ему делать?
Достоинство - хороший способ исчезнуть,
так что даже на публике
тебя никто не заметит.
Все они будут только благодарны,
что старая развалина
никого не беспокоит.

Но даже будучи Достойным Господином,
вы постоянно сражаетесь,
чтобы не выглядеть мерзким,
так как не надо быть Буковски,
чтобы носить в себе ненависть и отвращение
к миру.
Хотя, в отличие от него, я признаюсь
в слабости к любчикам-голубчикам.
И всё же я дивлюсь богемным старикашкам
с их редкими волосами и ясными глазами,
играющих хихикающих китайских мудрецов,
как будто старость - мишень для смеха.
Они либо нашли что-то, чего не смог я,
либо – мошенники.
Я полагаю - последнее.

Съёжившись, вспоминаю библиотекаршу,
которая однажды ворковала
с моим сморщенным, античным отцом,
и он кивал в ответ, участвуя в её игре. Позор!
Лучше быть мерзким
и громко пукнуть, например,
в тишине читального зала.
Кассирша супермаркета,
которая автоматически укладывает в две корзинки
продукты для меня,
пока, как мне кажется, я стараюсь выглядеть
Достойно,
знает всё про старческий простатит,
как бы хорошо я не играл свою роль.
Оставить на полу лужу
было бы достаточной пощёчиной ей
за то, что она видит меня насквозь,
и облегченьем перед долгой дорогой домой
даже с мокрой, шлёпающей по ноге, штаниной.

Моя жалоба в том,
что каждая собака в любое время
вольна присесть на корточки
или задрать ногу и помочиться,

и на улице Буковски
или любой нормальный фрик
просто подошёл бы к стене
и с удовольствием облегчился,

что иногда предполагает -
моей худшей ошибкой
был выбор
Достоинства.

Ты победил,
Буковски!
–>   Отзывы (6)

Вы ничего не пропустили? 
 Поиск : Автор : Семён Беньяминов
 Поиск : Произведения - ВСЕ
 Поиск : Отзывы - ВСЕ
 Страница: 1 из 3  |     | Стр. 2 –>