| Вход в систему |  |
|
|
|
| Сводки |  |
|
|
|
| Поиски |  |
|
|
|
| Индексы |  |
|
|
|
| Кто здесь? |  |
На сервере (GMT-0500): 21:56:33 19 May 2013
1. sotnikov
2. Гости-читатели: 6
|
|
 |
 |
| Незначительный разум (Стивен Добинс) |
 |
07-May-13 01:25 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
Двое приводят в мотель трёх весёлых девиц.
Всю ночь они имитируют форму десятка
различного вида претцелей.
Утром один из них не в состоянии разогнуться.
- Гуд бай, гуд бай! - пропели девицы.
Его друг отправляется на работу.
Он всё ещё не может разогнуться.
Ростом он более шести футов, но сейчас,
в согнутом состоянии, - немного выше ярда.
Весь мир выглядит иначе.
Он ковыляет вдоль улицы,
уставившись в людские животы,
глаз к глазу с рослыми псами,
подбородком вровень с капотами
дорогих автомобилей.
Это человек, который знал ответы на все вопросы,
который мог часами говорить о бровях и плешинах.
Теперь он видит лишь мужские бороды.
Грудные клетки тяжело нависли над ним.
- Какой я был дурак! - возопил он.
Смирение отражается на его лице.
Он решает, что должен сообщить людям
о своём новом видении мира;
он тащит в парк ящик из-под мыла
и взбирается на него. Собирается толпа.
Немедленно он вновь - более шести футов.
Море лысых голов раскинулось перед ним.
Он забывает то, что хотел сказать,
что-то о гордыне... Толпа аплодирует.
Он исполняет все песни Стивена Фостера,
какие только смог припомнить.
Затем отплясывает короткий танец.
Толпа продолжает аплодировать.
Мужик приходит в такое возбуждение,
что падает с ящика.
Встав на ноги, он обнаруживает,
что может вновь выпрямиться. Вот так так!
А был почти на волоске... Больше никаких девиц!
Он отправляется домой, к жене.
Вечер. Домашнее блаженство!
Жена вяжет у очага. Мужик уставился в пламя;
он чувствует, что забыл о чём-то важном.
Щёлк, щёлк - срабатывает у него в мозгу.
Он расходует половину своих серых клеток
прежде, чем остановиться.
- К чему беспокоиться? - решает он. -
Жизнь и так достаточно тяжела...
Он хлопает свою жену по заду:
- Идём, старая кобылка! Время снова седлать...
Они идут в спальню.
В процессе акта любви его посещает видение:
он в космической капсуле на земной орбите,
сквозь иллюминатор он видит людей в других капсулах,
но их не слышно; только видно, как они машут руками.
Постепенно они уменьшаются,
превращаясь в чёрную точку на чёрном горизонте;
и вот он снова один в бесконечном пространстве.
- Прощай, прощай! - говорит он вечной темноте.
Тут у него происходит оргазм, и он отваливается.
- Ты знаешь, - говорит он жене, -
всё это как-то печально...
Но он не может решить, что печально
или почему печально, или как долго будет печально,
или как избавиться от печали.
Случается иногда такое.
Сбит с толку полночной депрессией.
Слишком тяжело он трудится.
Надо как-то унять назойливое беспокойство.
К счастью, он знает пару девиц...
Он пригласит их в мотель - ночь сексуального безумия.
Весёлые девицы! Чем был бы мир без весёлых девиц?
Время так несётся, а мы живём - только один раз...
|
 |
| > |
 |
| Как полюбить это (Стивен Добинс) |
 |
27-Mar-13 17:33 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
В первые дни осени
ветер
по вечерам пахнет ещё не езженными
дорогами,
меж тем, как шорох листьев, гонимых
через лужайку, -
словно несозревшее чувство
в крови,
желание сесть в машину
и просто мчаться.
Человек и собака спустились
со ступеней крыльца.
Пёс говорит:
- Давай пойдём в город
и в доску напьёмся.
Давай опрокинем все мусорные баки
по пути.
Вот как собаки относятся
к перспективе перемен.
Но при всём своём ощущении сезона,
человек сражён
угнетающим прошлым,
тем, что его воспоминания,
которые были подвижными и плавными,
стали вдруг застывать,
пока, как кажется, он способен различить
знакомые лица,
застрявшие среди тёмных ветвей
деревьев.
Пёс говорит:
- Давай подцепим каких-нибудь девиц
и просто
сдерём с них платья. Давай рыть ямы
вокруг.
Человек замечает над домом
обрывки туч,
пересекающих лик луны. «Как
в кино, - говорит он сам себе, - кино
о герое,
собравшемся в дорогу». Его взгляд
скользит вдоль улицы
к холмам за городом и находит
впадину,
по которой дорога уходит на север.
Он воображает себя мчащимся по этой
дороге
и чувствует в кабине пыльный запах
от обогревателя,
который не включался с прошлой
зимы.
Пёс говорит:
- Давай пойдём в ресторан
и обнюхаем ноги посетителей.
Давай набьём брюха
гамбургерами.
В представлении человека дорога -
пустынна и темна.
Густые сосны смыкаются вдали,
где зрачки зверей, отражённые
фарами,
блестят как предостережение
в ночи.
Иногда обгоняющий грузовик
сотрясает машину.
Пёс говорит:
- Давай отправимся спать.
Давай приляжем у камина
и закрутим хвосты
до самого носа.
Но человек хочет рулить всю ночь,
пересекая
один штат за другим и никогда
не останавливаться,
пока солнце не заползёт
в зеркало заднего
вида.
Тогда он съедет с дороги,
немного отдохнёт
перед тем,
как продолжить снова,
и в сумерках он достигнет
вершины,
и там, затопляя долину, возникнут
огни
совершенно не знакомого ему
города.
Но пёс говорит:
- Давай вернёмся.
Давай ничего не делать сегодня.
Так что они возвращаются
по дорожке к своему
крыльцу.
Возможно ли желать столь
многого
и всё же не желать ничего.
Человек хочет спать и хочет
колотиться головой о стену снова
и снова. Почему всё так трудно?
Но пёс говорит:
- Давай приготовим сэндвич.
Давай приготовим самый толстый сэндвич,
когда-нибудь кем-либо виденный.
И это то, что они сделали, и это там,
где жена человека
нашла его, уставившегося
в холодильник,
как будто там хранятся ответы на все
вопросы:
ответы на то, для чего подниматься
утром
и как это возможно спать
по ночам,
и как полюбить то, что наступит
завтра.
|
 |
| > |
 |
| рождён доходить (Чарлз Буковски) |
 |
20-Mar-13 18:21 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
я сидел в общей камере,
и у всех сокамерников были наколки:
РОЖДЁН ДОХОДИТЬ
РОЖДЁН ПОДОХНУТЬ
каждый из них мог свернуть цыгарку
одной рукой.
если бы я упомянул Уоллеса Стивенса
или даже Пабло Неруду,
они сочли бы меня сумасшедшим.
я мысленно присвоил моим сокамерникам имена:
этот был Кафка
тот был Достоевский
этот был Блейк
тот был Селин
и вон тот был
Микки Спиллейн.*
я не любил Микки Спиллейна.
и, конечно, вечером, когда погас свет,
мы сцепились – кому спать на
верхних нарах.
кончилось тем, что никому из нас не достались
верхние нары -
каждому достался карцер.
выйдя из одиночки,
я обратился к тюремщику:
я сказал ему, что я писатель,
чувствительная и одарённая душа
и что я желаю работать в библиотеке.
он добавил мне ещё двое суток карцера.
когда я вышел, меня отправили в обувной цех.
я работал с Ван Гогом, Шопенгауэром, Данте,
Робертом Фростом
и Карлом Марксом.
Спиллейна они отправили штамповать номерные знаки.
Примечание:
* Микки Спиллейн (1918 - 2006) - американский писатель, автор популярных детективов.
|
 |
| > Отзывы (1) |
 |
| Нана (Чарлз Буковски) |
 |
21-Feb-13 07:02 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
у неё было 200 мужчин
в десяти разных штатах:
5 покончили с собой,
3 окончательно сошли с ума.
каждый раз,
когда она переезжает в другой город,
10 мужчин следуют за ней.
сейчас она сидит на моём диване
в коротком голубом платьице
и выглядит вполне здоровой,
даже невинной.
- я теряю интерес к мужчине, -
говорит она, -
как только он начинает заботиться
обо мне.
я наполнил её рюмку,
пока она подтягивала подол,
показав свои чёрные трусики.
- не правда ли, выглядит сексуально? -
спросила она.
я согласился:
- да, это выглядит сексуально.
она поднялась и прошла
через мою спальню в туалет,
вскоре я услышал шум воды.
её имя Нана, и она
обитает на земле последние
5000 лет.
|
 |
| > |
 |
| Оттепель (Эл Жолинас) |
 |
04-Feb-13 19:56 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
В середине февраля в Миннесоте
безответственно появляются Багамы,
оставляя в дураках богачей,
сбежавших от зимы в поисках таковых.
Повсюду в городе
безработные сидят в шезлонгах
на своих верандах,
будто отошедшие от дел воротилы
на палубе роскошного лайнера.
Пар поднимается от покоробленных планок;
автомобили снуют вдоль улицы,
как дельфины.
Неважно, что далеко, на севере,
тихо назревает снежная буря.
Солнце сегодня – для бедных.
Откуда ни возьмись появляется первый комар,
покаянный и гордый,
как промотавшийся сын,
явившийся слишком рано домой
за своим наследством.
|
 |
| > |
 |
| Моему другу... (Эл Жолинас) |
 |
25-Dec-12 13:06 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
МОЕМУ ДРУГУ, ПРЕПОДАВАТЕЛЮ И ПОЭТУ,
БЫВШЕМУ ВОДИТЕЛЮ СКОРОЙ ПОМОЩИ,
ПОЖАРНИКУ И РАБОТНИКУ ПОХОРОННОГО БЮРО
______________Лоуренсу Мильбурну
Ты намеренно устремлялся туда,
где случались несчастья других:
перевёрнутые авто в кюветах,
вдоль нешумных хайвеев Вайоминга;
дома, внезапно охваченные пламенем,
в твоём небольшом городке -
все эти происшествия
притягивали тебя неотразимо.
Что испытывал ты при виде того,
чего многие из нас не желали бы видеть?
Что различал ты в изуродованных
лицах незнакомцев?
Позднее ты научился восстанавливать эти лица,
возвращать их родственникам такими,
какими они помнили их,
реконструированными по любимым фотографиям.
Умершие насильственной смертью,
выглядели на смертном одре спокойно,
порою даже гордо, как выпускники
учебного заведения.
Теперь ты преподаёшь и пишешь.
Иногда, посредине фразы,
один из твоих студентов
роняет глазные яблоки.
Только ты один замечаешь это.
Только ты один знаешь, как поступить,
как описать их точную структуру
и как закончить своё предложение
с едва заметным намёком на паузу.
|
 |
| > Отзывы (3) |
 |
| Шляпа в небе (Эл Жолинас) |
 |
21-Nov-12 11:51 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
В послевоенное время
мой отец увлекался
фотографией.
Молодые отцы, по-видимому,
часто становятся фотографами.
Помимо меня, отец снимал
всевозможные вещи,
как будто чувствуя,
что они могут исчезнуть
навсегда.
Из многих фотографий
в коробках от обуви,
в доме моего отца,
одна засела в моей памяти:
снимок чёрной шляпы,
повисшей в воздухе.
Мягкая фетровая шляпа,
одна из тех, что были в моде
в сороковых годах.
Кто-то подбросил её в воздух,
мой отец или кто-либо другой,
в момент ликования на каком-то
ралли или митинге.
Она ещё там,
висящая в небе,
так же просто и невероятно,
как на картине Магритта,
и как-то невероятно
переворачивает моё сердце.
В самые неподходящие
моменты моей жизни
эта шляпа является мне
без всякой видимой причины.
|
 |
| > Отзывы (7) |
 |
| поэтические чтения (Чарлз Буковски) |
 |
12-Oct-12 13:49 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
поэтические чтения, должно быть, самые грустные,
самые суетные события из всех возможных:
сборище заговорщиков и заговорщиц,
неделя за неделей, месяц за месяцем,
год за годом,
стареющих вместе,
читающих перед малочисленной публикой,
всё ещё надеясь, что гений их будет
открыт,
диктующих на ленту вместе,
на диски - вместе,
потеющих ради аплодисментов;
они читают, в сущности, друг для друга и
друг другу,
они не в силах найти издателя в Нью-Йорке
или
в окрестностях,
но продолжают читать и читать
в поэтических дырах Америки,
никогда не смущаясь,
никогда не допуская, что
их талант слишком мелок,
почти невидим;
они декламируют вновь и вновь
своим сёстрам, братьям, жёнам, мужьям,
своим друзьям, остальным поэтам
и кучке идиотов, забредших
в зал
из ниоткуда.
мне стыдно за них,
мне стыдно, что они должны заводить друг друга,
мне стыдно за их лепечущий эгоцентризм,
за их безволие.
если это наши творцы,
пожалуйста, пожалуйста, дайте увидеть что-нибудь другое:
пьяного сантехника, сбивающего кегли,
недоросля, сдающего экзамен в четвёртый раз,
жокея, ведущего коня вдоль барьера,
бармена, закрывающего ночной бар,
официантку, подающую мне кофе,
пьяницу, уснувшего в пустынном проходе,
собаку, гложущую сухую кость,
слона, пукнувшего под куполом цирка,
автоаварию на фривее в час пик,
почтальона, отпускающего пошлые шутки -
всё что угодно,
всё что угодно,
только
не это.
|
 |
| > Отзывы (5) |
 |
| Стих Буковски (Боб Фланаган) |
 |
27-Aug-12 13:25 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
Я начал писать этот стих
в Санта-Монике, в баре,
где Памела показала мне
свои новые стихи.
- Они не очень хороши,- говорю я.
И она начинает вопить
и швырять в меня стаканами,
и вдруг я осознаю,
что это звучит скорее,
как стих Буковски.
- Чёрт, - говорю я, -
это звучит скорее,
как стих Буковски.
Что случилось, что я пишу,
как Буковски?
Я разрываю стих и швыряю под стол,
где ползают муравьи,
стоят пустые бутылки
и валяются обёртки от конфет Памелы.
- Что с тобой? - спрашивает она.
- О, ничего плохого, если не считать,
что я начинаю писать, как Буковски.
- Что в этом плохого? - говорит она.-
Он приятный парень. Однажды я говорила
с ним по телефону. Я спросила,
не хочет ли он почитать свои стихи.
Он ответил - нет, лучше покупайте мои книги.
- В этом нет ничего плохого,- говорю я.-
Только я не хочу писать, как Буковски.
Я трачу достаточно усилий
на собственный труд,
помимо Буковски. К тому же,
он прекрасно справляется со стихами сам.
Я открываю дверь холодильника,
чтобы взять пиво, но он набит молоком
и пепси-колой.
- Как так, что у нас нет пива?- спрашиваю я.
- Не будь ослом,- говорит она.-
Ты знаешь, что мы никогда не покупаем пива.
С каких пор ты захотел пива?
Мне кажется, ты начинаешь сходить с ума.
- Может, ты и права.
И я захожу в ванную и чувствую,
что мне хочется вырвать, но я не могу.
Я наполняю ванну горячей водой.
- БОЖЕ! - кричу я.-
Я не принимаю ванны;
Буковски принимает ванны;
я принимаю - душ!
Я отключаю воду и сажусь на горшок.
У меня запор и геморрой,
и Памела колотит в дверь:
- Скорее, мне нужно ПОПИСЯТЬ!
- OK,- говорю я.- Выходит -
кто-то должен пописять на этот стих.
Он будет незавершён без того,
чтоб пописять на него.
Об авторе:
Боб Фланаган (1952 – 1996), американский поэт, актер, прозаик, родился с неизлечимой генетической болезнью.
Вот, что он писал о себе: «Я родился с генетической болезнью, от которой я должен был умереть в 2 года,
затем в 10, затем в 20 и т. д., но я не поддался, и в никогда
не скончаемой борьбе не только выжить, но и покорить мою
упрямую болезнь, я научился побеждать боль болью.»
Боб Фланаган - автор нескольких поэтических и прозаических
книг. Он известен своими радикальными перформансами и документальным фильмом о нем «Жизнь и смерть Боба Фланагана, супермазохиста».
|
 |
| > Отзывы (3) |
 |
| Духовный сонет No1, Джон Донн, перевод |
 |
21-Aug-12 13:03 Автор: humptydumpty Раздел: Переводы |
 |
Меня создал Ты разве для распада?
Исправь сейчас - секунда станет крахом;
Бегу на смерть - Она навстречу махом,
Вчерашний день - теперь моя вся радость.
Глазами слаб, поднять не смею взгляда;
Отчаиваюсь - сразу Смерть со страхом,
О, ужас, плоть слаба и станет прахом
Из-за греха что тянет её к аду.
Ты есть Всевышний, и молясь Тебе,
Лишь с позволенья поднимаюсь снова;
Но так искусно враг лукавит мне,
Что часа не стерплю его уловок.
Но милостью предвосхищу искус,
И Ты как твердь рисуешь крепость чувств.
Thou hast made me, and shall Thy work decay?
Repair me now, for now mine end doth haste;
I run to death, and Death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday.
I dare not move my dim eyes any way;
Despair behind, and Death before doth cast
Such terror, and my feeble flesh doth waste
By sin in it, which it towards hell doth weigh.
Only Thou art above, and when towards Thee
By Thy leave I can look, I rise again;
But our old subtle foe so tempteth me,
That not one hour myself I can sustain.
Thy grace may wing me to prevent his art
And thou like adamant draw mine iron heart. |
 |
| > Отзывы (5) |
 |
| классическое (Чарлз Буковски) |
 |
12-Aug-12 09:47 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
наша преподавательница английского в средней школе
миссис Гредис не садилась за стол, как обычно,
её стол был пуст, и она усаживалась на него
перед нами
и высоко закидывала ногу за ногу, и
мы видели эти длинные шёлковистые
ноги, эти волшебные бёдра,
эту сияющую тёплую плоть, пока
она играла лодыжками и пе –
ребрасывала ногу за ногу в этих
чёрных туфлях с высокими каблуками и
говорила о Готорне и о
Мелвилле, и о По, и о других.
мы, мальчишки, не воспринимали ни слова,
но английский был нашим любимым
предметом, и мы никогда не отзывались
плохо о миссис Гредис, мы никогда даже
не сплетничали о ней,
мы просто сидели в этом классе и смотрели
на миссис Гредис;
и мы знали, что наши матери не такие,
что наши одноклассницы
не такие,
даже женщины, которые
проходили по улице, не такие.
никто не был похож на миссис Гредис,
и миссис Гредис знала об этом тоже,
сидя напротив нас, на классном столе,
возвышаясь над двадцатью 14-ти –
летними подростками, которые
пронесут память о ней
через войны и многие годы,
память о такой леди,
наблюдавшей нас, пока она повествовала,
наблюдавшей нас, глазеющих на неё;
со смешинкой в глазах,
улыбаясь нам,
перебрасывая ногу за ногу
снова и снова;
юбка скользит, деликатно
поднимаясь выше и выше,
и она говорит о Готорне и о
По, и о Мелвилле, и о других,
пока не раздаётся звонок,
знаменуя конец урока,
самого быстрого урока школьного дня.
спасибо вам, миссис Гредис,
за ваше дивное
преподавание, вы сделали нашу учёбу
более чем лёгкой,
спасибо, миссис
Гредис, спасибо.
|
 |
| > Отзывы (3) |
 |
| Сильвия Платт Слова |
 |
10-Aug-12 00:29 Автор: Люююю Раздел: Переводы |
 |
топоры
бьют в звенящее древо...
эхо
конского топота
из глубины...
плачут сосны
живительным соком,
застывая
озёрною гладью...
пробиваются травы
сквозь белеющий череп
год за годом,
пока не останутся
только
сухие следы от слов...
дробный топот...
а тем временем
отражения звёзд
притаились на дне
мирозданья-
правят жизнью.
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road----
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life. |
 |
| > Отзывы (2) |
 |
| маршал Фош (Чарлз Буковски) |
 |
30-Jul-12 12:25 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
- Фош был великий воин, - сказал он, - маршал Фош;
- слушай, - сказал я, - если ты не заткнёшься,
я шлёпну по твоей физиономии
мокрым полотенцем.
- я пожалуюсь губернатору, - сказал он.
- губернатор мой дядя, - сказал я.
- маршал Фош был моим
дедом, - сказал он.
- я предупредил тебя, - сказал я. -
я – джентльмен.
- а я Фош, - сказал он.
это была последняя капля.
я шлёпнул его мокрым полотенцем.
он схватил трубку.
- резиденция губернатора! - прокричал он.
я заткнул ему рот мокрой резиновой перчаткой
и перерезал провод.
во дворе цикады стрекотали, как
безумные: Фош, Фош, Фош, Фош!
я схватил автомат и дал очередь
по дьяволам,
но их было такое множество,
что я вынужден был сдаться.
я извлёк мокрую резиновую перчатку.
- сдаюсь, - сказал я, - это чересчур:
я не в силах изменить мир.
все так называемые леди в комнате
зааплодировали.
он встал и галантно поклонился, меж тем
как цикады во дворе продолжали стрекотать.
я надел свою шляпу
и вышел. я всё ещё настаиваю,
что французы слабаки,
и не
удивительно.
|
 |
| > |
 |
| доблестный бык (Чарлз Буковски) |
 |
01-Jul-12 12:01 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
я не знал,
что мексиканцы
творят такое:
бык
был храбрым,
и сейчас они
его, мёртвого,
волокут
за хвост
через всю арену,
доблестный бык
мёртв,
но не просто бык,
это был выдающийся
бык
и для меня -
выдающийся
урок...
и хотя Брамс
украл свою "Первую"
у бетховенской "Девятой",
и хотя
бык
был мёртв,
его голова и его рога,
и его внутренности
мертвы,
он был лучше,
чем Брамс,
под стать Бетховену,
и на выходе
звучание и значение
его
держали мои мышцы
в напряжении,
и хотя люди толкали меня
и наступали на пятки,
бык горел во мне,
как поминальная свеча;
влекомый за хвост,
он был безучастен к тому,
что совершил,
и в длинном туннеле
враждебных взглядов,
локтей, ступней и глаз
я молился за Калифорнию
и за мёртвого быка
в человеке
и во мне,
и я сжал пальцы
в глубине моих карманов,
презрел темень
и двинулся вперёд.
|
 |
| > Отзывы (3) |
 |
| старый пианист из ресторана (Чарлз Буковски) |
 |
11-Mar-12 08:56 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
не подозревает, насколько он неуместен
в этом белоснежном заведении,
наверное, он родственник
хозяина.
он сидит за пианино и барабанит
в наиболее ожидаемой усталой
манере:
Джером Кент или Скотт Джоплин,
или Гершвин;
и никто не аплодирует или
заказывает музыку,
все жуют или
беседуют.
я не сочувствую ему
и он не сочувствует
мне;
и часть его работы
приветствовать вас, когда вы
входите,
не отрываясь от своих
клавишей,
и желать
спокойной ночи, когда вы
выходите,
всё ещё продолжая колотить
по клавишам.
но меня посещает
фантазия
иногда, когда я
сижу за своим столиком.
я вижу всё:
незнакомец в тёмном
плаще
и надвинутой на глаза
шляпе
достает из-за
пазухи
45-тикалиберный
и производит четыре
выстрела:
два в пианино
и два в
пианиста.
затем наступает тишина.
человек медленно поднимается,
направляется к выходу
и исчезает.
и люди
продолжают беседовать и
смеяться, и пить,
и жевать;
и официант подходит
ко мне и спрашивает:
"всё в порядке,
сэр?"
и я отвечаю:
"всё -
прекрасно".
"благодарю вас, сэр", -
говорит он и
отходит,
в то время как
из ночи
доносится,
приближаясь,
звук
сирены.
|
 |
| > Отзывы (5) |
 |
| настоящая женщина (Чарлз Буковски) |
 |
18-Feb-12 02:32 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
мечта мужчины -
блядь с золотым зубом
и с подвязками,
надушенная,
с наклеенными ресницами,
тушь,
серьги,
бледнорозовые трусики,
горячее дыхание,
высокие каблуки,
длинные чулки с лёгкой «стрелкой»
позади, на левой ноге,
слегка полная,
слегка пьяная,
слегка глупая и слегка сумасшедшая,
которая не любит пошлых анекдотов,
у которой три родинки на спине,
которая притворяется, что любит классическую музыку,
которая останется на неделю,
только на одну неделю
и будет мыть посуду и варить, и любить, и ласкать,
и мыть пол на кухне,
и не показывать фото своих детей,
и не рассказывать о муже или о бывшем муже,
или где она училась, или где она родилась,
или за что попала в тюрьму,
или в кого она влюблена,
просто остаться на одну неделю,
только на одну неделю
и делать всё это, и уйти, и никогда не
вернуться
за серёжкой, забытой на комоде.
|
 |
| > |
 |
| Почему я предпочитаю негров (Ла Лока) |
 |
15-Jan-12 01:48 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
Кислотные марки сегодня -
модная забава,
но в 1967-ом
глотание их было евхаристией,
и обращало нас в подлинных визионеров.
Моя подруга и я бывало наглотаемся
и отправляемся
в Хейт*,
и о да,
Негритянские Парни Понимали Что К Чему,
но белые парни
были тупыми.
Я появилась на свет в Сан-Фернандо.
Моя незамужняя мама не абортнула меня,
потому что в Тихуане это было слишком дорого.
Они втиснули меня в колыбель невидимости
и пичкали из бутылочки бактерицидами и аспирином.
Моими няньками были катодные трубки.
Я достигла юности вопреки всему,
благодаря бандини и распылителям.
В 1967-ом я вступила в свет
и стала реальностью.
Я увидела матушку Землю и Большого Брата
и
я отсекла свои корни, которые заглохли
в бетоне
Сансет-Бульвара,
чтобы отправиться с подругой
на попутных
из Беркли в Сан-Франциско;
и мы открыли,
что Чёрная масть была отличной
и
что Белые парни производились массово
и окропляли свои лужайки искусственно
из длинных зелёных шлангов
в западной части Лос-Анджелеса.
И вот я - в танцевальном зале Авалон*
в модном розовом сатине с открытой спиной,
благоухая,
начиная сексуальную
революцию.
Я была подружкой сатира, полуженщиной,
и розовый сатин
висел на мне свободно
как намерение.
Лизергиновая кислота была моим завтраком, обедом и
ужином.
Я была тупиком на периферии
Истеблишмента,
и мораль была открыта для интерпретации.
В моем районе: если ты блудишь вокруг, ты - потаскуха.
Но я была эмигранткой, и вот
я глядела, как толпы белых парней
из школы Александра Гамильтона*
слетались сюда.
Они были авангардом
Революции.
Они слетались сюда
в повседневных поношенных рубахах
с завёрнутыми рукавами
и с кредитными карточками в задних карманах
на имя их родителей.
Толпы Революционеров.
Вместо заутрени он цитировали Маркузе и Хью Ньютона.*
Вместо вечерни они научали юных девчонок
из Сан-Фернандо
ложиться с каждым.
Не подчиниться - значило стать фашистом.
Я глядела, как толпы белых парней
налетали сюда со школы Гамильтона.
Все парни с моей школы были отправлены
во Вьетнам.
И я была в Беркли, ублажая белых мальчишек,
которые ремонстрировали за мир
в кровати, блудные руки противников войны
учили меня марксистской философии.
Для них я была явлением с отверстиями.
Я знала: все они в глубине души -
страховые агенты,
и все они умрут от инфаркта;
тем не менее я снисходила к ним,
потому что была совестлива.
Я снисходила к белым мальчикам,
и они вбивали мне в голову
Коммунизм.
Они известили меня, что бедные люди угнетены
и у них нет денег.
Некоторые из людей были Негры и Чикано.*
Некоторые женщины имели внебрачных детей.
Между тем мои бедра были ненасытными
щенками
и никогда не могли насытиться до конца,
и эти младокоммунисты были скупердяями.
Мне было семнадцать,
и я хотела увидеть мир.
Мой расцвет был химическим.
Я прошла и через другие испытания
и действительно обрела ясновидение.
В 1968-ом,
однажды ночью,
меня посетило видение, и чудо! -
я узнала,
что в 1985-ом
мир всё так же будет белым, бактерицидно
белым,
что идеал наживы -
несмываемая черта
белых мальчишек,
как и их голубые глаза,
что Феррари сменят фольксвагены
и будут вестись с такой же сопливой лихостью,
с какой пускались сопли вокруг дверей Филмора.*
Я знала этих парней, я знала их, когда они нацепляли плакаты
Че Гевары над своими кроватями.
У всех у них были плакаты Че Гевары над
кроватями,
и я глядела в темные глаза Че всю ночь,
лежа в их кроватях,
забытая.
Теперь эти парни - в оффисах с именными табличками
на дверях 18 этажа
небоскрёбов в Энсино.*
У них - бывшие жены и наркосвязи.
Даже моя подруга вышла замуж за владельца кондо
в Ван-Найсе.
Согласно номенклатурной теории
научного белого марксизма, я была
блядью.
Богатые девицы были "эмансипированными".
Я была чикано из Сан-Фернандо,
и между мной и негром из Сан-Франциско
было много общего.
Глаза, например,
широко раскрытые
со смутным выражением "fuck you".
Я видела их и они видели меня.
Мы не нуждались в содействии офтальмолога.
Мы сближались друг с другом на
визуальной основе,
и наш любовный акт
не был гипотезой.
Сейчас, когда я мудрее,
я хочу откорректировать
эти нервные голубые глаза, которые слетали
с Брентвуда,
чтобы увидеть Хендрикса,*
но,
когда я вперяюсь в них,
они теряют фокус
и становятся всё бесцветнее и бесцветнее.
Не зря Малкольм называл их Дьявольскими.
Примечание:
Хейт - район контркультуры в Сан-Франциско.
Авалон - бальный зал с оркестром в Сан-Франциско.
Школа Александра Гамильтона - престижная школа в "белом" районе Лос-Анджелеса.
Хью Ньютон - один из лидеров Чёрных Пантер.
Чикано - мексиканцы.
Филмор - концертный зал в Сан-Франциско,
в котором выступали известные рокеры.
Энсино - финансовый и деловой район Лос-Анджелеса.
Хендрикс - легендарный негритянский рокер, гитарист.
Об авторе: Ла Лока (Памела Кэрол), род. в 1950 г.,
поэтесса из круга Лоуренса Ферлингетти.
В 1989 г. в издательстве Ферлингетти "Citi Lights"
вышел её поэтический сборник "Приключения на острове юности",
который принёс ей литературное признание.
|
 |
| > |
 |
| Стих без фотографии для фотографии без стиха (Джек Грейпс) |
 |
16-Dec-11 06:12 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
Дорогая Редакция!
Посылаю Вам несколько своих фотографий
в надежде, что Вы опубликуете одну из них
на страницах Вашего журнала.
Я сознаю, что с каждой фотографией поэта
Вы публикуете одно-другое его стихотворение,
но я не уверен что у меня имеется
что-либо подходящее для Вас.
Не могли бы Вы опубликовать
фотографию без стиха?
Я чувствую себя так непринуждённо
перед камерой.
Стихи же - совсем другое дело.
Я мог бы, пожалуй,
накропать одну страницу
и забыть об этом,
но выдавливание из себя
слова за словом
вызывает у меня удушье.
Фотографии же, напротив,
цельны.
Вы можете увидеть в каких местах
я пополнел прошлым летом,
увидеть бороду, которую я отрастил
для своей любимой.
C улыбкой или без
это всегда – я,
с распростёртыми руками,
со слепой верой
в этот безответный мир.
Иногда, вглядываясь в эти фотографии,
я желаю, чтобы они изменили мой облик,
чтобы они вернули мне моё былое лицо.
И всё же это моё лицо,
обращённое ко всем вам,
побуждая вас в ответ взглянуть на меня.
Я просмотрел фотографии всех поэтов,
опубликованных в журнале.
Это хорошие лица.
Какие крепкие, здоровые,
красивые поэты в нашей стране!
Пора увидеть поэзию
во всех этих лицах,
и как хорошо, что есть место,
где мы можем взглянуть друг на друга.
Благодарю Вас
за предполагаемую публикацию моего лица.
Искренне Ваш,
Джек Грейпс.
|
 |
| > Отзывы (6) |
 |
| Огюст Лакоссад. Шторм |
 |
07-Dec-11 23:35 Автор: Геннадий Ильницкий Раздел: Переводы |
 |
Руль сломан! Рёв стихий, оглохший экипаж,
Пытаясь страх прогнать, вопит, вошедши в раж.
Растерзан парус, шторм в неистовстве своём
Шутя обломки мачт швыряет за бортом.
Хоть помпа тарахтит, заполнен трюм водой,
Борта трещат по швам под каждою волной.
Огромный альбатрос кружит под ветра вой,
В разрывах облаков мелькает над кормой.
Знамение страшит! Отняв последний шанс,
Кровавя темень вод, светила диск погас.
Ликует ураган! Гляди: из глубины
Возник огромный вал, как череп, в нём видны
Глазницы! Это – Смерть в величии своём
Идёт по гребням волн покончить с кораблём.
Крик! Слёзы! Те, кто слаб, кого дурманит страх,
Лишившись чувств, сдались и сгинули в волнах.
А те, кто устоял, прощаясь, обнялись,
Глядят, как их корабль бросает вверх и вниз.
Кто этот пассажир, что безмятежен в шторм,
Когда подходит Смерть, бедой не сокрушён?
Он видит, слышит и... мечтает! – Счастлив тот
Кто грезит в час, когда разверзлась бездна вод!
Но всех счастливей тот, кто смог, слезу пустив,
Друзей приободрить огнём своих молитв!
AUGUSTE LACAUSSADE
LA TEMPÊTE
Rompu le gouvernail ! L’équipage en rumeurs
Au bruit des éléments va mêlant ses clameurs.
La voile est en lambeaux, la mer est déchaînée ;
Câbles et mâts brisés sur la vague acharnée
Flottent. La pompe joue. On entend par moments
Dans les flancs du vaisseau d’horribles craquements.
L’air rugit. L’albatros au grand vol circulaire
Plane seul et des vents brave encor la colère.
Présage affreux ! là-bas, comme un dernier espoir,
L’astre plonge et s’éteint sanglant dans le flot noir.
Et l’ouragan triomphe ! et voyez : menaçante,
Une forme, du sein de la houle puissante,
Apparaît ! C’est la Mort ! Sur les crêtes de l’eau
Elle marche visible et va droit au vaisseau.
Des cris ! des pleurs ! — Ceux-ci, que l’épouvante enivre,
Roulent pâmés dans l’onde, et l’onde les délivre.
Là, c’est un groupe ami plongé dans ses adieux.
Celui-ci prie et tombe en regardant les deux.
Quel est ce passager calme sous la tempête ?
Que fait-il à l’écart quand sa tombe s’apprête ?
Il regarde, il écoute, il rêve... — Heureux celui
Qui peut rêver à l’heure où tout sombre sous lui !
Mais plus heureux qui peut, des pleurs dans la paupière,
Embrasser un ami, dire à Dieu sa prière !
Imité de Miçkiéwicz. |
 |
| > Отзывы (7) |
 |
| разговор о вечности, морали и копуляции (Чарлз Буковски) |
 |
28-Oct-11 11:17 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
они возвращаются
без рук, без ног, без глаз,
без почек, без памяти
или без всего вместе, хотя
победа была
одержана;
и мадам стояла у входа
и объясняла мне:
- это не имеет значения,
мы, как всегда,
открыты
для бизнеса,
и, если у них не отстрелены
другие органы,
они нуждаются
в копуляции.
- и мёртвые? -
спросил я
- у мёртвых нет чувств
и денег.
- многие живые в том же
роде, - предположил я.
- да, но мы таких не
обслуживаем.
- Бог поможет
вам.
- я уверена, Он
поможет.
- вы бы обслужили
Его?
- я всегда обслуживала Его,
вы же знаете это:
мужчина есть мужчина и
солдат есть солдат -
им тоже нужна
копуляция,
а вам?
- аминь, -
сказал я.
|
 |
| > Отзывы (1) |
 |
| бегство Бонапарта (Чарлз Буковски) |
 |
18-Oct-11 22:24 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
Фред - так звали его.
он всегда сидел в конце
стойки бара
возле дверей
и он был тут всегда
от открытия
до закрытия.
он был тут дольше
чем был я
что говорит
о многом.
он ни с кем
не заговаривал.
он просто сидел тут
со своим стаканом
разливного пива.
он смотрел прямо перед собой
через стойку бара,
но никогда не смотрел
по сторонам.
и ещё одна вещь.
он вставал
время от времени
и направлялся
к музыкальному автомату
и всегда выбирал
одну и ту же пластинку:
«Бегство Бонапарта».
он ставил эту пластинку
весь день и весь вечер.
это была его песня,
бесспорно.
он никогда не уставал
от неё.
и когда бочковое пиво
действительно разбирало его
он вставал и ставил
«Бегство Бонапарта»
6 или 7 раз
подряд.
никто не знал кто он
и на какие шиши
он жил,
было известно только
что он занимал комнату
в отеле напротив
и был первым клиентом
в баре
ежедневно
после открытия.
я пожаловался Клайду,
бармену:
- послушай, он сводит нас
с ума этой музыкой.
все другие пластинки
меняются,
но «Бегство Бонапарта»
остаётся.
что это значит?
- это его песня, -
сказал Клайд, -
разве у тебя нет?
прекрасно, я явился около
часу дня
и все завсегдатаи
были тут,
но не было
Фреда.
я заказал выпивку
и спросил громко:
- эй, где Фред?
- Фред умер, -
ответил Клайд.
я посмотрел в конец
стойки.
солнце пробивалось сквозь
шторы,
но никого не было
на крайнем
стуле.
- ты шутишь, -
сказал я, - Фред наверное
в сортире или
ещё где-нибудь.
- Фред не появился сегодня
утром, - сказал Клайд, - так что
я сходил в его
комнату в отеле
и он был там
жёсткий
как сигарный ящик.
все умолкли.
эти парни и прежде
никогда не говорили
много.
- да, - сказал я, -
по крайней мере
мы не должны больше слушать
«Бегство Бонапарта».
все промолчали.
- эта пластинка
ещё там? -
спросил я.
- да, - ответил
Клайд.
- хорошо,
я хочу поставить её
ещё один раз.
я поднялся.
- погоди, -
сказал Клайд.
он обошёл стойку бара
и направился
к автомату.
в руках он держал
маленький ключ.
он повернул ключ
и открыл дверцу.
он дотянулся
и вытащил
пластинку.
затем он ударил
пластинку о колено
и сломал её.
- это была его песня, -
сказал Клайд.
он закрыл автомат,
унёс сломанную
пластинку за стойку
и выбросил.
бар назывался
«Джуэлс».
он был на углу
Креншоу и
Адамс
и его нет
больше
там.
|
 |
| > Отзывы (1) |
 |
| Фатальная ошибка киллера (Лоуренс Рааб) |
 |
06-Sep-11 02:25 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
При сомнении откройте дверь человеку
с револьвером в руке.
_________________Рэймонд Чандлер
Он входит в дверь
с большим револьвером в руке.
Он говорит: "Никто - никуда!"
Никто и не двинулся.
Никого даже нет, кроме меня
и этой бутылки виски,
и я привык к неподвижности.
Он требует ответить, где жемчуг, -
он знает, как заставить меня говорить...
Тем не менее, я ничего не знаю
ни о жемчуге, ни об Амбале, ни о мистере R
и ни разу в жизни не бывал в штате Орегон.
Возможно, я вру, в чём он уверен,
хотя, как я понял, он пристрелит меня
в любом случае.
Возможно, я сказал: " Что вас удерживает?"
Наверное, я как раз прикончил виски,
которое третьего сорта, но эффективно.
К тому же, как вы поняли,
я временно укрылся под маской,
которую позже можно было бы
или нельзя было бы разоблачить.
Главное в этой истории то,
что завтра детективом
будет обнаружен труп.
Я также подобно Доктору
перевернул три страницы с конца,
где поверить мне было даже труднее,
чем сейчас, когда я ещё должен
пройти через эту участь.
"Здесь должна бы быть связь, -
говорю я ему. - Всегда есть.
И было бы не лишним устранить свидетеля,
покончить с делом и смыться из города".
Револьвер бродит по комнате.
"Послушайте! - говорю я ему. -
Всякое может случиться.
Но это может стать фатальной ошибкой.
Вы ведь знаете не хуже меня".
Трубка глушителя повернулась в мою сторону.
Я представил палец на спусковом крючке,
звук, как будто кто-то кашлянул
над потолком, в старом здании,
и сейчас одинокая пуля
повиснет в воздухе между нами.
Вы можете спросить: "А на что ты надеялся?"
И я должен ответить: "Только на это.
Ничего, кроме этого".
|
 |
| > Отзывы (1) |
 |
| проклятие Бука (Чарлз Буковски) |
 |
21-Jul-11 00:47 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
старея всё больше и больше,
беспокоясь что не сможешь продлить права
беспокоясь что похмелье длится дольше
беспокоясь что ты не достигнешь 85-ти
беспокоясь что стихи перестанут писаться
беспокоясь что ты беспокоен.
беспокоясь что можешь умереть на водах
беспокоясь что можешь умереть на фривее,
возвращаясь со скачек.
беспокоясь что можешь утонуть в бассейне
беспокоясь что утратишь остаток своих зубов.
беспокоясь об умирании, но не о смерти.
беспокоясь что в пьяном виде ты более не
опасен для людей.
беспокоясь что ты забудешь кто твои враги.
беспокоясь что ты забудешь как улыбаться.
беспокоясь что нечего будет выпить в аду.
и беспокоясь что ты должен
слушать
поэтические чтения
одно за другим
одно за другим...
поэтов Лос-Анджелеса
поэтов Нью-Йорка
поэтов из Айовы
африканских поэтов
европейских поэтов
мексиканских поэтов
3-го мира поэтов
женских поэтов
гомосексуальных поэтов
лесбийских поэтов
бисексуальных поэтов
бесполых поэтов
бездарных поэтов
знаменитых поэтов
умерших поэтов
и т. п. поэтов
беспокоясь что тотализатор
взорвётся фонтаном
дерьма
и что ночь никогда
не наступит.
|
 |
| > Отзывы (2) |
 |
| Роберт Грэйвс. Голиаф и Дэвид |
 |
08-Jul-11 02:26 Автор: Геннадий Ильницкий Раздел: Переводы |
 |
Роберт Грэйвс
(1895-1985)
Голиаф и Дэвид
(памяти Дэвида Томаса, погибшего в марте 1916)
Вот быстрый Дэвид, Бога чтя,
камней набравши из ручья,
пройдя сквозь строй, гордясь собой,
готов принять неравный бой
(изящный пастырь юн совсем!)
с огромным палестинцем тем,
одетым в бронзу, всем клянясь –
врага Сиона втопчет в грязь,
мол, убивал медведей, львов,
и для сражения готов.
Но... врёт историк (сердцем всё ж,
а не умом писалась ложь!)
Недосягаемый копью,
дивился Голиаф дитю,
красавцу, что хвалился так.
А зоркий Дэвид, как мастак,
колено выставив вперёд,
обдумав всё, момента ждёт,
пращу вращая. Миг спустя,
стреляет, палестинцу мстя –
пчелою дикой из петли
с жужжаньем галька в лоб летит;
и вот... но только бронзы звон,
быстрей, чем мысль, встаёт заслон –
щит Голиафа, только – вжик!
трах! бах! бабах! и Дэвид сник...
Презренья блеск бьёт из очей
гиганта ростом шесть локтей.
И Дэвид взвыл: "Будь проклят щит!
Пращу долой! Не лыком шит!
Я буду биться до конца!"
Мамврийский дуб, клюка отца,
бил черепа волков и лис,
что за ягнятами гнались.
Тот Голиафа громкий смех
смести мог колесницы, всех
заставить землю рыть; но, вот,
подумал Дэвид – Бог спасёт!
Сталь рубит дуб, сверкнув, и... ах!
К стыду, красавец лёг в ногах!
(Но Бог был слеп, оглох слегка!)
Один жестокий взмах клинка,
и всё – "убит я!" Дэвид в крик,
в удушьи дёрнулся... и сник.
Суров и хмур лицом своим,
вздымался Голиаф над ним.
Robert Graves
(1895–1985)
Goliath and David
(For D. C. T., Killed at Fricourt, March, 1916)
YET once an earlier David took
Smooth pebbles from the brook:
Out between the lines he went
To that one-sided tournament,
A shepherd boy who stood out fine
And young to fight a Philistine
Clad all in brazen mail. He swears
That he’s killed lions, he’s killed bears,
And those that scorn the God of Zion
Shall perish so like bear or lion.
But … the historian of that fight
Had not the heart to tell it right.
Striding within javelin range,
Goliath marvels at this strange
Goodly-faced boy so proud of strength.
David’s clear eye measures the length;
With hand thrust back, he cramps one knee,
Poises a moment thoughtfully,
And hurls with a long vengeful swing.
The pebble, humming from the sling
Like a wild bee, flies a sure line
For the forehead of the Philistine;
Then … but there comes a brazen clink,
And quicker than a man can think
Goliath’s shield parries each cast.
Clang! clang! and clang! was David’s last.
Scorn blazes in the Giant’s eye,
Towering unhurt six cubits high.
Says foolish David, “Damn your shield!
And damn my sling! but I’ll not yield.”
He takes his staff of Mamre oak,
A knotted shepherd-staff that’s broke
The skull of many a wolf and fox
Come filching lambs from Jesse’s flocks.
Loud laughs Goliath, and that laugh
Can scatter chariots like blown chaff
To rout; but David, calm and brave,
Holds his ground, for God will save.
Steel crosses wood, a flash, and oh!
Shame for beauty’s overthrow!
(God’s eyes are dim, His ears are shut.)
One cruel backhand sabre-cut—
“I’m hit! I’m killed!” young David cries,
Throws blindly forward, chokes … and dies.
And look, spike-helmeted, grey, grim,
Goliath straddles over him. |
 |
| > Отзывы (4) |
 |
| полировка (Чарлз Буковски) |
 |
27-Jun-11 02:38 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
- слушай, - сказал он, сидя на ступеньках, -
твоя машина наверняка нуждается в полировке,
для тебя я могу сделать это за 5 баксов,
у меня есть воск, у меня есть ветошь, у меня есть всё,
что необходимо.
я дал ему пятёрку и ушёл наверх.
когда я спустился вниз через 4 часа,
он сидел на ступеньках, пьяный,
и предложил мне банку пива.
он сказал, что отполирует машину
завтра.
на следующий день он напился снова, и
я одолжил ему доллар на бутылку
вина. его звали Майк,
ветеран 2-ой мировой войны.
его жена работала медсестрой.
на следующий день я сошёл вниз, и он сидел
на ступеньках, и он сказал:
- ты знаешь, я сидел тут, глядя на твою машину,
прикидывая, с чего начать,
я хочу сделать это по-настоящему хорошо.
на следующий день Майк сказал – похоже, что будет дождь,
и, конечно, не имело никакого смысла
мыть и полировать машину, когда на подходе дождь.
на следующий день как будто накрапывало снова.
и на следующий.
затем он исчез.
неделю спустя я увидел его жену, и она сообщила,
что Майка забрали в больницу:
- он весь опух, они говорят, что это от
пьянства.
- слушай, - сказал я, - он обещал отполировать мою
машину, я дал ему 5 долларов, чтобы отполировать мою
машину.
- он в критическом состоянии, - сказала она, -
он может умереть...
я сидел у них на кухне,
выпивая с его женой,
когда зазвонил телефон.
она протянула мне трубку.
это был Майк.
– слушай, - сказал он, - приедь и
забери меня отсюда: я терпеть не могу это
место.
я отправился туда, вошёл в больницу,
подошёл к его кровати
и сказал:
- поехали, Майк.
они не отдавали его одежду,
так что Майк добрёл до лифта в своём
халате.
мы вошли в лифт, и там был малыш,
оператор лифта, лизавший мороженое.
- никому не позволено покидать больницу
в халате, - сказал он.
- ты спусти нас вниз, малыш, - сказал я, -
а о халате мы позаботимся сами.
Майк весь вспух, втрое шире,
но я кое-как втиснул его в кабину
и дал ему сигарету.
я остановился у винного магазина ради 2-х
шестибутылочных пачек, затем продолжил путь.
я пил с Майком и его женой до
11-ти вечера.
потом ушёл наверх...
- где Майк? - спросил я у его жены дня через три. -
ты знаешь, он обещал ополировать мою машину.
- Майк умер, - ответила она, - его нет.
- ты имеешь ввиду - он умер? - спросил я.
- да, он умер, - ответила она.
- я сожалею, - сказал я, - я очень сожалею.
дождь шёл всю неделю после этого, и я решил:
единственный путь вернуть свои 5 баксов –
это переспать с его женой, но вы знаете -
она выехала спустя 2 недели.
какой-то седой старик въехал на это место,
он был слеп на один глаз и играл на валторне.
не было никакой возможности возместить потерю
с ним.
|
 |
| > Отзывы (3) |
 |
| существование (Чарлз Буковски) |
 |
17-May-11 21:39 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
так вот: я просто спал
и проснулся из-за мухи на моём локте,
и я назвал муху – Бенни,
затем прихлопнул её;
и я поднялся и заглянул
в почтовый ящик,
и там было какое-то предупреждение
от властей,
но, так как никто не стоял в кустах
со штыком,
я разорвал его
и вернулся в кровать, и посмотрел на потолок,
и подумал - приятно поваляться,
полежу так ещё минут десять,
и я пролежал ещё и другие десять,
и я подумал –
это не имеет смысла, у меня столько
дел, но полчаса ещё
можно полежать;
и я тянулся,
тянулся
и смотрел на солнце
сквозь мелкие листья деревьев
во дворе, и у меня не было
никаких удивительных мыслей,
никаких бессмертных мыслей,
и это было лучшим из всего;
и сделалось немного жарко,
и я отбросил одеяло и уснул –
но тут этот кошмарный сон:
я снова - в поезде,
в этом 5-тичасовом туда-и-обратно поезде,
сидя у окна,
минуя тот же хмурый океан, Китай вдалеке
с характерной отголосицей в глубине моего
мозга, и затем кто-то подсел ко мне
и заговорил о лошадях -
дурманящий разговор,
который разрывал мне душу на части,
и затем я снова был там:
лошади неслись, как на экране,
и жокеи с очень бледными лицами,
и не имело значения, кто в конце победит,
и каждый знал это,
скачки во сне напоминали
скачки наяву:
тёмная ночь навалилась грузом,
те же горы стояли в смущении,
море снова и снова,
поезд летел, как стрела через игольное ушко;
и я должен был встать и пойти помочиться,
и мне было противно пойти помочиться,
ибо кто-то забил унитаз бумагой,
какой-то лузер забил унитаз бумагой снова,
и он не сливался; и, когда я вернулся,
им ничего не оставалось, как смотреть
мне в лицо,
и я такой усталый,
что они поймут, глядя в лицо мне,
что я ненавижу
их,
и тогда они возненавидят меня
и захотят
убить,
но не убьют.
я проснулся, но так как никто
не стоял над моей кроватью,
чтобы сказать мне,
что я веду себя плохо,
я поспал ещё
немного.
в этот раз, когда я проснулся,
был почти вечер,
люди возвращались с работы.
я встал и сел на стул, и смотрел,
как они брели. они не выглядели бодро.
даже юные девушки не выглядели так бодро,
как утром.
и мужики вошли: палачи, убийцы, воры, жулики -
вся банда, и их рожи были ужасней
хэллоуинских масок, когда-либо придуманных.
я заметил синего паука в углу и прикончил его метлой.
я следил за людьми ещё немного, и вскоре устал
и перестал глядеть,
и зажарил себе пару яиц, сел и поужинал с хлебом и чаем.
я чувствовал себя прекрасно.
затем я принял ванну и вернулся в кровать.
|
 |
| > Отзывы (3) |
 |
| мой друг Эндри (Чарлз Буковски) |
 |
25-Apr-11 22:04 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
этот малый когда-то преподавал в Канзасском Университете,
затем они его выставили,
ему пришлось поработать на фабрике,
затем они вместе с женой перебрались на побережье,
она нашла работу и трудилась, пока
он пытался стать актёром.
- я действительно хочу стать актёром, - сказал он мне, -
это именно то, о чём я мечтаю.
он заходил с женой.
он заходил один.
улицы вокруг полны парнями, которые
хотят стать актёрами.
я видел его вчера.
он продавал сигареты с лотка.
я налил ему немного белого вина.
- моя жена начинает уставать от ожидания, - сказал он, -
я собираюсь открыть школу карате.
его руки опухли от битья
кирпичей, дверей и стен.
он рассказал мне о некоторых знаменитых японских
мастерах. один был настолько искусен,
что мог повернуть голову на 180 градусов,
чтобы увидеть, кто позади него.
- это очень трудно сделать, -
сказал он. -
более того: труднее сражаться с 4-мя противниками,
выбравшими правильную позицию, чем со многими.
если их множество, они стоят на пути друг у друга,
и искусный боец, сильный и подвижный,
может расправиться со всеми.
- некоторые великие мастера, - сообщил он, -
способны даже втягивать свои яйца внутрь тела,
что достижимо в определённой мере, потому что
тело имеет естественные углубления... -
это можно заметить,
если встать на голову.
я налил ему ещё белого вина,
затем он ушёл.
знаете, иногда стучать на машинке
не так уж и болезненно,
в конце концов.
|
 |
| > Отзывы (3) |
 |
| Ральф Ходжсон. НЕВЕСТА |
 |
18-Apr-11 01:56 Автор: Геннадий Ильницкий Раздел: Переводы |
 |
Я скучными листами
зевая, шелестел,
пока рисунок с Вами
случайно не узрел:
крестьянка, мёда слаще,
дверь бабушкина, дом –
не вздрагивал я раньше,
листая книгу до...
В оковах чар сидел я,
затих, глаза открыв,
как буд-то бы влетела
в сверканье пышных крыл
то ль бабочка, то ль птица,
своей красой маня,
в окно моей светлицы,
околдовав меня.
Весной светилась юность
в лице, что краше нет,
но лето к Вам тянулось,
предугадав расцвет;
хоть грация отчасти
пришла из детских лет,
к триумфу женской власти
готовы Вы созреть .
Подумал я – блаженны
(свой подавивши вздох),
кто Вас обыкновенно,
день каждый видеть мог
естественно небесной,
внизу, где правит Бог;
ах, счастлив тот, кто вместе
был с Вами, возле ног!
Я мыслил, давшись диву,
про Вашу жизнь и дом,
прошедших днях счастливых,
о том, что ждёт потом,
о домике уютном
с нехитрым уголком,
где Вы проснётесь утром
мечтать весь день – о ком?
Колечко то на пальце,
кто Вам его дарил?
Кузнец, начав стесняться,
иль фермер, полный сил,
наговорил на ушко,
что плёл всегда другим,
чтоб восхитить простушку
подарком дорогим!
Я думал о фаворе,
стремленье слыть и быть,
надутых губках, ссорах,
о клятвах век любить,
во ржи стенаньях счастья,
лобзаньях губ тугих!
Я чуть не разрыдался,
представив вас двоих.
На рубеже безумства,
боль пробуя унять,
я в лицах видел чувства,
катилось время вспять,
глаза закрыл, мерцали
то боль, то благодать,
а лица расцветали,
и морщились опять.
На миг, как озаренье,
во мне созрел ответ -
во имя продолженья
всей жизни нужен свет!
Любовь и Жизнь даруя,
у них отказа нет,
и сотню, и другую,
и десять тысяч лет.
На миг прозрев в приливе
нахлынувших времён,
я разом всех увидел -
девиц, бабулек, жён,
кто на житейской ниве
был в предках сохранён,
такой, как Вы, красивой
невестою рождён.
RALPH HODGSON
(1871-1962)
The Bride
THE book was dull, its pictures
As leaden as its lore,
But one glad, happy picture
Made up for all and more:
'Twas that of you, sweet peasant,
Beside your grannie's door --
I never stopped so startled
Inside a book before.
Just so had I sat spell-bound,
Quite still with staring eyes,
If some great shiny hoopoe
Or moth of song-bird size
Had drifted to my window
And trailed its fineries --
Just so had I been startled,
Spelled with the same surprise.
It pictured you when springtime
In part had given place
But not surrendered wholly
To summer in your face;
When still your slender body
Was all a childish grace
Though woman's richest glories
Were building there apace.
'Twas blissful so to see you,
Yet not without a sigh
I dwelt upon the people
Who saw you not as I,
But in your living sweetness,
Beneath your native sky;
Ah, bliss to be the people
When you went tripping by!
I sat there, thinking, wondering,
Abut your life and home,
The happy days behind you,
The happy days to come,
Your grannie in her corner,
Upstairs the little room
Where you wake up each morning
To dream all day -- of Whom?
That ring upon your finger,
Who gave you that to wear?
What blushing smith or farm lad
Came stammering at your ear
A million-time-told story
No maid but burns to hear,
And went about his labours
Delighting in his dear!
I thought of you sweet lovers,
The things you say and do,
The pouts and tears and partings
And swearings to be true,
The kissings in the barley --
You brazens, both of you!
I nearly burst out crying
With thinking of you two.
It put me in a frenzy
Of pleasure nearly pain,
A host of blurry faces
'Gan shaping in my brain,
I shut my eyes to see them
Come forward clear and plain,
I saw them come full flower,
And blur and fade again.
One moment so I saw them,
One sovereign moment so,
A host of girlish faces
All happy and aglow
With Life and Love it dealt them
Before it laid them low
A hundred years, a thousand,
Ten thousand years ago.
One moment so I saw them
Come back with time full tide,
The host of girls, your grannies,
Who lived and loved and died
To give your mouth its beauty,
Your soul its gentle pride,
Who wrestled with the ages
To give the world a bride. |
 |
| > |
 |
| Далеко. Гениальное в моем исполнении. |
 |
07-Apr-11 09:05 Автор: Efrazi Раздел: Переводы |
 |
Я так хотел бы описать это свое воспоминание...
Но ныне же угас огонь его,
Поскольку надлежит оно
Лишь юности моей далекой...
На коже аромат жасмина...
Тогда, в тот августовский вечер... Ведь август был?
Я вспоминаю четко лишь глаза...
Насколько сейчас помню, синие...
Да, синие. Сапфира блеск. А дальше - пустота...
Перевод стихотворения К.П. Кавафиса |
 |
| > |
 |
| Леон Дьеркс. Июньская ночь. |
 |
07-Apr-11 00:24 Автор: Геннадий Ильницкий Раздел: Переводы |
 |
Леон Дьеркс. Июньская ночь.
Ночь скользит тихим шагом под влажной листвой,
на стоячей воде блеск стальной, скачут блики;
это вечер, взяв тогу, влачит бархат свой
по ковру из цветов, что печально поникли;
чащи скрылись в тумане от крон и до трав,
воздух тёплый застыл, ароматы впитав.
Под ритмический плеск, с наваждением ряби,
как дурманом, сознанье кружа, уносясь
в вялый стон, что качает их, катит из яви.
Муравы синь сплелась в фееричную вязь;
над лесами вдали сон навис тьмой немою;
зрим, как каждая ветка висит бахромою,
в неба высь лишний звук не желая послать.
Но душа выплывает вовне, мчит далече,
и, покорна желанью себя продолжать,
упражняется в метемпсихозе, трепещет,
словно бабочка кокон, покинув свой дом,
каждый миг возникает в луче игрой форм,
в новом виде каком-то, проявленным светом,
то мерцая во тьме, то погаснув опять.
Зовы тихие из-за поляны льнут эхом,
как печаль, не уходят и медлят стихать.
Всюду, соки замедлив, в истоме гипноза
отдыхает недвижно и спит всё, но грёзы,
подтолкнув в иллюзорную сеть миража,
над телами вспорхнув, летаргией накрыли
и лесами, лугами умчались жужжа,
прочертив воздух краем магических крыльев.
- с королевской осанкой, в сиянии лба,
величава, надменно поджата губа,
по траве волоча прядь волос из покрова,
под деревья, скользя рядом плавных шагов,
вышла женщина-тень. Ливнем тёмным сурово
её юбка в плиссе опадает с боков.
Это ночь! Нежно листьев касаясь руками,
продолжает, без слуг и пажей, меж стволами,
тихо шествовать средь ароматов цветов.
И, как пышность плеча, сквозь атлас проступая,
манит взгляды луна сквозь просвет облаков,
томно выглянув вниз, совершенно нагая.
Слабый свет просочился сквозь сетку листов
и фонтаном росы кропит поросль лесов,
в лести эту красотку ваяя лучами,
ту, чей взгляд тёмных глаз повернулся ко мне.
Влажным нимбом окутана та, что в печали
приближается всё ж, ужас смутный во тьме
к этим сферам без света в себе ощущая,
и душа к ней идёт, приглушённо рыдая.
Положила она мне на сердце ладонь.
Неподвижность, чаруя, сковав душу в теле,
напрягает все нервы и гасит огонь.
Я и та незнакомка, что мною владеет,
молчаливо застыли, как тени в кустах,
созерцаем усердно фантомы в глазах.
Léon Dierx
(1838-1912)
LA NUIT DE JUIN
à J-M De Heredia.
La nuit glisse à pas lents sous les feuillages lourds ;
sur les nappes d' eau morte aux reflets métalliques,
ce soir traîne là-bas sa robe de velours ;
et du riche tapis des fleurs mélancoliques,
vers les massifs baignés d' une fine vapeur,
partent de chauds parfums dans l' air pris de torpeur.
Avec l' obsession rythmique de la houle,
tout chargés de vertige, ils passent, emportés
dans l' indolent soupir qui les berce et les roule.
Les gazons bleus sont pleins de féeriques clartés ;
sur la forêt au loin pèse un sommeil étrange ;
on voit chaque rameau pendre comme une frange,
et l' on n' entend monter au ciel pur aucun bruit.
Mais une âme dans l' air flotte sur toutes choses,
et, docile au désir sans fin qui la poursuit,
d' elle-même s' essaye à ses métempsycoses.
Elle palpite et tremble, et comme un papillon,
à chaque instant, l' on voit naître dans un rayon
une forme inconnue et faite de lumière,
qui luit, s' évanouit, revient et disparaît.
Des appels étouffés traversent la clairière
et meurent longuement comme expire un regret.
Une langueur morbide étreint partout les sèves ;
tout repose immobile, et s' endort ; mais les rêves
qui dans l' illusion tournent désespérés,
voltigent par essaims sur les corps léthargiques
et s' en vont bourdonnant par les bois, par les prés,
et rayant l' air du bout de leurs ailes magiques.
-droite, grande, le front hautain et rayonnant,
majestueuse ainsi qu' une reine, traînant
le somptueux manteau de ses cheveux sur l' herbe,
sous les arbres, là-bas, une femme à pas lents
glisse. Rigidement, comme une sombre gerbe,
sa robe en plis serrés tombe autour de ses flancs.
C' est la nuit ! Elle étend la main sur les feuillages,
et tranquille, poursuit, sans valets et sans pages,
son chemin tout jonché de fleurs et de parfums.
Comme sort du satin une épaule charnue,
la lune à l' horizon sort des nuages bruns,
et plus languissamment s' élève large et nue.
Sa lueur filtre et joue à travers le treillis
des feuilles ; et, par jets de rosée aux taillis,
caresse, en la sculptant dans sa beauté splendide,
cette femme aux yeux noirs qui se tourne vers moi.
Enveloppée alors d' une auréole humide,
elle approche, elle arrive : et, plein d' un vague effroi,
je sens dans ces grands yeux, dans ces orbes sans flamme,
avec des sanglots sourds aller toute mon âme.
Doucement sur mon coeur elle pose la main.
Son immobilité me fascine et m' obsède,
et roidit tous mes nerfs d' un effort surhumain.
Moi qui ne sais rien d' elle, elle qui me possède,
tous deux nous restons là, spectres silencieux,
et nous nous contemplons fixement dans les yeux. |
 |
| > Отзывы (1) |
 |
| Клятва. Гениальное в моем исполнении. |
 |
06-Apr-11 06:58 Автор: Efrazi Раздел: Переводы |
 |
И каждый день он зарекается начать с нуля
Новую, лучшую жизнь.
Но ночь, придя, его окутав,
Дает свои советы и указы,
И обещает, и тянет в пустоту,
И требует, и просит...
И вот, опять он возвращается на старую тропу,
Потерянный,
Отдавшись роковому забытью...
Перевод стихотворения К.П. Кавафиса |
 |
| > |
 |
| Город. Гениальное в моем исполнении. |
 |
05-Apr-11 01:38 Автор: Efrazi Раздел: Переводы |
 |
Ты говоришь:
"Найду другую землю, другие океаны, там
Разыщу я новый город, который лучше этого в сто крат.
Ибо здесь всем моим стараниям подписан приговор -
И сердце не стучит, подобно умершему телу,
И разум с каждым днем все больше гибнет здесь.
Куда не кину взор - кругом черны обломки прошлой жизни,
Которую ломал, крушил и не жалел я столько лет."
Нет. Новых стран ты не найдешь, и не найдешь ты океанов новых.
Везде ты будешь видеть ЭТУ жизнь,
Вернешься ты на прежние дороги, состаришься все с теми же людьми.
Всегда ты будешь возвращаться в ЭТОТ город.
И не надейся о другом - нет для тебя иной дороги, нет для тебя иных морей.
Как ты разбил свою жизнь здесь,
В уголке крохотном, на тысячи осколков,
Так ты сломал ее по всей земле.
|
 |
| > Полный текст (805 зн.) Отзывы (4) |
 |
| здоровенный бастард с клинком (Чарлз Буковски) |
 |
31-Mar-11 22:46 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
послушайте: я пошёл постричься, был прекрасный солнечный день,
пока не случилась эта напасть,
т. е. я сидел на стуле, ожидая своей очереди,
и раскрыл журнал – обычные вещи: женщины с их грудями,
выпирающими из лифа, и т. п., и затем я перевернул страницу, и там
были фото японцев на лугу, там был здоровенный
бастард с клинком – надпись гласила, что удар его молниеносен,
огромной силы, и фото изображало его готовым к удару,
и видно было, как другой японец стоял на коленях, закрыв глаза,
затем – БАХ! – он так же стоял на коленях, но без головы,
и можно было видеть на шее чистый срез, ни капли крови,
отделение головы было изумительно быстрым, и были
другие фото усекновений, и затем фото этих голов без их тел,
покоящихся в траве, и солнце освещало их,
и головы казались почти живыми, как будто они
сомневались в смерти, – и затем парикмахер воскликнул:
«следующий!»
и я подошёл к креслу, и моя голова была ещё на месте,
и его голова сказала моей голове:
«как вас постричь?»,
и я сказал: «как обычно».
и он казался приятным, разумным малым,
и казалось - приятно быть рядом с разумным малым,
и я хотел спросить его насчёт этих голов,
но подумал – это может расстроить его
или даже подкинуть идею,
или заставить ответить что-нибудь не так,
так что я промолчал.
я слушал, как он стриг мои волосы,
и он начал рассказывать о своём ребёнке,
и я старался сконцетрироваться на его
ребёнке, это казалось весьма нормальным и логичным,
но мысль о головах никак не покидала
меня.
окончив стрижку,
он повернул кресло, чтобы я мог поглядеться
в зеркало. моя голова была всё ещё на месте.
«хорошо», - сказал я ему, и я слез с кресла, заплатил
и добавил щедрые чаевые.
я вышел, и женщина прошла мимо, и её голова
была на месте, и у всех водителей автомобилей
головы были на месте.
мне надо бы сосредоточиться на грудях - думал я,
это намного лучше, на всех этих, выпирающих из лифа, или
на магии красивых ног, секс – всё же прекрасная вещь
как-никак, но день был испорчен, пожалуй, мне понадобятся
сутки, чтобы избавиться от этих голов. как ужасно быть живым
существом, когда вокруг творится
такое.
я увидел свою голову на блюде оконного стекла,
я увидел отражение,
и моя голова держала во рту сигарету,
моя голова выглядела усталой и грустной,
она не радовалась своей свежей
стрижке.
затем
она исчезла,
и я шагал
мимо домов, полных мебели и собак, и
кошек, и людей,
и они были счастливы, и я бросил окурок
на обочину,
увидел на асфальте огонёк,
красный и белый, и лёгкий дымок,
и я решил, что солнечный день
прекрасен.
|
 |
| > Отзывы (5) |
 |
| Благословение (Эл Жолинас) |
 |
09-Mar-11 19:27 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
Лёжа в траве на животе,
я отрываю свой взгляд от "Войны и мира",
удаляясь от судеб, более красиво изломанных,
чем моя собственная, и замечаю каплю росы,
висящую в тени травяного стебля
под летним солнцем.
Насекомое, вид гусеницы,
не большее, чем запятая, приближается,
сжимаясь и разжимаясь.
Перед моим носом - вся матушка Россия
и драма насекомого, и капля росы.
Моя гусеница вползает в росинку,
просто вступает в неё:
на несколько секунд -
вневременное насекомое в янтаре.
Она выходит, блистая на летнем воздухе.
Росинка, как прежде, -
чиста и прозрачна, собирательница света,
замкнутая в своей дивной простоте...
Так старая цыганка под тентом
после нескольких предсказуемых клише
о будущем, после того,
как вы расплатились с ней горстью монет
и поднимаетесь уйти, внезапно улыбается
и проносит ладонь сквозь хрустальный шар.
Лёжа в траве на животе,
я словно вижу за своей спиной себя,
наблюдающего со стороны, как я прохожу
сквозь плотные купола света
невероятно прозрачных полумиров.
|
 |
| > Отзывы (1) |
 |
| поверни небо - turn the sky, Angelzoom, перевод |
 |
22-Feb-11 02:40 Автор: humptydumpty Раздел: Переводы |
 |
если бы в твоих я руках
трепетала так словно птах
ты дверь мою открыл
освободил
к себе привязав навсегда
если бы как жемчуг одна
в синеве у самого дна
ты блеск бы мой нашёл
меня спасёшь
мне эхом отзовёшься тогда
но если грёз твоих я отсвет
однажды ты увидишь
мой след
в тебя тону я небо поверну
в тебя лечу я небо поверчу
который раз в тебя
я верю я молю тебя
который раз в тебя
я верю я молю тебя
с твоего лица быть - слеза
падать словно с неба - звезда
твой мир пронзала много лет
в твоих объятьях замереть
но если грёз твоих я отсвет
однажды ты увидишь
я буду ждать
я жду
-----------------------------------
If I was a bird in your hand
longin for a new fairyland
you`ve opened up my door
you`ve set me free
I always would return to your hand
If I was a pearl on the ground
only deep blue sea all around
but you would find my light
you‘ll rescue me
one day when all my calls will resound
but If I was a flash in your daydream
one day you‘ll see my sign
on your way
I turn the sky to dive into your dreams
I‘d turn the sky to fall into your dreams
a million times for you
I hope I beg I crave for you
a million times for you
I hope I beg I crave for you
If I was a tear on your face
fallen like a star lost in space
I crossed your galaxy a hundred times
to fall asleep Inside embrace
but If I was a flash in your daydream
one day you‘ll see my sign
I will wait
I wait
I turn the sky to dive into your dreams
I‘d turn the sky to fall into your dreams
a million times for you
I hope I beg I crave for you
I turn the sky to dive into your dreams
I‘d turn the sky to fall into your dreams
a million times for you
I hope I beg I crave for you
[Angelzoom] |
 |
| > Отзывы (14) |
 |
| Не сплю всю ночь... (Пол Пайнс) |
 |
07-Jan-11 23:19 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
Не сплю всю ночь
размышляя об открытии
Чарли Паркером
межнотных «фигур»
кровоточащих
сквозь мотив
как привидения
иногда как частицы
иногда как волны
кванты
звукового
света
в то время как
Чано Позо
инструктирует Диззи
в "diablitos"
конфигурациях
субатомного поля
служащих для создания
нелимитированного
импровизационного
пространства
так Ахилл
во второй апории
Зенона
пребывает позади черепахи
(ВОСХОД!)
до самой финишной ленты.
|
 |
| > Отзывы (3) |
 |
| знаменитый писатель (Чарлз Буковски) |
 |
18-Dec-10 00:18 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
когда я служил почтальоном,
один из моих маршрутов был особым:
он пролегал мимо дома
знаменитого писателя,
его имя значилось на письмах,
он был известным писателем,
но не очень хорошим,
и я никогда не видал его,
пока однажды утром,
после похмелья,
не подошёл к его дому,
и он был во дворе,
он стоял там в старом халате,
небритый и выглядел больным,
года за три до смерти,
но рядом с ним стояла
эта красивая женщина,
много моложе его,
солнце светило сквозь её пышные волосы
и тонкое платье;
я протянул ему письма поверх калитки и
сказал: "Я читал ваши книги",
но он не ответил,
он лишь разглядывал свои письма,
и я сказал: "Я тоже писатель...",
он всё так же не ответил,
он повернулся и отошёл,
и она смотрела на меня
с лицом, которое ничего не выражало,
затем повернулась и последовала
за ним.
я прошёл к следующему дому,
где посреди лужайки
меня атаковал,
рыча,
игрушечный бульдог
с гнилыми бешеными глазками,
я поддел его под живот
левой ногой
и отбросил в сторону
разукрашенного окна,
после этого я почувствовал себя
намного лучше,
хотя и не
до конца
лучше.
|
 |
| > Отзывы (3) |
 |
| Круц (Чарлз Буковски) |
 |
23-Nov-10 21:53 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
Я был в Мангейме, когда мой агент позвонил
мне в отель и сказал, что Круц приглашает
на ужин всю банду, и я ответил
моему агенту - о.к.
я подумал, что это очень мило со стороны Круца,
ибо это была немалая банда: мой агент,
моя подруга, французский кинопродюсер и его
подруга, а также
3 или 4 других людей, торчавших вокруг,
быть может, больше чем 3 или 4.
на следующий вечер я нашёл себя в одном из самых
дорогих ресторанов города, за большим
зарезервированным столом, с обер-кельнером
и 2 или 3 добавочными официантами.
Круц был со своей подругой, и мы
выпивали и закусывали, когда кто-то заметил,
что, несмотря на молодость, Круц уже -
ведущий издатель Германии.
Круц лишь улыбнулся из-за своей
сигары.
Круц опубликовал меня.
я улыбнулся из-за своей
сигареты.
мой агент был тут со своей женой; я не помню,
сколько всего человек было за столом, наверное,
12, и я подумал, какой славный парень этот
Круц не только за то, что публикует меня,
но и за то, что поит и кормит всех этих людей.
каждый заказывал, пил и ждал;
блюда поступали медленно,
и бутылки с вином осушались, и новые подавались
этими приветливо улыбающимися официантами, и мы
все смеялись, и болтали, и курили, и выпивали,
и вот принесли кушанья – такое волшебство:
лягушечьи лапки, клешни крабов,
отбивные такие нежные,
что их можно было разделить вилкой;
и омары, всякие невиданные блюда,
зелень, сливки и соусы, маслины, соления,
восхитительные тонкие кушанья;
и тёплый хлеб такой пушистый,
что масло просачивалось насквозь;
это была королевская еда,
еда за пределами нашего воображения,
и мы ели и пили и, наконец, насытились,
затем выпили ещё,
и, когда не стало нами предпочитаемого
вина, мы заказали другое, и затем
стало становиться поздно, довольно поздно,
и официанты всё медленнее и медленнее
приносили бутылки, и они больше не улыбались,
и вскоре мы перестали смеяться
и только разговаривали, и затем
бутылки перестали поступать;
подошёл обер-кельнер и поставил
большое серебряное блюдо со счётом
посредине стола,
и оно покоилось там,
и официанты выстроились и ждали,
и мы тоже ждали.
счёт был вблизи Круца, и мы все смотрели
на Круца, но он ни к чему не потянулся,
кроме как к своему пиджаку, из которого из-
влёк большую и дорогую сигару...
он поднёс сигару ко рту и стал не спеша
облизывать, вертеть и облизывать, затем
появилась зажигалка, он вставил сигару в рот,
прикурил и с удовольствием затянулся,
медленно выпуская красивую струю голубоватого
ароматического дыма...
затем стал ждать.
сигнал был очевидным
почти для каждого.
я взглянул на моего агента,
но он был невосприимчив к трагедии,
он улыбался и с кем-то беседовал.
у меня не было денег,
и я огляделся вокруг стола:
это была невероятная сцена, и моя подруга
ткнула меня локтем в бок, прошептав:
«что тут, чёрт, происходит?"
Круц удобнее развалился на стуле, затянулся,
выпустил ещё одну томительную струю голубого дыма.
и тогда официанты внезапно выступили вперёд:
унесли все тарелки, все бутылки, оставив только
наши пустые бокалы и наши пепельницы.
мы все там сидели, и официанты ждали, и
обер-кельнер ждал, и больше не было смеха,
не было разговоров (правда, мой агент всё ещё
был занят беседой и кому-то улыбался).
это была агония, это была гадкая, гадкая агония,
между тем, как Круц продолжал курить...
в конце концов, французский режиссёр спас нас всех,
он помахал своей кредитной карточкой,
и обер-кельнер приблизился
для выстрела...
***
мы смогли тогда покинуть ресторан
и встретились позже на стоянке автомобилей,
где Круц прикурил свежую сигару,
и его подруга вручила нам корзину яблок
из собственного их сада,
за которые
я поблагодарил...
***
вернувшись в отель,
мы с подругой
съели по яблоку,
и она сказала:
«это вкусные яблоки, эти немецкие яблоки...»
и я сказал:
«да, они вкусные».
и когда она отправилась в ванную,
я взял свою выпивку и корзину яблок
и вышел на балкон...
мы были на верхнем этаже,
и я швырял яблоки
одно за другим
в ночь,
на улицу,
в сторону парка,
и, схватив последнее яблоко,
я запустил им так, что
чуть сам не свалился
через край,
но, разумеется, я удержался,
и я повернулся и возвратился
внутрь,
чувствуя себя лучше,
но не намного
лучше.
|
 |
| > Отзывы (5) |
 |
| велико-лепно (Чарлз Буковски) |
 |
13-Nov-10 00:02 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
один поэт появлялся
на поэтических чтениях
с лохматой блондинкой,
и
она сидела среди слушателей,
и как только он заканчивал
читать стихотворение,
блондинка выдыхала:
«велико-лепно...»,
это производило впечатление,
и я сам
немного завидовал
ему:
никто, никогда не отзывался так
ни об одном
из моих стихов.
и каждый раз,
когда она восклицала
«велико-лепно!..»,
раздавались
аплодисменты.
он внедрял её
во все свои чтения,
этот поэт,
который был так обходителен
с дамами,
у него была
благодушная улыбка и
эти артистические
манящие
руки,
и он приманивал
успешно
повсюду,
как
говорили.
я посещал эти чтения,
так как я жил с одной
сексисткой, которая настаивала
на этом,
и поскольку наша связь
была ещё нова и
свежа,
мне приходилось приносить
эту ужасную
жертву;
и он читал
везде:
в каждой мелкой, жалкой,
незначительной
поэтической норе
в Лос-Анджелесе
и в ближайших
окрестностях.
этим вечером
с ним была новая подруга,
внедрённая
в аудиторию, -
крашеная, рыжеволосая,
в рыбачьих сапогах
и в ковбойской шляпе
с полуторафутовым
красным пером,
но она была так же хороша,
как и другие;
в определённое время,
после определённых стихов
она изрекала
слово:
«велико-лепно!»,
и аплодисменты
следовали...
спустя час он всё ещё
неутомимо декламировал,
и вот он окончил
стих,
и его новая внедрённая
воскликнула
снова:
«велико-лепно!..»,
и тогда это случилось -
в заднем ряду:
«Нет,
это не велико-лепно,
это полное говно!»
это была лохматая блондинка,
поднявшаяся
позади,
с одного из сидений,
держа свой бумажный стаканчик
с коктейлем;
и тогда грянули аплодисменты,
они сорвались и
стали нарастать,
и громыхать,
это было абсолютно, внушительно
и беззастенчиво,
он никогда не получал
таких аплодисментов,
как
эти...
|
 |
| > Отзывы (3) |
 |
| Готфрид Келлер ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ |
 |
05-Nov-10 18:56 Автор: Геннадий Ильницкий Раздел: Переводы |
 |
Глаз моих окошечки вовне
дивный свет давно зажгли во мне -
образ Мира в воссиявшей тьме,
всё же в них померкнет бытие!
Шторы упадут уставших век,
дав душе покой, погаснет свет,
сняв на ощупь обувь прошлых лет,
в ящике улягусь на ночлег.
Только искры две, как две звезды,
жаждать будут, тлея, высоты,
но погасит их в зрачках пустых
бабочка летящей темноты.
Всё ж, пока иду, не пал я ниц,
наблюдая всполохи зарниц,
пьянствуйте глаза в кругу ресниц,
пейте блеск вселенной без границ!
Gottfried Keller
(1819-1890)
Abendlied
Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange holden Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!
Fallen einst die mueden Lider zu,
Loescht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;
Tastend streift sie ab die Wanderschuh,
Legt sich auch in ihre finstre Truh.
Noch zwei Fuenklein sieht sie glimmend stehn,
Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn,
Bis sie schwanken und dann auch vergehn,
Wie von eines Falters Fluegelwehn.
Doch noch wandl ich auf dem Abendfeld,
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;
Trinkt, o Augen, was die Wimper haelt,
Von dem goldnen Ueberfluss der Welt!
1883
|
 |
| > |
 |
| Духовный сонет No2, Джон Донн, перевод |
 |
26-Sep-10 02:03 Автор: humptydumpty Раздел: Переводы |
 |
Вот ряд причин мне предавать себя
Тебе, Господь. Я изначально создан
Тобой и для Тебя, и был я розно -
Своё же выкупила кровь Твоя.
Я сын Твой, сотворён являть Тебя,
Я Твой слуга, чей труд Тобою воздан,
Овца и образ, и - пока не продал -
Святого Духа храмом был и я.
Чего же дьявол мною управляет?
Крадёт Твоё он, нагло грабит даже?
О, если Ты не вступишься сейчас же,
Отчаюсь скоро, зренье убеждает:
Людей Бог любит, а меня не видит,
А Сатана, хоть держит, ненавидит.
As due by many titles I resign
Myself to thee, O God. First I was made
By Thee; and for Thee, and when I was decay’d
Thy blood bought that, the which before was Thine.
I am Thy son, made with Thyself to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, Thine image, and — till I betray’d
Myself — a temple of Thy Spirit divine.
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish, that’s Thy right?
Except Thou rise and for Thine own work fight,
O! I shall soon despair, when I do see
That Thou lovest mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me. |
 |
| > Отзывы (27) |
 |
| Человек, Продавший весь Мир - The Man Who Sold The World, перевод |
 |
21-Sep-10 12:47 Автор: humptydumpty Раздел: Переводы |
 |

Мы на лестницу пройдя
Разговаривали вслух
И хотя там был не я
Он сказал я его друг
Вдруг явившийся пред ним
Я смотрел в глаза его
Я ведь думал ты погиб
Один давным давно
О нет, не я
Я не терял контроль
Весь мир продал
Стою перед тобой
Руку жал, смеясь, ему
И направился домой
Я искал себе страну
Я скитался вновь и вновь
Я смотрел безвидный свет
Миллионы все его
Я был должен умереть
Один давным давно
Кто знает? я - нет
Я не терял контроль
Весь мир продал
Стою перед тобой
Кто знает? я - нет
Мы властны над судьбой
Весь мир продал
Стою перед тобой
------------------------
Варианты, исполненные Куртом Кобейном:
The Man Who Sold The World
We passed upon the stair
We spoke of was and when
Although I wasn't there
He said I was his friend
Which came as a surprise
I spoke into his eyes
I thought you died alone
A long long time ago
Oh no, not me
We never lost control
You're face to face
With The Man Who Sold The World
I laughed and shook his hand
And made my way back home
I searched for form and land (Alt: I searched for foreign land)
For years and years I roamed
I gazed a gazely stare
At all the millions here (Alt 1: We walked a million years)
(Alt 2: With multimillionaires)
(Alt 3: We walked a million hills)
I must have died alone (Alt: I must have died along)
A long, long time ago
(x2)
Who knows?
Not me
We never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World
Originally by David Bowie
------------------------
Исходный текст Дэвида Боуи:
The Man Who Sold The World (David Bowie version)
We passed upon the stair, we spoke of was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long long time ago
Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With The Man Who Sold the World
I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
I gazed a gazeless stare at all the millions here
We must have died along, a long long time ago
Who knows? not me
We never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World
Courtesy of the official David Bowie site, and Elise. |
 |
| > Отзывы (12) |
 |
| Опция Буковски (Эдвард Филд) |
 |
20-Sep-10 21:48 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
памяти Чарлза Буковски
У старика - два выбора:
опция Буковски,
которая позволяет излить все ваши злобные импульсы
и послать весь мир на... -
это путь Чистоты, богемный Идеал,
который поклялся никогда не продаваться.
С другой стороны, независимо от того продажны вы или нет,
можно попробовать в вашем преклонном возрасте
выбрать Достоинство,
что создаёт дополнительные трудности,
если вам надо помочиться
и в окне каждого ресторана выставлено объявление:
«Туалет только для клиентов».
Я прожил почти всю свою жизнь как фрик,
что выразилось в моём неприятии
капиталистической системы.
Напоследок всё же я выбрал Достоинство
в качестве защиты и замены
моих разбитых мечтаний,
идеалов, в которые я еще верю.
Но я спрашиваю себя:
неужели ты не желаешь больше быть повстанцем,
примером для юношей?
Да, но я слишком обескуражен
этим истощённым лицом в зеркале
и слишком тщеславен,
чтобы выглядеть так,
как будто у меня грязное белье
и намокшая штанина.
Даже Бук не выращивал бороду,
которая помогла бы ему сэкономить ежедневно
пять минут, затраченных впустую на бритьё,
и даже прикрыть свои шрамы от прыщей,
пьянства и времени.
Но вся красота его была в том,
что он предпочитал выставить
свою уродливую рожу вам в пику,
что было крайне развлекательно, спору нет,
и он знал об этом,
даже когда брюзжал на весь мир.
Мог ли я выбрать опцию Буковски, хотел бы я знать,
и не превратиться в развалину?
Как бы это выглядело, хотел бы я знать,
жить среди хлама, прокуривать лёгкие, пьянствовать
и питаться в забегаловках.
Я для этого слишком мнительный.
В определенном случае, может быть,
если нечего терять.
Как всегда говорила моя мама:
«Если тебе надо выпить, значит тебе надо выпить».
Такая необходимось случалась довольно часто.
Опция Достоинства, возможно, означает -
быть не на виду,
может быть, жить на даче,
хотя это скучно,
и с больной спиной
садоводство исключено.
Мой знакомый композитор, человек безликий,
выходил из дому только по ночам
для долгой поездки на автобусе
по безлюдным кварталам.
Что ещё, к чертям, оставалось ему делать?
Достоинство - хороший способ исчезнуть,
так что даже на публике
тебя никто не заметит.
Все они будут только благодарны,
что старая развалина
никого не беспокоит.
Но даже будучи Достойным Господином,
вы постоянно сражаетесь,
чтобы не выглядеть мерзким,
так как не надо быть Буковски,
чтобы носить в себе ненависть и отвращение
к миру.
Хотя, в отличие от него, я признаюсь
в слабости к любчикам-голубчикам.
И всё же я дивлюсь богемным старикашкам
с их редкими волосами и ясными глазами,
играющих хихикающих китайских мудрецов,
как будто старость - мишень для смеха.
Они либо нашли что-то, чего не смог я,
либо – мошенники.
Я полагаю - последнее.
Съёжившись, вспоминаю библиотекаршу,
которая однажды ворковала
с моим сморщенным, античным отцом,
и он кивал в ответ, участвуя в её игре. Позор!
Лучше быть мерзким
и громко пукнуть, например,
в тишине читального зала.
Кассирша супермаркета,
которая автоматически укладывает в две корзинки
продукты для меня,
пока, как мне кажется, я стараюсь выглядеть
Достойно,
знает всё про старческий простатит,
как бы хорошо я не играл свою роль.
Оставить на полу лужу
было бы достаточной пощёчиной ей
за то, что она видит меня насквозь,
и облегченьем перед долгой дорогой домой
даже с мокрой, шлёпающей по ноге, штаниной.
Моя жалоба в том,
что каждая собака в любое время
вольна присесть на корточки
или задрать ногу и помочиться,
и на улице Буковски
или любой нормальный фрик
просто подошёл бы к стене
и с удовольствием облегчился,
что иногда предполагает -
моей худшей ошибкой
был выбор
Достоинства.
Ты победил,
Буковски!
|
 |
| > Отзывы (6) |
 |
| час тридцать - шесть утра (Чарлз Буковски) |
 |
28-Aug-10 23:48 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
иногда я улыбаюсь, когда представляю,
скажем,
Селина за печатной машинкой
или Достоевского,..
или Гамсуна...
обычные люди с ногами, ушами, глазами,
обычные люди с волосами на головах,
сидящие здесь, печатая слова,
испытывая в то же время трудности в жизни,
будучи в то же время озадачены почти до безумия.
Достоевский встаёт, уходит помочиться,
возвращается,
выпивает стакан молока и думает
о казино
и рулетке.
Селин останавливается, встаёт, подходит к окну,
смотрит во двор, думает о пациенте,
который скончался сегодня,
больше не надо делать визиты к нему.
когда он видел его в последний раз,
больной уплатил по счёту;
это те, кто не оплачивают свои счета,
живут и живут.
Селин идёт обратно, садится
за машинку,
он неподвижен добрых пару минут,
затем начинает печатать.
Гамсун стоит над машинкой, размышляя:
любопытно, поверят ли они всему тому,
что он здесь написал?
он садится и начинает печатать.
он не знает, что такое бесплодие:
он, изобильный сукин сын,
почти так же чертовски ослепителен,
как солнце.
он печатает дальше...
и я смеюсь
в пределах
этих глухих стен,
этих грязных жёлтых и синих стен;
мой белый кот уснул на столе,
спрятав глаза от света лампы.
он не один в этой ночи
а также
и я.
|
 |
| > Отзывы (5) |
 |
| Люди все странны - People Are Strange, The Doors, перевод |
 |
28-Jul-10 07:32 Автор: humptydumpty Раздел: Переводы |
 |
Люди все странны когда сам ты странник
Лица противны когда одинок
Женщины стервы когда ты отвергнут
Печальный считает ухабы дорог
Когда ты чужой
Все лица скрыты пеленой
Когда ты чужой
Не помнит имени другой
Когда ты чужой
Когда ты чужой
Когда ты чужой
------------------------------------------
People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down
When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange
People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down
When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange
авторы оригинального текста "The Doors":
Kreiger Robbie; Densmore John; Morrison Jim; Manzarek Ray |
 |
| > Отзывы (24) |
 |
| Невозможно у нас (Мэгги Яффе) |
 |
30-Apr-10 23:23 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
Объявление гласило: Конференция по геноциду
в Университете Южной Калифорнии.
Представители от евреев, армян, камбоджийцев,
даже цыган, но никого от американских индейцев.
Я позвонила профессору,
ответственному за организацию,
который "думал о включении индейцев,
но студенты оказались против".
Он объяснил:
- Индейцы не подпадают
под словарное определение "гено-цид",
т. е. "систематическое, запланированное
уничтожение народа".
- Вы считаете, что вторжение, захват земель,
хронические убийства мирных жителей
и истребление 50-ти миллионов бизонов
с намерением уморить индейцев голодом
не планировались?
- Нет, - ответил он. -
Мы просто зашли
слишком далеко.
|
 |
| > Отзывы (3) |
 |
| Нам не скитаться более... Lord Byron |
 |
08-Apr-10 18:36 Автор: Adela Vasiloi Раздел: Переводы |
 |
Нам не скитаться более
Ночами, допоздна,
Хотя сердца - влюблённые,
И так ярка луна!
Изнашивает ножны меч,
Душа же точит грудь...
И сердце нужно поберечь,
И чувствам – отдохнуть.
Кто ночь придумал для любви,
Тот зря торопит день -
Нас соблазняет свет луны,
Но много больше - тень...
Оригинал на английском:
* * * Lord Byron
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Tough the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon. |
 |
| > Отзывы (3) |
 |
| Ворон. Эдгар Аллан По |
 |
05-Apr-10 20:06 Автор: Adela Vasiloi Раздел: Переводы |
 |
В сумраке ночном, угрюмом, тих, объят печальной думой,
Я дремал над книгой умной, позабытых древних саг...
Уловил вдруг, еле-еле, тень движенья на портьере,
Шорох странный возле двери.. Не попасть бы мне впросак.
Робкий стук раздался снова - в сердце постучался страх...
Постучался - просто так.
Помню эту ночь злосчастья, и декабрьское ненастье,
Танец светотеней, страстный, от камина – на ковре...
В мудрости нет избавленья, книги не дают забвенья
В жизни бренной – та же тень я, беззащитная вполне...
Книги о Линор не знают - без Линор нет счастья мне,
Но встречаю - лишь во сне.
Красных штор зловещий шелест, как весной цветущий вереск,
Как форели бурный нерест, душу тайной бередил...
И стремясь унять биенье сердца, сжатого волненьем,
Я сказал себе, в сомненьях: «Это поздний путник был!
Старый пилигрим стучался, на исходе ветхих сил.
Знать, дорогу он забыл...
Взявши потеплей одежду, распахнув пошире вежды,
Душу укрепил надеждой и пошёл к дверям скорей...
«Сударь, не судите строго, я сейчас вздремнул немного,
Не расслышал я, ей Богу...постучалиcь бы бодрей...»
Во дворе ни зги не видно... Глянул - пусто у дверей.
Тьма... Ни звёзд, ни фонарей.
Удивился: что за трюки? Тишина глотает звуки,
Сердце мается от муки с тех неблизких, давних пор.
В нём - лишь боль и это слово, для меня совсем не ново,
Но во рту катаю снова слово сладкое «Линор»...
Я шепчу, себя не слыша, слышу только эхо с гор –
Эхо вторит мне: «Линор...»
Сел, вернувшись, у камина, весь в плену тоски и сплина...
Только отхлебнул я джина – зазвенело вновь стекло.
Угли трескались от жара, а душа во мне дрожала,
Страх терзал меня, как жало... «Это ветка бьёт в окно!»
Я сказал... «Какая тайна? Там же нету никого!»
Ветер... больше ничего!
Всё ж сорвать неплохо б маску с тайны, что я мнил опасной...
Подошёл к окну тотчас, но, только ставень я открыл,
Как влетел в мою светлицу Ворон – царственная птица,
Дней былых свидетельница и пособница злых сил.
Молча он на бюст Паллады сел, под сенью чёрных крыл,
Словно он всегда там был.
Позабыв про боли в сердце, я смотрел смеясь, поверьте,
Как мой гость, в неверном свете, будто это навсегда,
Так устроился с удобством... И спросил его я просто,
Как желанного мне гостя: «Как попали Вы сюда?
Как зовут Вас, Сын Плутона, чёрной тризны тамада?»
Каркнул Ворон: "Ни-ког-да!"
Очень это было странно, что ночной мой гость незваный,
Отвечал мне так туманно, и вселился, как беда –
Не спросивши дозволенья, сев на бюст без разрешенья,
И зловеще, без волненья, каркнул мне в лицо... Когда,
С кем, и где это бывало? Это что за ерунда?
Что за имя – «Никогда»?
Больше не добавив слова, величавый и суровый
Он уставился так строго - как палач ли, как судья...
И невольно вдруг забрезжил луч воспоминаний прежних -
Где друзья, и где надежды, что хранили нас тогда?
Всё ушло... и эта птица возвратится в никуда...
Каркнул Ворон: "Ни-ког-да!"
Я, застывший, как от шока, посмотрел в воронье око –
Мне бы разобраться только – это приговор суда?
Нет, других он слов не знает, Вороны не краснобаи,
Ни из ада, ни из рая не посланник он сюда.
Перенял он это слово от хозяев, некогда...
Каркнул Ворон: "Никогда!"
Что он хочет, этот Ворон? Он глядит недвижным взором,
И зловещих мыслей полон, словно мёртвая вода...
Иль дрожат мои колени от игры воображенья,
От дурного наважденья, всплывшего из тьмы, со дна?
В бархат кресла погрузившись я безрадостно гадал,
Чем грозит мне «Никогда!»
И разгадку той шараде я искал в вороньем взгляде...
Птица это ли, исчадье? Глаз его горит слюда!
Все мы тени в этом мире, все мы сгинем без следа.
И лаская кресла бархат, я раздумывал со страхом –
Не восстать Линор из праха, не вернуться ей сюда...
Не вернуться никогда...
Неожиданно, блистая, будто искр света стая,
Пронеслись, в ночи растаяв, лучших дней моих года,
Будто серафим – дыханьем - утишил мои страданья...
«Так зачем твоё молчанье, скоро ли души страда
Кончится? В том Божья воля, эликсир забвенья дай!»
Каркнул Ворон: "Ни-ког-да!"
«Знаю, ты исчадье ада и к прощению преграда,
Ты лишил меня награды что принёс мой ангел, да?
Будь ты проклят, Ворон вещий, ты мне душу, словно в клещи,
Сжал, как враг людей извечный – что ж, огню её предай!
Но скажи, есть в Галааде благодать? Забвенья дай!»
Каркнул Ворон: "Ни-ког-да!"
"О, Пророк и злобный демон, не смотри, что небо немо
Лишь одно к тебе есть дело – зыбкую надежду дай,
Что за мира хрупким краем повстречаю в светлом рае,
Деву ту, что наполняет душу светом – навсегда...
Ту, что ангелы Линорой кличут, во Святых Садах.
Каркнул Ворон: "Ни-ког-да!"
«Изверг ты! Тебе всё мало?, - молвил я ему устало, -
Вот и Солнце вроде встало, ты ж вернись во тьму, туда,
Где царит лишь холод вечный, и где ценят дар твой вещий -
Развлечения похлеще ты найдёшь себе тогда!
Клюв из раны сердца вырви, позабыть тебя мне дай...»
Каркнул Ворон: "Ни-ког-да!"
Знаю я – отродье ада с бюста не слетит, Паллады,
Нет, не сдвинуть с трона гада, и вокруг густеет мгла...
Всё сидит он, не мигая, свет из окон с тьмой мешая,
Тенью в душу прорастая, и не сгинет никуда!
Пригвождён к ковру я тенью, и не встану никогда...
Нет, не встану никогда!
Оригинал на английском:
The Raven. Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow sorrow for the lost Lenore
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;
This it is, and nothing more,"
Presently my heart grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you" -- here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word "Lenore!"
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind and nothing more!"
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the raven, "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered not a feather then he fluttered
Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before
On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never-nevermore.'"
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore
What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet violet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from the memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! prophet still, if bird or devil!
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted
On this home by Horror haunted tell me truly, I implore
Is there is there balm in Gilead? tell me tell me, I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore."
"Prophet!' said I, "thing of evil! prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us by that God we both adore
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?"
Quoth the raven, "Nevermore."
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked upstarting
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the raven, "Nevermore."
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted nevermore.
|
 |
| > Отзывы (1) |
 |
| Красное |
 |
18-Mar-10 06:04 Автор: Геннадий Казакевич Раздел: Переводы |
 |
Автор – Тэд Хьюз (1930-1998), один из наиболее значительных английских поэтов второй половины XX века.
Лирическая героиня – Сильвия Плат (1932-1963) одна из наиболее значительных американских поэтов второй половины XX века, жена Хьюза, покончившая собой в возрасте тридцати лет.
* * *
Красный был твоим цветом.
Если не красный, то белый.
Ты была в красном.
Красно-кровавом. Было ли это кровью?
Рыжей охрой, чтобы смерть показалась теплее?
Или железным пигментом,
Хранящим в бессмертье фамильные кости.
Когда, ты сделала то, что хотела,
Красной была наша комната. Судебной палатой.
Шкатулкой для драгоценных камней. Кровавым ковром
С темным узором сгущений.
Шторы – рубиновый плюш –
Крови потоки от потолка и до пола.
То же – подушки, то же –
Карминным рядом на сидении у окна.
Пульсирующая клетка. Алтарь в храме ацтеков.
Только книжные полки скрылись в белом.
А за окном
Маки - тонкие хрупкие морщинки,
Корочки запекшейся крови,
Текущей из раны,
Сильвии, как назвал тебя отец,
И розы – последний удар сердца
Перед роковым разрывом артерии.
Твоя длинная бархатная юбка - пелена крови,
Роскошное бургундское вино.
Твои губы - глубокого малинового цвета.
Ты наслаждалась красным.
По мне же он беззащитен –
Как загнувшийся край марли на заживающей ране,
Когда под коростой можно коснуться проступающей вены.
Ты писала картины белым.
Потом ты боролась с ним, раскидывая розы,
Склонённые над белым, – капающие розы,
Плачущие розы, больше роз,
И иногда между ними – маленькая синяя птичка.
Синее шло тебе больше. Синие крылья.
Шелк из Сан-Франциско цвета зимородка,
Скрывавший твою беременность
В ласковых складках.
Синим был твой добрый дух,
Заботливый внимательный защитник.
В преисподней красного
Ты пряталась от клинической белизны.
Но камешек, который ты потеряла, был синим. |
 |
| > Отзывы (18) |
 |
| Мастурбируя в горящем здании (Ф. Кит Уэл) |
 |
11-Jan-10 03:02 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
 |
(перевод с английского)
Сколько я помню себя, я всегда хотел написать
поэму под названием «Мастурбируя в горящем здании».
Мне казалось всегда, что это будет грандиозное название
для поэмы. Или, возможно, не только для поэмы. Возможно,
это будет – рассказ. Да, рассказ. Было бы даже лучше,
если – рассказ. Или, вероятно, – дерзну произнести это –
роман. Честный и добротный, полного размера роман.
Или книга спорных эссе.
С оглавлением «Мастурбируя в горящем здании»
трудно ошибиться. Оно заключает в себе всё:
неопределённость, иронию, психологический интерес
и ведёт прямо к сердцу человеческого существования.
Подумайте о потенциальной возможности. Представьте –
«Мастурбируя в горящем здании» взмывает на вершину
бестселлеров. Семинары, критические статьи, все –
о «Мастурбируя в горящем здании». Проникновенное
литературное произведение. Человеческие жизни изменились.
Сформировался культ; возникло литературное движение.
В университетских аудиториях по всей стране «Мастурбируя
в горящем здании» - тема наиболее интенсивных обсуждений.
Книга становится современной классикой. Люди начинают носить
футболки с надписью «Мастурбируя в горящем здании».
Вы видите их, куда бы не пошли.
Это не грёзы. Серьёзное произведение необходимо мне,
чтобы сфокусировать мои идеи, усилить темы моих
прежних работ. Речь идёт о значительном произведении.
Они не смогут игнорировать меня после «Мастурбируя
в горящем здании». Это сделает меня фигурой, с которой
надо считаться; голосом, к которому надо прислушиваться.
Большинство моих работ встречалось волной безразличия.
Необходимо что-то огромное, чтобы укрепить мою
литературную репутацию. Нужен шедевр. «Мастурбируя
в горящем здании» – моя лучшая надежда на удачу и славу,
которые до сих пор избегали меня. И с правом на экранизацию,
продажами за границей, кто знает? Всякое может случиться.
Но я в сомнении о своих возможностях. Я не чувствую себя
вровень с таким монументальным письменным созданием.
Есть ли у меня опыт для производства работы такого
высокого значения? Что я знаю о мире? Я получил свою первую
пишущую машинку, будучи ещё младенцем; и с тех пор я увяз
в литературной жизни. Всё, что я когда-либо мог – это писать.
Мои первые усилия были не очень заметны. Первая моя вещь
называлась «Я не знаю, где я». Никогда не была опубликована.
Вам надо помнить – я был очень и очень молод. Моё следующее
сочинение шло под таким названием: «Я хочу чего-нибудь съесть».
После этого моё писание стало более тщательным и дерзким.
Прошло немало времени, прежде чем я написал
«Я хотел бы промчаться на пожарной машине».
Это было начало моего продуктивного периода.
Но даже в то, раннее время, я уже обдумывал возможность
произведения «Мастурбируя в горящем здании».
Уже тогда, так рано, я понимал мощь, заключённую в этой теме.
К несчастью, я не уверен – смогу ли я вытянуть её.
Я сомневаюсь. Я колеблюсь. Смогу ли я адекватно справиться
с такой амбициозной темой?
Безусловно, это должно быть лучше моей серии
«Спортивное пальто без подкладки». Это должно быть лучше,
чем « Первый детский венок отчаяния»;
лучше, чем «Песня открытой раны».
Я начинаю думать, что я не такой уж хороший писатель,
в конце концов. Мне надо глубже окунуться в жизнь.
Я должен испытать всё то, что обратит «Мастурбируя
в горящем здании» в шедевр, который он заслуживает.
Но постойте! Что происходит? Случилось
что-то ужасное. Комната наполняется дымом.
Я задыхаюсь. Я хватаю ртом воздух. Нужно бежать,
поднять тревогу, найти скорее выход отсюда.
Я замираю на мгновенье, чтобы оглядеться.
Наверное, это не такое уж бедствие. Возможно, это даже
настоящая удача. Да, это то, чего я так долго ждал.
Я вижу, как пламя начинает охватывать стены.
Вот он мой шанс! Сейчас! И среди растущего пламени
и густого дыма я потянул застёжку-молнию вниз.
|
 |
| > Отзывы (4) |
 |

|  |
|