Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
Гордая_Птаха

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Переводы
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе

Индексы?
Начало
  Наблюдения (10)
По содержанию
  Лирика - всякая (5839)
  Город и Человек (375)
  В вагоне метро (25)
  Времена года (293)
  Персонажи (281)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (646)
  Юмор/Ирония (629)
  Самобичевание (103)
  Про ёжиков (57)
  Родом из Детства (330)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (294)
  Эротика (67)
  Вкусное (37)
По форме
  Циклы стихов (129)
  Восьмистишия (269)
  Сонеты (92)
  Верлибр (145)
  Японские (178)
  Хард-рок (49)
  Песни (158)
• Переводы (170)
  Контркультура (8)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (148)
  Сказки и притчи (67)
Проза
  Проза (609)
  Миниатюры (341)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (451)
  Вокруг и около стихов (85)
  Слово редактору (8)
  Миллион значений (31)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  23:49:30  25 Jul 2017
1. Гости-читатели: 24

Из Роберта Фроста
07-May-17 21:56
Автор: Геннадий Казакевич   Раздел: Переводы
Окна закрой и дай утихнуть полям;
  Пусть лишь беззвучно колышутся ветки деревьев;
Пусть птицы замолкнут, а если одна запоёт, 
  Это – моя потеря.

Долго же ждать теперь, пока оживут болота 
  И  пока возвратится самая ранняя птица. 
Окна на время закрой, чтобы не слышать ветра,
  Лишь смотри на его лица.


*** 

 
Now close the windows and hush all the fields; 
  If the trees must, let them silently toss; 
No bird is singing now, and if there is, 
  Be it my loss. 
 
It will be long ere the marshes resume,         
  It will be long ere the earliest bird: 
So close the windows and not hear the wind, 
  But see all wind-stirred.
–>   Отзывы (3)

А.Ч.Суинберн. Чертог Пана
03-Jun-15 00:18
Автор: Геннадий Ильницкий   Раздел: Переводы
Посвящается моей матери

Сентябрь, золотясь мишурой, как король,
В сиянии славы блистает,
Не так, как весенней и летней порой,
Взгляд радуя, птицы над лесом-горой
В полёт собираются стаей.

С востока на запад край солнечный тут,
Светясь, вызывает улыбки;
Чудесней, чем храм рукотворный, приют –
Колонна к колонне из сосен встают
В проходах лесной базилики.

Безмолвия культ, без молитв и похвал,
Чарует душевным покоем,
В тиши аромат мирры воздух впитал,
Мерцают лучи, тени взор манят вдаль,
Сознанье качает прибоем.

На кряжах-пилонах, что рдеют вдали,
Где гнёзд нет на скалах отрогов,
Покоится неба свод, что неделим,
В величии солнца, до края земли,
Пугая, как штиль мореходов.

Рукой высоту не измерить их; страх
Не знает, и мысли не ведом;
В тени их – рычание слышно в лесах;
Поскольку жар-птица трепещет в силках,
И перья рассеялись снегом.

Клочки оперения солнца ковром
Легли, золотятся при этом,
Как роз лепестки; лес пылает костром,
Окрасившись бурым и жёлтым кругом,
Вдали и вблизи красным цветом.

Чудесные руки незримых веков
Воздвигли храм тихий, святыню,
Безвестным богам не жалея даров;
Года, догорев в алтаре, для часов
Песком ставши, служат доныне.

Трансепты в соборе том в мили длиной,
В алтарь входит пастор с рассветом,
Здесь узких проходов нет, об пол ногой
Не стукнет никто, не нарушит покой,
Звучит тишина мессой светлой.

Туман фимиама в честь прошлых богов
Скрывает от взора обманно
На склонах без трав и цветущих лугов
Обилие нимф или фавнов следов
К обители спящего Пана.

Лишь мысль в истой вере, пытаясь найти,
Способна, с восторгом и страхом,
На сплетшихся тропках, невидных почти,
Одна распознать тут, что может в пути
Быть следом его или знаком.

И с ужасом страстным, смятенья сильней,
Смиренный дух и непреклонный
Следит за божественной сутью гостей –
Титанов, чей шаг добавляет огней,
Иль тушит вулкан тот зажжённый.

Волшебней, чем марево чар колдовских,
Без тайны ночной, так прекрасной,
Без страха, что прячется днём, злясь на них,
Где Этна походит на богов былых,
Гигантов усталых, безвластных.

Здесь дух окрылённый стремится взлететь
К тому, кто на небе над всеми,
Чей шёпот, чаруя, несёт людям весть,
Превыше, чем жизнь, безмятежней, чем смерть,
Торжественно тих он, как время.


Algernon Charles Swinburne
(1837–1909)

The Palace of Pan

INSCRIBED TO MY MOTHER

September, all glorious with gold, as a king
In the radiance of triumph attired,
Outlightening the summer, outsweetening the spring,
Broods wide on the woodlands with limitless wing,
A presence of all men desired.

Far eastward and westward the sun-coloured lands
Smile warm as the light on them smiles;
And statelier than temples upbuilded with hands,
Tall column by column, the sanctuary stands
Of the pine-forest's infinite aisles.

Mute worship, too fervent for praise or for prayer,
Possesses the spirit with peace,
Fulfilled with the breath of the luminous air,
The fragrance, the silence, the shadows as fair
As the rays that recede or increase.

Ridged pillars that redden aloft and aloof,
With never a branch for a nest,
Sustain the sublime indivisible roof,
To the storm and the sun in his majesty proof,
And awful as waters at rest.

Man's hand hath not measured the height of them; thought
May measure not, awe may not know;
In its shadow the woofs of the woodland are wrought;
As a bird is the sun in the toils of them caught,
And the flakes of it scattered as snow.

As the shreds of a plumage of gold on the ground
The sun-flakes by multitudes lie,
Shed loose as the petals of roses discrowned
On the floors of the forest engilt and embrowned
And reddened afar and anigh.

Dim centuries with darkling inscrutable hands
Have reared and secluded the shrine
For gods that we know not, and kindled as brands
On the altar the years that are dust, and their sands
Time's glass has forgotten for sign.

A temple whose transepts are measured by miles,
Whose chancel has morning for priest,
Whose floor-work the foot of no spoiler defiles,
Whose musical silence no music beguiles,
No festivals limit its feast.

The noon's ministration, the night's and the dawn's,
Conceals not, reveals not for man,
On the slopes of the herbless and blossomless lawns,
Some track of a nymph's or some trail of a faun's
To the place of the slumber of Pan.

Thought, kindled and quickened by worship and wonder
To rapture too sacred for fear
On the ways that unite or divide them in sunder,
Alone may discern if about them or under
Be token or trace of him here.

With passionate awe that is deeper than panic
The spirit subdued and unshaken
Takes heed of the godhead terrene and Titanic
Whose footfall is felt on the breach of volcanic
Sharp steeps that their fire has forsaken.

By a spell more serene than the dim necromantic
Dead charms of the past and the night,
Or the terror that lurked in the noon to make frantic
Where Etna takes shape from the limbs of gigantic
Dead gods disanointed of might,

The spirit made one with the spirit whose breath
Makes noon in the woodland sublime
Abides as entranced in a presence that saith
Things loftier than life and serener than death,
Triumphant and silent as time.

1893
–>

Чёрные и белые поэты (Чарлз Буковски)
13-Nov-14 15:34
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

ЧЁРНЫЕ ПОЭТЫ


молодые
негритянские поэты
подходят к моей двери:
- вы Буковски?
- да, входите.

они садятся и озирают
хаос в комнате
и
меня.

они протягивают мне свои стихи.
я читаю
их.

- нет, – говорю я и возвращаю
им.

- они не нравятся
вам?

- нет.

- ‘рой Джонс бывал на нашем
семинаре.

- я терпеть не могу
семинары.

- Лерой Джонс, Рэй Брэдбери, много больших
шишек... они говорят, эти стихи
неплохие...

- это дурная поэзия, друг, они пудрят вам
мозги.

- а как же этот знаменитый сценарист?
это его идея: семинар писателей Уoттса.

- о, боже, неужели вам не видно? они дурачат вас!
вам надо сжечь весь семинар вместе со зданием!
меня выворачивает от этого!

- ты просто не разбираешься
в поэзии...

- я разбираюсь: это плоская
версификация. вы пишете плохие
стихи.

- слушай, суксын, я выступал по радио,
меня печатала газета "Лос-Анджелес Таймс".

- да?

- как насчёт тебя?

- меня нет.

- о. к., суксын, ты ещё услышишь
обо мне!

надеюсь, что нет.
и бесполезно доказывать, что я не
расист,
потому что
в таком случае
весь предмет становится
тошнотворным.


БЕЛЫЕ ПОЭТЫ

белые поэты обычно стучат довольно рано,
и продолжают стучать и звонить,
звонить и стучать,
даже если шторы опущены;
в конце концов, я поднимаюсь со своего похмелья,
считая, что такая настойчивость
может означать удачу, какой-нибудь приз:
женский или монетарный.
- иду! иду! - восклицаю я,
разыскивая, чем бы прикрыть моё уродливое
голое тело. иногда мне надо даже вырвать сначала,
затем прополоскать горло; полоскание снова вызывает рвоту...
но я забыл – иду к двери:
- хеллоу?
- вы Буковски?
- да, входите.

мы садимся и смотрим друг на друга:
он молодой, энергичный,
одет по последней моде -
разные цвета, шёлк,
ласковое лицо.
- вы меня не помните?
- нет.
- я был у вас раньше. правда, недолго:
вам не понравились мои стихи.
- есть много причин, почему не нравятся
стихи.
- прочтите эти.
он протянул их мне, они были площе бумаги,
на которой были напечатаны.
не было ни импульса, ни искры.
ни звука. я никогда не читал что-либо ничтожнее.

- эх, - сказал я, - эх-эх.

- значит, вам не ПОНРАВИЛИСЬ
они?

- тут ничего нет – это как горшок с усохшей мочой.

он взял бумаги, встал и прошёлся по комнате.
- слушай, Буковски.
я натравлю на тебя такую банду из Малибу,
какую ты никогда не видел.

- о да, малыш? – спросил я.

- да, да, – ответил он
и выскочил за дверь.

его банда из Малибу была подобна
его стихам: она никогда
не появилась.
–>   Отзывы (5)

Поль Робсон (Мэгги Яффе)
06-Oct-14 15:29
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Поль Робсон
играл в рэгби,
но боялся столкновений
с бледнолицыми.
Любил красивых женщин.
Любил красивых (белых) женщин,
что противозаконно.
Он был красным и чёрным,
слишком радикальным для 50-х.
В Голливуде, Вашингтоне,
Нью-Йорке, Пикскилле
его едва ли не линчевали.
На верху его карьеры
ФБР лишило его паспорта.
На смертном одре он настаивал,
что ЦРУ пыталось отравить его -
не в Миссисипи или Алабаме,
а в "безбожной" России,
ради бога...
–>

погибель (Чарлз Буковски)
16-Sep-14 01:40
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)


сукин сын
был одним из тех умеренных либералов
с мягким, как масло, пузом, которые
живут в просторных домах, он
был профессор,
и он сказал
ей:
«этот тип погубит
тебя».

представьте, кто-либо утверждает
такое: «погубит»!

мы покинули ипподром,
она проиграла $57, и она сказала:
«не лучше ли остановиться и что-нибудь
выпить».

на ней была старая армейская куртка,
бейсбольная кепка и на ногах -
альпийские ботинки,
и когда я вернулся с бутылкой,
она отвернула верх
и подобно докеру
сделала глубокий суицидный глоток,
запрокидывая голову
с лицом, скрытым за тёмными очками.

«мой бог», - подумал я.

симпатичная деревенская девка из тех,
что любят ходить на танцы.

её сумасшедшие сёстры никогда не простят меня;
и тот умеренно-левый сукин сын
с мягким, как масло, пузом (из просторного
дома) оказался
прав.
–>

Эволюция (Гил Скотт-Герон)
23-Aug-14 05:36
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

В 1600 г. я был дикарём; до 1865 г. - рабом.
В 1900 г. я был ниггер
(по крайней мере, так меня называли).
В 1960 г. я был встающим с колен;
Малькольм был с нами.
Затем Малькольма застрелил какой-то ниггер,
но горькая правда продолжала жить.
Теперь я афро-американец (всё ещё - 2-ой класс).
Но когда-то я желал любви белого человека,
а теперь он может поцеловать меня в зад.
–>   Отзывы (1)

где была Джейн? (Чарлз Буковски)
29-May-14 05:06
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

один из первых актёров, игравших Тарзана, жил
в доме престарелых киноработников.
он жил тут немало лет в ожидании смерти.
всё своё время он проводил,
бегая из палаты в кафетерий и обратно
и часто выбегая во двор с криком:
«Я – ТАРЗАН!»
он ни с кем не заговаривал, не добавлял ни слова,
всегда было одно и то же:
«Я – ТАРЗАН!»
все любили его: старые актёры, режиссёры на пенсии,
древние сценаристы, пожилые кинооператоры,
рабочие сцены, дублёры, состарившиеся актрисы -
все, также ожидавшие смерти;
им нравилось его воодушевление,
его гротескность,
он был безобидным и напоминал им то время,
когда они ещё
были при деле.

затем ответственные врачи заключили,
что Тарзан, возможно,
опасен,
и в один из дней он был отправлен
в псхиатрическую больницу.
он исчез внезапно, как будто был съеден
львом.
и остальные пациенты возмутились и обратились в суд,
требуя вернуть его незамедлительно,
но тяжба растянулась на несколько месяцев.

когда Тарзан вернулся, он стал другим:
он не выходил из своей комнаты,
он лишь сидел у окна, словно
забыл
свою старую роль.
и все другие пациенты скучали
по его ужимкам, по его воодушевлению, и
они также чувствовали себя в какой-то мере
побеждёнными и униженными.
они жаловались на то, что Тарзан неузнаваем,
что он недосмотрен и неухожен,

и они знали, что он скоро умрёт,
и затем это случилось.

и вот он снова в тех, иных джунглях
(куда мы все однажды отправимся),
издавая свой триумфальный первобытный зов,
который они не могут больше
услышать.

было малозаметное упоминание
в газетах,
и краска продолжала отслаиваться с больничных
стен,
многие вазоны усохли, произошло печальное
самоубийство,
чувствовалось отсутствие надежды и
веры и
расползалась грусть:
и не столько смерть Тарзана оплакивалась,
сколько холодное, волевое заключение
молодых и всесильных докторов,
вопреки желаниям
беспомощных стариков.

и в, конце концов, они уразумели,
сидя по своим комнатам,
что не только заключения врачей
они должны опасаться;
и как бы ни были недалёки эти все сериалы,
и как бы они не скучали по ушедшему от них
Тарзану, -
всё это было легче, чем последнее бдение,
которое они теперь должны терпеливо нести
в одиночку.
–>

Касабланка (Чарлз Буковски)
22-Mar-14 23:35
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)


Богарт выкуривал 4 пачки сигарет
в день
и играл в нескольких превосходных фильмах.

он сделал их превосходными, присутствуя
в них.

некоторым мужчинам достаточно просто
присутствовать и некоторым
женщинам тоже.

Боги обладал этим.

вы слушаете, когда он говорит.

что больше того, на что моя женщина способна.

все мои женщины говорили одно и то же:
- хватит, я уже слыхала это.

- слыхала от кого?

- от тебя.

Боги владел этим, никогда
не варьируя.
мой голос иногда меняется,
иногда он звучит, как у зелёного
юнца,
хотя я не чувствую себя
таковым.

я тренирую свой голос,
я репетирую,
я добавляю сталь к моим
вокальным возможностям.

- слушай ты, блядь, с меня
хватит!

- ох, ложись спать, - говорит она,
переворачиваясь на
другой бок. - мне надо
отдохнуть.

Боги с его 4-мя пачками курева -
у него был инстинкт, присутствие, даже
одежда и манера держаться сочетались
со спокойной усмешкой.

и с красноречиво приподнятой бровью
и этими запавшими
щеками
он выглядел так,
будто ведал всё.

во всех моих отношениях с женщинами
я пробовал
подражать ему.

в смысле: разве мы все не подвержены
чьему-либо
влиянию?

любопытно,
если бы он был ещё жив,
как бы он выглядел
теперь:

в доме на холме,
куря трубку,
сидя на парадном крыльце,
глядя
в никуда, поверх крыш
маленького городка
в Арканзасе;
реально ужасный и
прекрасный конец...

***
- началась неделя Богарта по телевидению, -
говорю я своей женщине. -
только подумай - картины Боги
каждый вечер,
семь дней подряд!

- вечер отходов, -
говорит она. - кстати, ты уже вынес
мусор?

я свожу ладони,
прикуриваю сигарету,
затягиваюсь,
смотрю на неё
прищуренными глазами,
одновременно
медленно выпуская струйки дыма
изо рта и ноздрей:

- выноси сама.
–>   Отзывы (5)

БОГИ (Дж. Д. Моррисон)
15-Dec-13 21:15
Автор: А. К.   Раздел: Переводы
ЗАМЕТКИ О НАБЛЮДЕНИЯХ


Посмотри, где мы отправляем свои богослужения.
________________________________________
Мы все живём в большом городе.

Очертания города – часто физически, но неизбежно психологически – это круг. Игра. Кольцо смерти с сексуальным началом в его центре. Поезжай к городским окраинам. И в пригороде перед тобой во всей красе предстанет царство извращённого порока и скуки, детской проституции. Но только в этом смрадном кольце, окружающем солнечный деловой район, и существует реальная жизнь нашего густонаселённого муравейника, только здесь улицы живут полной жизнью, ночной жизнью. Нездоровые субчики в долларовых отелях, меблированных комнатах, барах, ломбардах, в дешёвых театрах и борделях, под приходящими в упадок сводами галерей, которые никогда до конца не разрушатся, на улицах. И улицы всенощных кинотеатров.
________________________________________
Когда кончается пьеса – это Игра.
Когда умирает секс – это Климакс.
________________________________________
Во всех играх заключена идея смерти.
________________________________________
Купальни, решётки на окнах, крытый бассейн. Наш искалеченный вождь распростёрт на скользком от пота кафеле. Хлор в его лёгких и на его длинных волосах. Гибкое, несмотря на увечья, тело претендента на чемпионский титул в среднем весе. Около него – доверенный журналист, конфидент. Ему нравится, когда рядом с ним люди, знающие толк в жизни. Но большинство представителей прессы - стервятники, слетающиеся на зрелище в угоду любопытствующей самоуверенной Америке. Камеры внутри гроба, берущие интервью у червей.
________________________________________
Убийственное зрелище, - когда в кладбищенском сумраке начинают ворочать камни, и черви, копошащиеся под ними, подвергаются смертельной опасности. Жизни наших недовольных безумцев становятся достоянием публики.
________________________________________
Камера, словно всевидящее божество, удовлетворяет своё страстное желание всё знать. Шпионя за людьми из-за угла с определённой высоты. Пешеходы скользят через наши объективы подобно редким водяным насекомым.

Мощь Йоги. Превращаться в невидимку или карлика. Становиться могущественным и достигать недостижимого. Изменять природу сущего. Перемещаться в пространстве и времени. Призывать мёртвых. Обострять свои чувства для восприятия недоступных простым смертным видений, событий иных миров, погружаясь в собственное подсознание или подсознание других.
Снайперская винтовка – продолжение его глаза. Своим смертоносным взором он уничтожает всё живое.
________________________________________
Ассасин (?), скрываясь с места преступления, непроизвольно тянется с инстинктивной лёгкостью насекомого, подобно мотыльку, к безопасной зоне, к убежищу, устремляясь прочь от переполненных улиц. Мгновение – и вот он поглощён темнотой, мраком, безмолвной пастью реалистичного театра.
________________________________________
Современные круги Ада: Освальд (?) убивает Президента.
Освальд садится в такси. Освальд просит остановить у гостиницы.
Освальд выходит из такси. Освальд убивает офицера Типпита.
Освальд сбрасывает с себя куртку. Освальд задержан.
Он скрывается в кинотеатре. (1)
________________________________________
Мы - слепые пещерные рыбы в утробе матери.
________________________________________
Всё словно в тумане, и кружится голова. Кожа отекает, и исчезают различия между отдельными частями тела. Пронизывающий звук угрожающих, насмешливых, монотонных голосов. Это страх и непреодолимая жажда быть поглощённым.
________________________________________
В глубине сновидения бутон сна обволакивает твоё тело подобно перчатке. Полная свобода во времени и пространстве. Добровольное растворение в струящемся лете.
________________________________________
Сон – это еженощное погружение на дно океана. Утреннее пробуждение: испарина, затруднённое дыхание, саднящая боль в глазах.
________________________________________
Глаза глядят вульгарно
Из своих мерзких створок.
Давай же, выходи
Во всём Великолепии!
________________________________________
Нет ничего. Снаружи воздух
Нещадно жжёт мои глаза.
Я вырву их, чтобы избавить
Себя от этой жгучей боли.
________________________________________
Хрустит ослепительная белизна
Городской полдень
Обитатели поражённой проказой зоны
Истреблены.

(Санта-Ану превращают в пустыню сносящие всё на своём пути ветра)

Взлом решётки и всплеск в водостоках,
Поиск воды, влаги,
«напоённость влагой» актёра, любовника.
________________________________________
«Игроки» - ребёнок, актёр, любитель азартных игр. Понятие случая отсутствует в мирах ребёнка и примитивных людей. Азартный игрок вдобавок чувствует свою связь с чуждыми этому миру силами. Случай – пережиток религии в современном городе, также, как и театр, а чаще – кино, - религии одержимости.
________________________________________
Какова жертва, в какую цену может быть оценено рождение города?
________________________________________
Нет больше «танцоров», нет одержимых. Разделение людей на актёров и зрителей – центральное явление нашего времени. Мы все сходим с ума по героям, что живут ради нас, и с которыми мы не церемонясь расправляемся. Если бы все радиоприёмники и телевизоры лишились своих источников питания, все книги и картины завтра сгорели бы, все театры и кинотеатры закрылись, все жанры искусства, подменяющие реальность…

Мы довольствуемся «данностью» в поисках сенсации. С нами произошла метаморфоза – и вместо безумно танцующих тел на склонах холмов мы стали парой глаз, что пристально вглядываются во тьму.
________________________________________
Никому из узников не удалось восстановить сексуальное равновесие. Депрессии, импотенция, бессонница… эротика растворилась в речах, чтении, играх, музыке и физических упражнениях.
Узники построили свой собственный театр, который свидетельствует о неимоверном избытке у них свободного времени. Юный морячок, задействованный в женских ролях, скоро становится «городской» (2) дорогушей, ведь к этому времени они называют себя городом, и уже избрали мэра, шерифа и олдермена.
________________________________________
В старой России Царь - по своему ли хитрому умыслу, или по тонкому наитию кого-то из своих советников – раз в год даровал неделю свободы одному заключённому в каждой из тюрем державы. Выбор оставался за самими узниками, и победитель мог быть определён несколькими путями. Иногда – голосованием, иногда – по жребию. Часто – силой. Несомненно, что избранник должен был обладать превосходством над остальными, мужеством, опытом, вероятно, талантом оратора, быть человеком возможностей, короче – героем. Немыслимая сцена момента свободы, немыслимый выбор, определяющий наш мир в его содроганиях.
________________________________________
Комната плывёт над землёй, - отделение души от тела, поразительное видение. Серая киноплёнка выплавляет глаза, и стекает по щекам. Что ж, в добрый путь.

Современная жизнь подобна поездке на автомобиле. Пассажиры всё время ёрзают на своих дурно пахнущих сидениях или шастают из машины в машину, подвергаясь непрекращающимся трансформациям. Неотвратимое движение ведёт нас к отправной точке (вне зависимости от выбора терминала), пока мы продираемся сквозь города, чьи вспоротые внутренности демонстрируют кино, состоящее из окон, вывесок, улиц, зданий. Иногда другие машины - замкнутые миры, апатичные опустошённые сущности, мчатся рядом, то вырываясь вперёд, то исчезая из виду далеко позади.
________________________________________
Разрушь крыши, стены, проникни взглядом во все комнаты одновременно.
Мы заманили в ловушку богов с небес, обладающих всевидящим взором, и лишили их божественной мощи проникать в умы и нутро мегаполисов, что была присуща им, летавшим в вышине.
________________________________________
Июнь, тридцатое. На (залитой солнцем) стеклянной крыше дома. Он неожиданно очнулся ото сна. В то мгновение, когда истребитель, покинув авиабазу, полз в небесной тиши. На пляже дети пытались поймать его стремительно ускользающую тень.
________________________________________
Птица или насекомое застряло в комнате и не может отыскать окно. Не может, потому что не ведает, что значит: «окна».

Осы, зависшие в окне,
Великолепные танцоры,
Отстранённые, - не вписались
В наши тесные каморки.

Комната, застрявшая в сети,
читай словарь любви
в сиянии зелёном
распухшей плоти.
________________________________________
Как только люди возвели здания,
они заточили себя в замкнутые пространства,
Которые прежде заменяли им деревья и пещеры.

(Окна действуют в двух направлениях,
зеркала – в одном.)

Но ты никогда не сможешь пройти сквозь зеркала или проплыть сквозь окна.
________________________________________
Излечи слепоту слюной блудницы.
________________________________________
В Риме жрицы любви выставлялись напоказ на крышах домов вдоль оживлённых дорог ради сомнительного поддержания здоровья и гигиены потоков распутных мужчин, чьё вожделение представляло серьёзную опасность для неустойчивого общественного порядка. Есть свидетельства, что даже знатные патрицианки, обнажившись и надев маски, иногда предлагали себя взорам этих обделённых бедняг ради собственного возбуждения.
________________________________________
В той или иной степени, мы все страдаем вуайеризмом. Не в прямом смысле, в каком вуайеризм подразумевается в психологии или уголовном праве, но в смысле нашей совокупной физической и эмоциональной позиции относительно этого мира. Всякий раз, когда мы делаем попытку разорвать эти чары безволия, наши действия мучительны и неуклюжи и, в основном, неприличны, мы похожи на инвалида, забывшего, как надо ходить.
________________________________________
Вуайерист, подсматривающий, Любопытный Том (3) – мрачный комедиант. Он омерзителен в своей скрытой анонимности, в своём тайном вторжении в чужую жизнь. Он ужасно одинок. Но, что удивительно, он способен при помощи этой же тишины и тайного убежища превратить ничего не подозревающего человека в своего партнёра, - любого, находящегося в пределах досягаемости его взора. В этом его опасность и его сила.

Стеклянных домов не существует. Шторы задёрнуты, и начинается «реальная» жизнь. Отдельные поступки неприлично совершать у всех на виду. И эти тайные события - предмет игры вуайериста. Он выискивает их мириадами своих глаз – подобно детскому восприятию Божества, способного видеть всё. «Всё?», - спрашивает малыш. «Да, всё-всё», - отвечают ему, и ребёнок остаётся наедине c собой, пытаясь осознать это божественное вторжение.
________________________________________
Вуайерист – онанист, зеркало – его признак, окно – его жертва.
________________________________________
СильнО побуждение прийти к согласию с «Внешним миром», влившись в него, обжившись в нём. Я не выйду вовне, это ты должен войти ко мне. Вглубь моего нутра, откуда я выглядываю. Туда, где я могу создавать в своей голове вселенные в противовес реальности.
________________________________________
Она сказала: «твои глаза всегда черны». Да, зрачок расширяется, чтобы захватить объект наблюдения.
________________________________________
Образность порождается утратой. Утратой «личного пространства». Душу вынули, и лицо навязывает своё холодное, любознательное и непроницаемое присутствие.
________________________________________
Ты можешь получать удовольствие от жизни, но издалека. Ты можешь смотреть на предметы, но не трогать их. Ты можешь приласкать мать только глазами. (4)
________________________________________
Но ты не можешь прикоснуться к этим фантомам.
________________________________________
Вот колода Карт. И одинокий игрок. Он сам сдал себе карты. Прокрути образы прошлого в бесконечных трансформациях, перетасуй и сдай их заново. Разложи картинки ещё раз. И ещё раз. В этой игре сокрыто зерно истины, и смерти.

Мир, очевидно, - бесконечен, хотя, возможно, и имеет границы, как карточная игра. Комбинации образов, трансформации- суть этой всемирной игры.
________________________________________
Обладание кем-то без его сопротивления, обладание, лишённое риска, - по сути своей стерильно. При контакте с образом не возникает никакой опасности.
________________________________________
Мейбридж (5) привлекал для своих съёмок животных из Филадельфийского зоопарка, а мужчин-актёров – из городского Университета. Женщин же подбирал из профессиональных натурщиц, а также из актрис и танцовщиц, - это они шествовали обнажёнными перед взором сорока восьми камер.
________________________________________
Фильмы –наборы мёртвых картинок, появившихся в результате искусственного оплодотворения.
________________________________________
Кинозрители – молчаливые вампиры.
________________________________________
Кино – самое тоталитарное из всех искусств. Любая энергия, любое восприятие всасываются под череп, - умственная эрекция, череп пухнет от прилива крови. Калигула (6) мечтал, чтобы у всех его подданных была одна шея, чтобы он мог отсечь голову всей империи одним ударом. Кино – тот самый посредник, что способен к подобным перевоплощениям. Тело существует ради того, чтобы на него были обращены взгляды; оно усыхает, стремясь накормить эти ненасытные глаза- алмазы.
________________________________________
Кино дарует мнимое бессмертие.
________________________________________
Каждый фильм зависит от всех предыдущих и является проводником к следующим фильмам. Кинематограф был новинкой, искусной игрушкой, пока не накопилось достаточного объёма кинолент для того, чтобы создать колеблющийся параллельный мир, яркий, полный бесконечного количества мифов, позволяющий погрузиться в них.

Фильмы создают иллюзию бесконечности, поддерживаемую благодаря их постоянному, назойливому появлению.
________________________________________
Причина очарования кинематографа лежит в области страха перед смертью.
________________________________________
Современный Восток создаёт массу великолепных сюжетов для фильмов. Кино – современная форма древней традиции – игры теней. Даже их театр - это всего лишь имитация такой игры. Зарождённое в Индии или Китае, шоу теней ценилось наравне с религиозными ритуалами, его приурочивали к праздникам, которые проводились во время кремации мёртвых.
________________________________________
Было бы ошибочно предполагать, как это свойственно отдельным людям, что кино принадлежит женщинам. Фильмы создаются мужчинами и в угоду им же.
________________________________________
Театр теней изначально был предназначен исключительно для мужской аудитории. Мужчины могли смотреть эти волшебные представления с любой стороны экрана. Тогда как женщины, которых стали допускать в театр позднее, могли видеть только тени.
________________________________________
Мужские гениталии – миниатюрные лица,
Принимающие форму триединств – воров (7),
и Христовых
Отцов, Сыновей и Духов.

Нос нависает над стеной,
и два полуглаза, грустных глаза
молчаливые и лишённые рук, многократно
и бесконечно одерживают победы.

Эти грустные триумфы, завоёванные тайно
В кабинках туалетов и узниц сумрачных углах,
Неволю нашу славят непрестанно
И восприятие наше обращают в прах.

Ужас перед окружающей пустотой
на личном пространстве ставит клеймо.
________________________________________
Невесте Кинастона (8) , может,
явиться больше не судьба
но её тела аромат
не выветрится никогда.
________________________________________
В Ислингтон Грин (9) пьяная толпа смела аппаратуру во время представления, и шоумен, работавший на Мэйхью, вместе со своим помощником сгорели, не сумев выбраться наружу из огня.
________________________________________
В 1832 году Гропиус (10) потряс Париж своей Плеорамой. Публика превратилась в экипаж на борту военного корабля, ведущего огонь по противнику. Пламя, крики, моряки, идущие ко дну.
________________________________________
Роберт Бэйкер (11), эдинбургский художник, сидя в тюрьме за долги, был поражён эффектом солнечного света, упавшим сквозь зарешёченное окно его камеры на письмо, которое он писал в тот момент, и, благодаря этому видению, он создал первую Панораму, вогнутую, прозрачную картинку, изображающую городской вид.

Это изобретение скоро было замещено Диорамой, в которой появилась иллюзия оживления, благодаря перемещению объёмных предметов в зале. Добавились звуки и новейшие световые эффекты, Дагеровская Лондонская Диорама всё ещё находится в Риджентс-Парке - редкий образец сохранности: поскольку эти представления всегда зависели от эффектов искусственного освещения, обеспечиваемого лампами или газовыми горелками, дело часто заканчивалось пожаром.
________________________________________
Фантасмагория, шоу волшебных фонарей, зрелища, не содержащие в себе вещественности. Посредством шума, благовоний, освещения, воды достигался эффект полноценного восприятия. Может быть, придёт время, когда мы посетим Театр Погоды, где можно будет воспроизвести ощущение дождя.
________________________________________
Кино развивалось двумя путями.

Первый – это представление, действо. Как фантасмагория, чья задача – создание максимально правдоподобной замены мира ощущений.

Второй путь –пип-шоу (12), которое притязает в своей сфере на чувственное и на неподдельное внимание к правилам реальной жизни, и маскируется под замочную скважину или окно для подглядывания, и здесь нет потребности ни в цвете, ни в звуковых эффектах, ни в пышности.
________________________________________
Кино по своему духу гораздо ближе к популярным развлечениям - комиксам, шахматам, игральным и гадальным картам, журналам и татуировкам, а не к живописи, литературе или театру.
________________________________________
И зародилось кино отнюдь не из живописи, литературы, скульптуры или театра, оно берёт своё начало в древней традиции колдовства. Восхищение картинками, составляющими суть кино, вера в волшебство - современное воплощение теней в результате их исторической эволюции. Родословная этого вида искусства уходит корнями в обряды жрецов и шаманство, призвание духов. Прежде, при помощи лишь зеркала и огня люди вызывали из глубин своего подсознания мрачных и таинственных гостей. Во время этих сеансов тени представали духами, отгоняющими зло.
________________________________________
Зритель – умирающее животное.
________________________________________
Вызывай духов, облегчай боль, отгоняй Мёртвых. Еженощно.
________________________________________
Посредством чревовещания, определённой жестикуляции, игры с предметами, и различных необычных движений тела в пространстве, шаман сообщал о своём «путешествии» зрителям, и увлекал их за собой на эту прогулку.
________________________________________
Во время такого сеанса шаман становился проводником. Предельное обострение чувств, преднамеренно вызванное наркотиками, ритуальными песнопениями, танцами, вводит шамана в транс. Изменённый голос, конвульсивные движения. Он действует словно безумец. Эти профессиональные истерики, выбранные с виртуозной точностью за их психопатические наклонности, когда-то вызывали всеобщее уважение. Они были проводниками между человеческим миром и миром духов. Их ментальные странствия формировали основы религиозной жизни племени.
________________________________________
Основная идея шаманского сеанса - излечение от болезней. Люди могли пасть духом из-за трагичных исторических событий или смерти из-за неблагоприятных условий. Они искали избавления от рокового конца, смерти, страха. Жаждали быть одержимыми, искали встречи с богами и могущественными силами, защиты жизненной энергии от посягательств демонов. Излечение - вот эссенция транса. Излечение заболевания или предупреждение болезни, спасение умирающего и возвращение похищенных душ.
________________________________________
Неверно утверждать, что искусство требует присутствия зрителя. Фильм прокручивается независимо от наличия глаз, смотрящих его. А зритель не может существовать без кино. Кино обеспечивает существование того, кто его смотрит.
________________________________________
Происшествие/ событие, в котором эфир проникает через воздуховод в помещение, полное людей, создаёт химическую субстанцию актёра. Этот проводник, или инжектор, - актёр-шоумен, показывающий представление, чтобы самому его лицезреть. Публика считает себя зрительской аудиторией, в то время, как каждый зритель на самом деле – это актёр, он играет для соседа, и эфир разыгрывает прекрасные сцены для себя самого, проникая в человеческое тело. Это действо вплотную приближается к психологии вакхических оргий, не выходя при этом за пределы Игры и её бесконечных трансформаций.(13)
Замысел происходящего представления, – излечить от хандры, снять шоры с глаз, вплести наши детские ощущения в течение современной жизни. Его глубинная и сокровенная цель – очищение восприятия. Спектакль стремится всецело завладеть чувствами, всем организмом и получает абсолютный отклик в лице традиционных искусств, фокусирующихся на более ограниченных линиях восприятия.
________________________________________
Публичные спектакли – это неизменно печальные комедии. Они действуют как разновидность красочной групповой терапии, жалкое скрещивание актёров и зрителей, обоюдная не доведённая до конца мастурбация. Актёры, судя по всему, нуждаются в своей зрительской аудитории, а зрители – зрители могут найти подобное лёгкое возбуждение на шоу уродов или весёлой ярмарке и развлечения поизощрённее, полнее – в мексиканском борделе.
________________________________________
Дилетанты, мы наблюдаем за движениями тутовых шелкопрядов, распаляющих свои тела в мокрых листьях и плетущих влажные коконы из нитей и плёнки.

Это модель нашего текучего релаксирующего мира, разжижающего костную ткань и оплавляющего мозг, раскрывающего поры на ширину оконного проёма.
________________________________________
«Чужак» в древних общинах воспринимался как величайшая угроза.
________________________________________
Метаморфоза. Объект абстрагируется от своего имени, привычек, ассоциативных связей. Оторванный от всего, он становится только предметом, самим по себе. Когда, наконец, достигается эта полная обособленность в своём незамутнённом существовании, объект свободен становиться чем угодно без всяких ограничений.
________________________________________
Субъект говорит: «Сначала я вижу множество отдельных движущихся предметов… затем всё постепенно становится единым целым.»
________________________________________
Только ясное зрение и камера показывают нам объекты в том виде, в каком они существуют в реальном времени. Не искажённые «видением».
________________________________________
Когда нет ещё никаких объектов.
________________________________________
Раньше кинематографисты, подобно алхимикам, наслаждались нарочитой загадочностью своих творений, которую напускали, чтобы скрыть свои профессиональные приёмы от зрителей-профанов.

Разделяй, облагораживай, и снова воссоединяй. Формула Ars Magna (14), и преемника этого учения – кинематографа.

Камера – андрогинная машина, разновидность механического гермафродита.
________________________________________
В своей реторте алхимик повторяет работу Природы.
________________________________________
Немногие будут защищать Алхимию как «Матерь Химии», и ошибочно полагать, что её истинная цель связана с таким поверхностным ремеслом, как превращение металлов. Алхимия - это эротическая наука, проникшая в самые затаённые уголки реальности, нацелившаяся на очищение и преобразование всех сторон бытия и материи. Не дающая повода даже предположить, что могут остаться незамеченными какие-либо материальные процессы. Посвящённый держит в своих руках как мистические, так и физические творения.
________________________________________
Алхимики усматривают в сексуальной активности человека связь с Сотворением Мира, с эволюцией растений и минералообразованием. Когда они наблюдают союз дождя и земли, они видят в этом соитие, эротическое начало. И такое видение простирается на все естественные ареалы материального мира. Ибо алхимики могут изобразить любовную связь химических веществ и звёзд, романтическую связь камней, или плодородие огня.
________________________________________
Многочисленные загадочные сходства алхимики воспринимали как невероятные закономерности бытия. Между людьми и планетами, растениями и жестами, словами и погодой. Эти будоражащие разум связи: крика ли младенца со стежком шёлковой нити; ушной раковины с появлением собак во дворе; понижения порога слуха у спящей женщины с танцем людоедов на рассвете; всё это – сочетания, которые выпадают из логики выхолощенных намерений любого «запланированного» монтажа. Эти соприкосновения тел, звуков, деяний, цветов, оружия и ран, и сияние славы в неслыханных, невероятных вариациях.

Кинофильм – это ничто, пока нет освещения цепи событий, которое иглой проникает в человеческую сущность, вызывая стремительный рост иностранных капиталовложений.
________________________________________
Кинематограф возвращается к нам в качестве внутренней сущности, религии материализма, которая даёт каждому ощущение собственной сопричастности с божественным и позволяет любому почувствовать себя богом, обладающим властью над всем материальным миром и живыми существами.

Кинематограф, наследник алхимии, последний из потомков эротической науки.
________________________________________
Окружи Императора Плоти.
Танцоры Бали Бали (15)
Не развалят мой храм.

Путешественники
втягивают глаза внутрь головы.

Таинственность пышущих здоровьем тел,
Рассекающих встречный поток,
контролирует своё собственное течение.

Борцы
Во всей своей физической красе танцуют,
И музицируют, подражают, воплощают образы.
Пловцы
Сливаются с эмбрионом
Сладкого опасного сносящего всё на своём пути потока.
________________________________________
Боги. События происходят вне зависимости от наших познаний, и мы не контролируем их. Наши жизни проживаются за нас. Мы можем только попытаться поработить других. Но постепенно наше восприятие совершенствуется. В отдельных умах начинает формироваться идея «Богов». Имеет смысл объединить этих людей в группы иррационалов, блуждающих по лабиринту во время их таинственных ночных бдений. У Богов есть секретные проходы, и они умеют маскироваться. Но мелочи выдают их. Слишком яркий блеск света в глазах. Неверный жест. Слишком долгий и странный взгляд.

Боги ублажают нас образами. Они дарят нам книги, концерты, картинные галереи, шоу, кино. Особенно кино. Посредством искусства они сбивают нас с толку и ослепляют, превращая в рабов. Искусство разукрашивает стены нашей тюрьмы, делает нас молчаливыми и рассредоточенными, и равнодушными.
________________________________________
Изнурённые львы распростёрлись на мокром пляже.
Мир стоит на коленях в трясине,
с любопытством взирая на свою грубо слепленную
позу распада
в зеркале человеческого сознания.

Незримое и заселённое людьми зеркало, поглощающее всё, что оно отражает,
безразличное к чему бы то ни было, приходит
и остаётся, влияя на окружающих.

Дверь, что открывается в мир иной,
Освобождает душу после входа в неё той.

Поверни зеркала к стене
В доме, где только что случилась новая смерть.

_____________________________________________________________________________________

ПРИМЕЧАНИЯ:

(1) Ли Харви Освальд (англ. Lee Harvey Oswald; 1939—1963) — единственный официальный подозреваемый в убийстве американского президента Джона Кеннеди.
Бывший морской пехотинец США, некоторое время живший (октябрь 1959 — июнь 1962) в Советском Союзе, Освальд был первоначально арестован за убийство полицейского (патрульного Типпита), примерно через 40 минут после того, как был застрелен Кеннеди. Подозреваемый также в убийстве Кеннеди, Освальд отрицал свою причастность к обоим убийствам. Два дня спустя, во время перевода из полицейского управления в окружную тюрьму, Освальд был застрелен владельцем ночного клуба Джеком Руби. Это убийство было показано в прямом эфире. (здесь и далее – примечания переводчика).

(2) “town” переводится с английского как «городок», а также является составной частью некоторых сленговых выражений, связанных с занятиями проституцией и участниками развратных действий.

(3) Любопытный Том - персонаж средневековой английской легенды о леди Годиве, который пытался подглядывать за ней, когда она, согласившись на условия своего супруга ради снижения высоких налогов, нагая, верхом проезжала по улицам города (все остальные жители в знак уважения перед ней плотно закрыли ставни и двери своих домов), и в наказание ослеп. В русском переводе синонимом являлось бы нарицательное «любопытная варвара», если бы не сексуальный подтекст.

(4) Отсылка к древнегреческой истории о царе Эдипе, убившем своего отца и женившемся на собственной матери.

(5) Эдвард Мейбридж, или Майбридж (1830 — 1904) — английский и американский фотограф. Впервые в истории фотографии начал применять несколько фотокамер одновременно.

(6) Гай Юлий Цезарь Август Германик (лат. Gaius Iulius Caesar Augustus Germanicus), также известен под своим агноменом (прозвищем) Калигула (12— 41) — римский император. "Гай Цезарь, которого природа создала словно затем, чтобы показать, на что способны безграничная порочность в сочетании с безграничной властью» (слова Луция Сенеки, цитируется по книге «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла).

(7) Возможно, аллюзия на экранизацию романа «Воры как мы» (Thieves Like Us) Эдварда Андерсона 1948 г. («Они живут в ночи» (They Live by Night)) о трёх преступниках, отбывающих пожизненное заключение, которые совершают побег, и, оказавшись на свободе, грабят окрестные банки. Классический образец своего времени стиля «нуар» и предшественник таких картин, как «Бонни и Клайд».

(8) Эдвард Кинастон – актёр театра XVII века, игравший на сцене женские роли. Женщинам до Реставрации было запрещено появляться на подмостках, но в 1660-х гг. этот запрет был снят. Последней женской ролью Кинастона стала Эвадна в «Трагедии девушки» Бомона и Флетчера, поставленная в 1661 в Киллигрю-компани. Кинастон сделал успешную карьеру, играя мужские роли, особо удачной из которых называли шекспировского Генриха IV. В 1699 он ушёл на покой.

(9) Ислингтон Грин - небольшой треугольник открытой земли на стыке Верхней улицы и Эссекс-роуд (когда-то -Нижняя улица) в Лондоне, округ Ислингтон.

(10) Карл Вильгельм Гропиус (1793-1870)- известный декоратор, представитель династии немецких художников. Участвовал совместно с изобретателем диорам Луи Жаком Дагером в создании диорам в Берлине, Париже, изготавливал декорации по заказу российского государя в том числе для Александринского театра в Санкт-Петербурге.

(11) Английский странствующий художник-портретист Роберт Бэйкер (1739–1806)придумал слово " панорама ", от греческого pan ("все") horama («Вид») в 1792 году для описания своих картин Эдинбурге , Шотландия , представленных на цилиндрической поверхности, которые он вскоре представил в Лондоне, как "Панорама". В 1793 Баркер показал движущиеся панорамы в специально построенном первом в мире здании панорамы, в Лестер-сквер , и разбогател.

(12) англ. “peep-show” - заведение, в котором посетитель за монету (жетон), опущенную в автомат, может из кабины посмотреть в окошечко на раздетую женщину.

(13) Джим Моррисон был приверженцем "Театра жестокости" со времён его учёбы во Флоридском университете, где он впервые прочтитал Арто. Антонен Арто (1896—1948) - французский писатель, поэт, драматург, актёр театра и кино, художник, киносценарист, режиссёр и теоретик театра. «Без элемента жестокости в основе всякого спектакля театр невозможен. Поскольку мы сегодня находимся в состоянии вырождения, только через кожу можно вводить метафизику в сознание... [...] Театр кровав и бесчеловечен, как сновидения и грезы, не случайно, а ради того, чтобы выразить и внедрить в наше сознание идею вечного конфликта и спазма, когда жизнь ежеминутно пресекается, когда все во вселенной поднимается и враждует с нами, отвергая наше состояние организованных существ; ради того, чтобы в конкретных и актуальных формах навсегда сохранить метафизические идеи некоторых Мифов, мрачная жестокость и энергия которых достаточно ясно говорят об их происхождении и содержании... Все, что есть в любви, в преступлении, в войне и в безумии, театр должен нам вернуть, если он желает снова стать необходимым... Я предлагаю театр, где зритель находился бы под гипнозом сильных физических образов, поражающих его восприятие, где он чувствовал бы себя так, будто его закружил вихрь высших сил... театр, вызывающий транс, как вызывают транс танцы дервишей... » (цит. по: Арто А. Театр и его двойник. СПб., М., 2000).

(14) Ars magna («Великое искусство») – логический метод, обозначенный каталанским поэтом, философом и миссионером Раймондом Луллием (1235-1315), в основу которого легло предположение, что общие понятия (universalia) обладают собственным самостоятельным бытием. Исходя из этого, Луллий предполагает, что действительность есть не что иное, как правильное и постепенное усложнение общих понятий через их различные комбинации друг с другом, а потому разум, следя за логическим порядком понятий, может открывать действительную связь вещей. В XIII веке Раймунд Луллий создал логическую машину в виде бумажных кругов, построенных по троичной логике. Этот логический механизм, изображаемый в сочинениях Луллия соответствующими фигурами, состоял из нескольких подвижных концентрических кругов, разделённых поперечными линиями на отделения («камеры»), в которых в известном порядке обозначались общие понятия или основные категории всего существующего; вследствие концентричности кругов, подразделения каждого из них занимали определённое положение относительно тех или других подразделений прочих кругов, а вращая их так или иначе, можно было получать множество новых, более или менее сложных комбинаций, в которых Луллий видел новые реальные истины. Надо отметить, что Луллий никогда не занимался алхимией и осуждал её, как ложное и безнравственное искусство; между тем уже ближайшее потомство сделало из Луллия алхимика по преимуществу.

(15) «Более тысячи лет назад прибывавшие на Бали из Индии и Китая пилигримы неизменно оказывались поражены ритуальной стороной и неистовством танцев и праздников на острове…Поскольку все балийские танцы первоначально имели религиозный характер и были даром богам, балийцы всегда придавали своим танцам огромное значение. И по сей день ни одна крупная кремация, храмовая церемония, свадьба или важное событие в общественной жизни не обходится без танцевальной драмы или представления ваянга. Некоторые танцы даже запрещено представлять на публике.» Bill Dalton, Bali Handbook, 1997 (перевод приведен по материалу: http://m-tsyganov.livejournal.com/250111.html)
–>   Отзывы (5)

галерея негодяев (Чарлз Буковски)
01-Nov-13 02:22
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

видел фото
Т. С. Элиота в молодости
и будь я проклят
если он не выглядит точно
как парень который бывало
болтал и хвастался
всю ночную смену
на почтамте в Лос-Анджелесе
рассказывая мне сколько раз
в этот день или в эту неделю
он переспал с женщинами
и скольких женщин
он вынужден был отвергнуть.

видел фото
Эзры Паунда
и будь я проклят
если он не напомнил мне
того тощего парня
который однажды
поймал кошку на товарной станции
и стукнув её головой о край вагона
убил
и освежевал в полторы минуты
и затем
держа на весу влажную шкурку
восхищался ею.
этот парень и Эзра были как близнецы
и у них была одна и та же
козлиная бородка.

видел фото
Ф. С. Фицджеральда
и он напомнил мне
того парня который рассказывал
что часто проводит свободное время
в общественной уборной
подглядывая за мальчиками
через глазок в перегородке.
- если они не знают что на ними следят
это не имеет значения, -
сказал он мне.
я возразил что имеет
в какой-то мере.

и Г. Л. Менкена* фото
напомнило мне
парня
который несколько лет
влезал в окна домов
в нашем районе
во время депрессии 30-х годов
унося
радиоприёмники, тостеры,
консервные банки и т. п.
я видел как полицейские схватили его.
мне было 13 лет
был яркий полдень
и явилось 4 или 5 полицейских
и надели наручники
на него
и наручники
сверкали
на солнце.

фото Д. Г. Лоуренса
напомнило мне одного
насильника из старших классов
он насиловал тонких девчонок
он насиловал толстых девчонок
и затем он был пойман
и они увели его
лишь я не знал
какой он пока
его не поймали.
он был моим приятелем.
мы часто играли в ручной мяч
у нашего гаража
и он казался мне
почти
таким же как все.

фото Хемингуэя
не вызвало у меня ассоциаций
с кем-либо.
нет, надо подумать,
кажется он похож
на старого бродягу
которому я подал 50 центов
на днях.
голова его была не столь
кругла
но у него была такая же седая
спутанная борода и
наверное я только полагал
что он похож на Эрни
на самом же деле
у него были заострённые как у эльфа
красные уши которые
двигались когда он говорил
очень забавно -
можно было видеть солнечный свет
сквозь них.
и затем он взял деньги
и ушёл восвояси.



* Генри Луис Менкен (1880 - 1956) - американский публицист, эссеист, сатирик.
–>

не удивительно (Чарлз Буковски)
06-Sep-13 02:37
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Тони позвонил и сказал мне, что
Джейн ушла от него, но с ним всё в порядке:
помогают, сказал он, мысли о других великих людях,
как Д. Г. Лоуренс,
который, в целом, просвистал свою жизнь, но всё ещё
доил корову;
или мысли о Т. Драйзере с его массивными вариантами,
мучительно составляющим свои романы, которым затем
сами стены аплодировали;
или мысли о Ван Гоге, продолжал Тони, безумце,
который создавал великие полотна в то время, как
деревенские дети бросали камни в его
окно;
или этот Гарри Кросби* и его любовница
в роскошном номере отеля, умирающие вместе, поглощённые
Чёрным Солнцем;
или, например, Чайковский, этот гомосек, женившийся на
оперной певице, сошедшей с ума, пока он стоял в холодной
речке, надеясь схватить воспаление лёгких;
или Дос Пассос, после всех этих лево-радикальных книг
надевающий костюм с галстуком и идущий голосовать
за республиканцев;
или гомосек Лорка, застреленный у дороги будто бы
за политику, но на самом деле, потому что мэр того
города считал, что его жена увлечена поэтом;
или другой гомосек Харт Крейн,** прыгнувший через борт
под винт парохода, потому что в пьяном виде
пообещал одной женщине жениться на ней;
или Достоевский, распятый на рулетке
с мыслями о Иисусе Христе;
или Хемингуэй, получивший пинка от Каллагана***
(но Хэм был прав, когда настаивал,
что Ф. Скотт не умеет писать);
или иногда, продолжал Тони, я вспоминаю того сифилитика,
который чокнувшись, продолжал ходить на вёслах по кругу
по какому-то озеру - француз – как бы там ни было,
он написал великие новеллы...

- слушай, - спросил я, - с тобою всё будет в порядке?

- конечно, конечно, - ответил он. - я просто позвонил сказать -
спокойной ночи.

и он повесил трубку.
и я тоже, думая, боже правый,
не удивительно, что Джейн сбежала
от него.


Примечания:

* Гарри Кросби (1898 - 1929) - американский поэт и издатель,
основавший в Париже совместно с женой издательство Black Sun Press,
опубликовавшее тогда ещё малоизвестных Джеймса Джойса, Д. Г. Лоуренса,
Эзру Паунда и др.

** Харт Крейн (1899 - 1932) - американский эпический поэт,
интерес к которому возродился в 70-80-х годах прошлого столетия.

*** Морли Каллаган - канадский романист,
пославший Хемингуэя в спорном боксёрском поединке в нокдаун.
–>   Отзывы (4)

Молочный поросёнок (Стивен Добинс)
13-Jun-13 18:46
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
Семья решает отметить событие.
Это не то день выпуска, не то день рождения.
Отец покупает молочного поросёнка -
достаточно и для жены, и для шестерых детей
да ещё и остаётся кое-что для почётного гостя.
Отец не знает, как заколоть поросёнка,
но он встречает в баре парня, который говорит:
"Не беспокойся: я заколол сотни поросят".
Это молодой человек с широкой улыбкой.
В день торжества парень является ранним утром.
"У меня нет ножа", - заявляет он.
Он берёт кухонный нож и начинает точить его на камне.
Он точит нож и глотает бренди.
Поросёнок носится по дому.
Дети надели ему голубой капор на голову
и повязали голубой бант на шею.
Поросёнок полагает, что он выглядит франтом.
Он позволяет детям кормить себя печеньем
и кататься на себе верхом.
Парень-с-улыбкой продолжает пить и точить,
пить и точить. Приближается полдень.
"Почему бы тебе не приступить к делу?" - говорит отец.
Поросёнок просовывает голову в дверь и стремглав убегает.
Парень глотает ещё бренди. Уже около полудня.
"Не пора ли заколоть поросёнка?" - говорит отец.
Он хочет покончить с этим.
Парень угрюмо оглядывает хозяина
и весь его чистенький домик.
Он встаёт на ноги, покачиваясь взад и вперёд.
"Да, ты пьян!" - говорит отец.
Молодой человек сжимает нож.
"Не настолько пьян, чтобы не заколоть поросёнка!"
Пошатываясь, он выходит из кухни.
"Где этот сукин сын - поросёнок?" - кричит он.
Поросёнок - в детской, на верхнем этаже.
"Я готов! - восклицает парень. -
Теперь я, наверняка, готов!"
Он взбирается по лестнице в детскую комнату.
"Ах, ты потаскун!" - кричит он.
Он бросается на поросёнка и вонзает нож ему в ногу.
Поросёнок пронзительно визжит.
"Не здесь! - кричит отец. - Его надо заколоть снаружи".
Перепуганный поросёнок носится с визгом по комнате,
кровавя ковёр. Голубой капор съехал на один глаз.
"Ах, ты паскудник!" - кричит парень.
Он бросается на поросёнка и вонзает ему нож в плечо.
Дети ревут. Отец кричит.
Парень гоняется за поросёнком по всему дому.
"Ах, ты потаскун; ах, ты жидёнок из рода поросят!"
"Не здесь, не здесь!" - кричит отец.
Он знает правила, знает, где нужно заколоть поросёнка.
Для поросёнка это - кошмар. Голубой капор съехал
на оба глаза, и он почти ничего не видит.
Он непрерывно визжит. Нет в мире более жуткого визга.
Как будто вам брызнули в лицо кипящее сало.
В конце концов, парень загоняет поросёнка
в прачечную. Он бросается на него.
"Ах, ты негритёнок из рода поросят!" - орёт он.
Он вонзает нож в поросёнка ещё и ещё.
Дети стоят в дверях и плачут. Отец плачет тоже.
Жена укрылась в спальне.
Каким потрясающим оказалось это торжество.
Наконец, поросёнок - мёртв.
Парень держит его за за задние ноги.
Он снова улыбается.
"Это заколотый поросёнок!" - возглашает он.
Он, наверное, проткнул его двести раз.
Поросёнок похож на кусок швейцарского сыра.
Парень несёт поросёнка на кухню и начинает разделывать его.
Затем он помогает приготовить его.
Весь вечер дом наполнен удивительным запахом.
Дети прячутся в спальнях.
Отец и мать скребут и скребут, отмывая кровь.
Наконец, поросёнок готов.
Это торжество: не то день выпуска, не то день рождения.
Дети отказываются спуститься вниз.
Отец и мать не чувствуют себя голодными.
Парень сидит за столом один.
Ему прислуживает соседская девчонка,
которую позвали на помощь.
Он ест и ест. "Вкусно, - говорит он. -
Нет ничего вкуснее молочного поросёнка".
Он пьёт вино и улыбается.
Он набивает утробу нежным мясом молодого поросёнка.
Поздно вечером он всё ещё ест.
Дети уложены спать, родители тоже в кровати.
Отец лежит на спине и слушает песни:
охотничьи песни, походные песни,
песни о странствиях в неведомых краях,
песни о мщении и победе.
–>   Отзывы (3)

Незначительный разум (Стивен Добинс)
07-May-13 01:25
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Двое приводят в мотель трёх весёлых девиц.
Всю ночь они имитируют форму десятка
различного вида претцелей.
Утром один из них не в состоянии разогнуться.
- Гуд бай, гуд бай! - пропели девицы.
Его друг отправляется на работу.
Он всё ещё не может разогнуться.
Ростом он более шести футов, но сейчас,
в согнутом состоянии, - немного выше ярда.
Весь мир выглядит иначе.
Он ковыляет вдоль улицы,
уставившись в людские животы,
глаз к глазу с рослыми псами,
подбородком вровень с капотами
дорогих автомобилей.
Это человек, который знал ответы на все вопросы,
который мог часами говорить о бровях и плешинах.
Теперь он видит лишь мужские бороды.
Грудные клетки тяжело нависли над ним.
- Какой я был дурак! - возопил он.
Смирение отражается на его лице.
Он решает, что должен сообщить людям
о своём новом видении мира;
он тащит в парк ящик из-под мыла
и взбирается на него. Собирается толпа.
Немедленно он вновь - более шести футов.
Море лысых голов раскинулось перед ним.
Он забывает то, что хотел сказать,
что-то о гордыне... Толпа аплодирует.
Он исполняет все песни Стивена Фостера,
какие только смог припомнить.
Затем отплясывает короткий танец.
Толпа продолжает аплодировать.
Мужик приходит в такое возбуждение,
что падает с ящика.
Встав на ноги, он обнаруживает,
что может вновь выпрямиться. Вот так так!
А был почти на волоске... Больше никаких девиц!
Он отправляется домой, к жене.
Вечер. Домашнее блаженство!
Жена вяжет у очага. Мужик уставился в пламя;
он чувствует, что забыл о чём-то важном.
Щёлк, щёлк - срабатывает у него в мозгу.
Он расходует половину своих серых клеток
прежде, чем остановиться.
- К чему беспокоиться? - решает он. -
Жизнь и так достаточно тяжела...
Он хлопает свою жену по заду:
- Идём, старая кобылка! Время снова седлать...
Они идут в спальню.
В процессе акта любви его посещает видение:
он в космической капсуле на земной орбите,
сквозь иллюминатор он видит людей в других капсулах,
но их не слышно; только видно, как они машут руками.
Постепенно они уменьшаются,
превращаясь в чёрную точку на чёрном горизонте;
и вот он снова один в бесконечном пространстве.
- Прощай, прощай! - говорит он вечной темноте.
Тут у него происходит оргазм, и он отваливается.
- Ты знаешь, - говорит он жене, -
всё это как-то печально...
Но он не может решить, что печально
или почему печально, или как долго будет печально,
или как избавиться от печали.
Случается иногда такое.
Сбит с толку полночной депрессией.
Слишком тяжело он трудится.
Надо как-то унять назойливое беспокойство.
К счастью, он знает пару девиц...
Он пригласит их в мотель - ночь сексуального безумия.
Весёлые девицы! Чем был бы мир без весёлых девиц?
Время так несётся, а мы живём - только один раз...
–>   Отзывы (3)

Как полюбить это (Стивен Добинс)
27-Mar-13 17:33
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
В первые дни осени
ветер
по вечерам пахнет ещё не езженными
дорогами,
меж тем, как шорох листьев, гонимых
через лужайку, -
словно несозревшее чувство
в крови,
желание сесть в машину
и просто мчаться.
Человек и собака спустились
со ступеней крыльца.
Пёс говорит:
- Давай пойдём в город
и в доску напьёмся.
Давай опрокинем все мусорные баки
по пути.
Вот как собаки относятся
к перспективе перемен.
Но при всём своём ощущении сезона,
человек сражён
угнетающим прошлым,
тем, что его воспоминания,
которые были подвижными и плавными,
стали вдруг застывать,
пока, как кажется, он способен различить
знакомые лица,
застрявшие среди тёмных ветвей
деревьев.
Пёс говорит:
- Давай подцепим каких-нибудь девиц
и просто
сдерём с них платья. Давай рыть ямы
вокруг.
Человек замечает над домом
обрывки туч,
пересекающих лик луны. «Как
в кино, - говорит он сам себе, - кино
о герое,
собравшемся в дорогу». Его взгляд
скользит вдоль улицы
к холмам за городом и находит
впадину,
по которой дорога уходит на север.
Он воображает себя мчащимся по этой
дороге
и чувствует в кабине пыльный запах
от обогревателя,
который не включался с прошлой
зимы.
Пёс говорит:
- Давай пойдём в ресторан
и обнюхаем ноги посетителей.
Давай набьём брюха
гамбургерами.
В представлении человека дорога -
пустынна и темна.
Густые сосны смыкаются вдали,
где зрачки зверей, отражённые
фарами,
блестят как предостережение
в ночи.
Иногда обгоняющий грузовик
сотрясает машину.
Пёс говорит:
- Давай отправимся спать.
Давай приляжем у камина
и закрутим хвосты
до самого носа.
Но человек хочет рулить всю ночь,
пересекая
один штат за другим и никогда
не останавливаться,
пока солнце не заползёт
в зеркало заднего
вида.
Тогда он съедет с дороги,
немного отдохнёт
перед тем,
как продолжить снова,
и в сумерках он достигнет
вершины,
и там, затопляя долину, возникнут
огни
совершенно не знакомого ему
города.
Но пёс говорит:
- Давай вернёмся.
Давай ничего не делать сегодня.
Так что они возвращаются
по дорожке к своему
крыльцу.
Возможно ли желать столь
многого
и всё же не желать ничего.
Человек хочет спать и хочет
колотиться головой о стену снова
и снова. Почему всё так трудно?
Но пёс говорит:
- Давай приготовим сэндвич.
Давай приготовим самый толстый сэндвич,
когда-нибудь кем-либо виденный.
И это то, что они сделали, и это там,
где жена человека
нашла его, уставившегося
в холодильник,
как будто там хранятся ответы на все
вопросы:
ответы на то, для чего подниматься
утром
и как это возможно спать
по ночам,
и как полюбить то, что наступит
завтра.
–>   Отзывы (2)

рождён доходить (Чарлз Буковски)
20-Mar-13 18:21
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)


я сидел в общей камере,
и у всех сокамерников были наколки:
РОЖДЁН ДОХОДИТЬ
РОЖДЁН ПОДОХНУТЬ

каждый из них мог свернуть цыгарку
одной рукой.

если бы я упомянул Уоллеса Стивенса
или даже Пабло Неруду,
они сочли бы меня сумасшедшим.

я мысленно присвоил моим сокамерникам имена:
этот был Кафка
тот был Достоевский
этот был Блейк
тот был Селин
и вон тот был
Микки Спиллейн.*

я не любил Микки Спиллейна.

и, конечно, вечером, когда погас свет,
мы сцепились – кому спать на
верхних нарах.

кончилось тем, что никому из нас не достались
верхние нары -
каждому достался карцер.

выйдя из одиночки,
я обратился к тюремщику:
я сказал ему, что я писатель,
чувствительная и одарённая душа
и что я желаю работать в библиотеке.

он добавил мне ещё двое суток карцера.

когда я вышел, меня отправили в обувной цех.

я работал с Ван Гогом, Шопенгауэром, Данте,
Робертом Фростом
и Карлом Марксом.

Спиллейна они отправили штамповать номерные знаки.



Примечание:

* Микки Спиллейн (1918 - 2006) - американский писатель, автор популярных детективов.

–>   Отзывы (2)

Нана (Чарлз Буковски)
21-Feb-13 07:02
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
у неё было 200 мужчин
в десяти разных штатах:
5 покончили с собой,
3 окончательно сошли с ума.
каждый раз,
когда она переезжает в другой город,
10 мужчин следуют за ней.
сейчас она сидит на моём диване
в коротком голубом платьице
и выглядит вполне здоровой,
даже невинной.
- я теряю интерес к мужчине, -
говорит она, -
как только он начинает заботиться
обо мне.
я наполнил её рюмку,
пока она подтягивала подол,
показав свои чёрные трусики.
- не правда ли, выглядит сексуально? -
спросила она.
я согласился:
- да, это выглядит сексуально.
она поднялась и прошла
через мою спальню в туалет,
вскоре я услышал шум воды.
её имя Нана, и она
обитает на земле последние
5000 лет.
–>   Отзывы (3)

Оттепель (Эл Жолинас)
04-Feb-13 19:56
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

В середине февраля в Миннесоте
безответственно появляются Багамы,
оставляя в дураках богачей,
сбежавших от зимы в поисках таковых.

Повсюду в городе
безработные сидят в шезлонгах
на своих верандах,
будто отошедшие от дел воротилы
на палубе роскошного лайнера.
Пар поднимается от покоробленных планок;
автомобили снуют вдоль улицы,
как дельфины.

Неважно, что далеко, на севере,
тихо назревает снежная буря.
Солнце сегодня – для бедных.

Откуда ни возьмись появляется первый комар,
покаянный и гордый,
как промотавшийся сын,
явившийся слишком рано домой
за своим наследством.
–>   Отзывы (2)

Моему другу... (Эл Жолинас)
25-Dec-12 13:06
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

МОЕМУ ДРУГУ, ПРЕПОДАВАТЕЛЮ И ПОЭТУ,
БЫВШЕМУ ВОДИТЕЛЮ СКОРОЙ ПОМОЩИ,
ПОЖАРНИКУ И РАБОТНИКУ ПОХОРОННОГО БЮРО


______________Лоуренсу Мильбурну

Ты намеренно устремлялся туда,
где случались несчастья других:
перевёрнутые авто в кюветах,
вдоль нешумных хайвеев Вайоминга;
дома, внезапно охваченные пламенем,
в твоём небольшом городке -
все эти происшествия
притягивали тебя неотразимо.

Что испытывал ты при виде того,
чего многие из нас не желали бы видеть?
Что различал ты в изуродованных
лицах незнакомцев?

Позднее ты научился восстанавливать эти лица,
возвращать их родственникам такими,
какими они помнили их,
реконструированными по любимым фотографиям.
Умершие насильственной смертью,
выглядели на смертном одре спокойно,
порою даже гордо, как выпускники
учебного заведения.

Теперь ты преподаёшь и пишешь.
Иногда, посредине фразы,
один из твоих студентов
роняет глазные яблоки.
Только ты один замечаешь это.
Только ты один знаешь, как поступить,
как описать их точную структуру
и как закончить своё предложение
с едва заметным намёком на паузу.
–>   Отзывы (2)

Шляпа в небе (Эл Жолинас)
21-Nov-12 11:51
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

В послевоенное время
мой отец увлекался
фотографией.
Молодые отцы, по-видимому,
часто становятся фотографами.
Помимо меня, отец снимал
всевозможные вещи,
как будто чувствуя,
что они могут исчезнуть
навсегда.
Из многих фотографий
в коробках от обуви,
в доме моего отца,
одна засела в моей памяти:
снимок чёрной шляпы,
повисшей в воздухе.
Мягкая фетровая шляпа,
одна из тех, что были в моде
в сороковых годах.
Кто-то подбросил её в воздух,
мой отец или кто-либо другой,
в момент ликования на каком-то
ралли или митинге.
Она ещё там,
висящая в небе,
так же просто и невероятно,
как на картине Магритта,
и как-то невероятно
переворачивает моё сердце.
В самые неподходящие
моменты моей жизни
эта шляпа является мне
без всякой видимой причины.
–>   Отзывы (4)

поэтические чтения (Чарлз Буковски)
12-Oct-12 13:49
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

поэтические чтения, должно быть, самые грустные,
самые суетные события из всех возможных:
сборище заговорщиков и заговорщиц,
неделя за неделей, месяц за месяцем,
год за годом,
стареющих вместе,
читающих перед малочисленной публикой,
всё ещё надеясь, что гений их будет
открыт,
диктующих на ленту вместе,
на диски - вместе,
потеющих ради аплодисментов;
они читают, в сущности, друг для друга и
друг другу,
они не в силах найти издателя в Нью-Йорке
или
в окрестностях,
но продолжают читать и читать
в поэтических дырах Америки,
никогда не смущаясь,
никогда не допуская, что
их талант слишком мелок,
почти невидим;
они декламируют вновь и вновь
своим сёстрам, братьям, жёнам, мужьям,
своим друзьям, остальным поэтам
и кучке идиотов, забредших
в зал
из ниоткуда.

мне стыдно за них,
мне стыдно, что они должны заводить друг друга,
мне стыдно за их лепечущий эгоцентризм,
за их безволие.

если это наши творцы,
пожалуйста, пожалуйста, дайте увидеть что-нибудь другое:

пьяного сантехника, сбивающего кегли,
недоросля, сдающего экзамен в четвёртый раз,
жокея, ведущего коня вдоль барьера,
бармена, закрывающего ночной бар,
официантку, подающую мне кофе,
пьяницу, уснувшего в пустынном проходе,
собаку, гложущую сухую кость,
слона, пукнувшего под куполом цирка,
автоаварию на фривее в час пик,
почтальона, отпускающего пошлые шутки -

всё что угодно,
всё что угодно,
только
не это.
–>   Отзывы (2)

Стих Буковски (Боб Фланаган)
27-Aug-12 13:25
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Я начал писать этот стих
в Санта-Монике, в баре,
где Памела показала мне
свои новые стихи.

- Они не очень хороши,- говорю я.

И она начинает вопить
и швырять в меня стаканами,
и вдруг я осознаю,
что это звучит скорее,
как стих Буковски.
- Чёрт, - говорю я, -
это звучит скорее,
как стих Буковски.
Что случилось, что я пишу,
как Буковски?

Я разрываю стих и швыряю под стол,
где ползают муравьи,
стоят пустые бутылки
и валяются обёртки от конфет Памелы.

- Что с тобой? - спрашивает она.

- О, ничего плохого, если не считать,
что я начинаю писать, как Буковски.

- Что в этом плохого? - говорит она.-
Он приятный парень. Однажды я говорила
с ним по телефону. Я спросила,
не хочет ли он почитать свои стихи.
Он ответил - нет, лучше покупайте мои книги.

- В этом нет ничего плохого,- говорю я.-
Только я не хочу писать, как Буковски.
Я трачу достаточно усилий
на собственный труд,
помимо Буковски. К тому же,
он прекрасно справляется со стихами сам.

Я открываю дверь холодильника,
чтобы взять пиво, но он набит молоком
и пепси-колой.
- Как так, что у нас нет пива?- спрашиваю я.
- Не будь ослом,- говорит она.-
Ты знаешь, что мы никогда не покупаем пива.
С каких пор ты захотел пива?
Мне кажется, ты начинаешь сходить с ума.

- Может, ты и права.

И я захожу в ванную и чувствую,
что мне хочется вырвать, но я не могу.
Я наполняю ванну горячей водой.
- БОЖЕ! - кричу я.-
Я не принимаю ванны;
Буковски принимает ванны;
я принимаю - душ!

Я отключаю воду и сажусь на горшок.
У меня запор и геморрой,
и Памела колотит в дверь:
- Скорее, мне нужно ПОПИСЯТЬ!

- OK,- говорю я.- Выходит -
кто-то должен пописять на этот стих.
Он будет незавершён без того,
чтоб пописять на него.


Об авторе:

Боб Фланаган (1952 – 1996), американский поэт, актер, прозаик, родился с неизлечимой генетической болезнью.
Вот, что он писал о себе: «Я родился с генетической болезнью, от которой я должен был умереть в 2 года,
затем в 10, затем в 20 и т. д., но я не поддался, и в никогда
не скончаемой борьбе не только выжить, но и покорить мою
упрямую болезнь, я научился побеждать боль болью.»
Боб Фланаган - автор нескольких поэтических и прозаических
книг. Он известен своими радикальными перформансами и документальным фильмом о нем «Жизнь и смерть Боба Фланагана, супермазохиста».
–>   Отзывы (1)

Духовный сонет No1, Джон Донн, перевод
21-Aug-12 13:03
Автор: humptydumpty   Раздел: Переводы
Меня создал Ты разве для распада?
Исправь сейчас - секунда станет крахом;
Бегу на смерть - Она навстречу махом,
Вчерашний день - теперь моя вся радость.
Глазами слаб, поднять не смею взгляда;
Отчаиваюсь - сразу Смерть со страхом,
О, ужас, плоть слаба и станет прахом
Из-за греха что тянет её к аду.
Ты есть Всевышний, и молясь Тебе,
Лишь с позволенья поднимаюсь снова;
Но так искусно враг лукавит мне,
Что часа не стерплю его уловок.
Но милостью предвосхищу искус,
И Ты как твердь рисуешь крепость чувств.

Thou hast made me, and shall Thy work decay?
Repair me now, for now mine end doth haste;
I run to death, and Death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday.
I dare not move my dim eyes any way;
Despair behind, and Death before doth cast
Such terror, and my feeble flesh doth waste
By sin in it, which it towards hell doth weigh.
Only Thou art above, and when towards Thee
By Thy leave I can look, I rise again;
But our old subtle foe so tempteth me,
That not one hour myself I can sustain.
Thy grace may wing me to prevent his art
And thou like adamant draw mine iron heart.
–>   Отзывы (2)

классическое (Чарлз Буковски)
12-Aug-12 09:47
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

наша преподавательница английского в средней школе
миссис Гредис не садилась за стол, как обычно,
её стол был пуст, и она усаживалась на него
перед нами
и высоко закидывала ногу за ногу, и
мы видели эти длинные шёлковистые
ноги, эти волшебные бёдра,
эту сияющую тёплую плоть, пока
она играла лодыжками и пе –
ребрасывала ногу за ногу в этих
чёрных туфлях с высокими каблуками и
говорила о Готорне и о
Мелвилле, и о По, и о других.
мы, мальчишки, не воспринимали ни слова,
но английский был нашим любимым
предметом, и мы никогда не отзывались
плохо о миссис Гредис, мы никогда даже
не сплетничали о ней,
мы просто сидели в этом классе и смотрели
на миссис Гредис;
и мы знали, что наши матери не такие,
что наши одноклассницы
не такие,
даже женщины, которые
проходили по улице, не такие.
никто не был похож на миссис Гредис,
и миссис Гредис знала об этом тоже,
сидя напротив нас, на классном столе,
возвышаясь над двадцатью 14-ти –
летними подростками, которые
пронесут память о ней
через войны и многие годы,
память о такой леди,
наблюдавшей нас, пока она повествовала,
наблюдавшей нас, глазеющих на неё;
со смешинкой в глазах,
улыбаясь нам,
перебрасывая ногу за ногу
снова и снова;
юбка скользит, деликатно
поднимаясь выше и выше,
и она говорит о Готорне и о
По, и о Мелвилле, и о других,
пока не раздаётся звонок,
знаменуя конец урока,
самого быстрого урока школьного дня.
спасибо вам, миссис Гредис,
за ваше дивное
преподавание, вы сделали нашу учёбу
более чем лёгкой,
спасибо, миссис
Гредис, спасибо.
–>   Отзывы (1)

Сильвия Платт Слова
10-Aug-12 00:29
Автор: Люююю   Раздел: Переводы
топоры
бьют в звенящее древо...
эхо
конского топота
из глубины...

плачут сосны
живительным соком,
застывая
озёрною гладью...

пробиваются травы
сквозь белеющий череп
год за годом,
пока не останутся
только
сухие следы от слов...

дробный топот...
а тем временем
отражения звёзд
притаились на дне
мирозданья-
правят жизнью.

Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.

The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock

That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road----

Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
–>   Отзывы (2)

маршал Фош (Чарлз Буковски)
30-Jul-12 12:25
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)


- Фош был великий воин, - сказал он, - маршал Фош!
- слушай, - сказал я, - если ты не заткнёшься,
я шлёпну по твоей физиономии
мокрым полотенцем.

- я пожалуюсь губернатору, - сказал он.
- губернатор мой дядя, - сказал я.

- маршал Фош был моим
дедом, - сказал он.

- я предупредил тебя, - сказал я. -
я – джентльмен.

- а я Фош, - сказал он.
это была последняя капля.
я шлёпнул его мокрым полотенцем.

он схватил трубку.
- резиденция губернатора! - прокричал он.

я заткнул ему рот мокрой резиновой перчаткой
и перерезал провод.

во дворе цикады стрекотали, как
безумные: Фош, Фош, Фош, Фош!

я схватил автомат и дал очередь
по дьяволам,
но их было такое множество,
что я вынужден был сдаться.

я извлёк мокрую резиновую перчатку.
- сдаюсь, - сказал я, - это чересчур:
я не в силах изменить мир.

все так называемые леди в комнате
зааплодировали.

он встал и галантно поклонился, меж тем
как цикады во дворе продолжали стрекотать.

я надел свою шляпу
и вышел. я всё ещё настаиваю,
что французы слабаки,
и не
удивительно.
–>

доблестный бык (Чарлз Буковски)
01-Jul-12 12:01
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

я не знал,
что мексиканцы
творят такое:
бык
был храбрым,
и сейчас они
его, мёртвого,
волокут
за хвост
через всю арену,
доблестный бык
мёртв,
но не просто бык,
это был выдающийся
бык
и для меня -
выдающийся
урок...
и хотя Брамс
украл свою "Первую"
у бетховенской "Девятой",
и хотя
бык
был мёртв,
его голова и его рога,
и его внутренности
мертвы,
он был лучше,
чем Брамс,
под стать Бетховену,
и на выходе
звучание и значение
его
держали мои мышцы
в напряжении,
и хотя люди толкали меня
и наступали на пятки,
бык горел во мне,
как поминальная свеча;
влекомый за хвост,
он был безучастен к тому,
что совершил,
и в длинном туннеле
враждебных взглядов,
локтей, ступней и глаз
я молился за Калифорнию
и за мёртвого быка
в человеке
и во мне,
и я сжал пальцы
в глубине моих карманов,
презрел темень
и двинулся вперёд.
–>   Отзывы (2)

старый пианист из ресторана (Чарлз Буковски)
11-Mar-12 08:56
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

не подозревает, насколько он неуместен
в этом белоснежном заведении,
наверное, он родственник
хозяина.
он сидит за пианино и барабанит
в наиболее ожидаемой усталой
манере:
Джером Кент или Скотт Джоплин,
или Гершвин;
и никто не аплодирует, не
заказывает музыку,
все жуют или
беседуют.

я не сочувствую ему
и он не сочувствует
мне;
и часть его работы
приветствовать вас, когда вы
входите,
не отрываясь от своих
клавишей,
и желать
спокойной ночи, когда вы
выходите,
всё ещё продолжая колотить
по клавишам.

но меня посещает
фантазия
иногда, когда я
сижу за своим столиком.
я вижу всё:
незнакомец в тёмном
плаще
и надвинутой на глаза
шляпе
достает из-за
пазухи
45-тикалиберный
и производит четыре
выстрела:
два в пианино
и два в
пианиста.
затем наступает тишина.
человек медленно поднимается,
направляется к выходу
и исчезает.

и люди
продолжают беседовать и
смеяться, и пить,
и жевать;
и официант подходит
ко мне и спрашивает:
"всё в порядке,
сэр?"

и я отвечаю:
"всё -
прекрасно".

"благодарю вас, сэр", -
говорит он и
отходит,
в то время как
из ночи
доносится,
приближаясь,
звук
сирены.
–>   Отзывы (5)

настоящая женщина (Чарлз Буковски)
18-Feb-12 02:32
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

мечта мужчины -
блядь с золотым зубом
и с подвязками,
надушенная,
с наклеенными ресницами,
тушь,
серьги,
бледнорозовые трусики,
горячее дыхание,
высокие каблуки,
длинные чулки с лёгкой «стрелкой»
позади, на левой ноге,
слегка полная,
слегка пьяная,
слегка глупая и слегка сумасшедшая,
которая не любит пошлых анекдотов,
у которой три родинки на спине,
которая притворяется, что любит классическую музыку,
которая останется на неделю,
только на одну неделю
и будет мыть посуду и варить, и любить, и ласкать,
и мыть пол на кухне,
и не показывать фото своих детей,
и не рассказывать о муже или о бывшем муже,
или где она училась, или где она родилась,
или за что попала в тюрьму,
или в кого она влюблена,
просто остаться на одну неделю,
только на одну неделю
и делать всё это, и уйти, и никогда не
вернуться

за серёжкой, забытой на комоде.
–>   Отзывы (3)

Почему я предпочитаю негров (Ла Лока)
15-Jan-12 01:48
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Кислотные марки сегодня -
модная забава,
но в 1967-ом
глотание их было евхаристией,
и обращало нас в подлинных визионеров.

Моя подруга и я бывало наглотаемся
и отправляемся
в Хейт*,
и о да,
Негритянские Парни Понимали Что К Чему,
но белые парни
были тупыми.

Я появилась на свет в Сан-Фернандо.

Моя незамужняя мама не абортнула меня,
потому что в Тихуане это было слишком дорого.
Они втиснули меня в колыбель невидимости
и пичкали из бутылочки бактерицидами и аспирином.
Моими няньками были катодные трубки.
Я достигла юности вопреки всему,
благодаря бандини и распылителям.

В 1967-ом я вступила в свет
и стала реальностью.
Я увидела матушку Землю и Большого Брата
и
я отсекла свои корни, которые заглохли
в бетоне
Сансет-Бульвара,
чтобы отправиться с подругой
на попутных
из Беркли в Сан-Франциско;
и мы открыли,
что Чёрная масть была отличной
и
что Белые парни производились массово
и окропляли свои лужайки искусственно
из длинных зелёных шлангов
в западной части Лос-Анджелеса.

И вот я - в танцевальном зале Авалон*
в модном розовом сатине с открытой спиной,
благоухая,
начиная сексуальную
революцию.
Я была подружкой сатира, полуженщиной,
и розовый сатин
висел на мне свободно
как намерение.

Лизергиновая кислота была моим завтраком, обедом и
ужином.
Я была тупиком на периферии
Истеблишмента,
и мораль была открыта для интерпретации.

В моем районе: если ты блудишь вокруг, ты - потаскуха.

Но я была эмигранткой, и вот
я глядела, как толпы белых парней
из школы Александра Гамильтона*
слетались сюда.
Они были авангардом
Революции.
Они слетались сюда
в повседневных поношенных рубахах
с завёрнутыми рукавами
и с кредитными карточками в задних карманах
на имя их родителей.
Толпы Революционеров.
Вместо заутрени они цитировали Маркузе и Хью Ньютона.*
Вместо вечерни они научали юных девчонок
из Сан-Фернандо
ложиться с каждым.
Не подчиниться - значило стать фашистом.
Я глядела, как толпы белых парней
налетали сюда со школы Гамильтона.
Все парни с моей школы были отправлены
во Вьетнам.
И я была в Беркли, ублажая белых мальчишек,
которые ремонстрировали за мир
в кровати, блудные руки противников войны
учили меня марксистской философии.
Для них я была явлением с отверстиями.
Я знала: все они в глубине души -
страховые агенты,
и все они умрут от инфаркта;
тем не менее я снисходила к ним,
потому что была совестлива.
Я снисходила к белым мальчикам,
и они вбивали мне в голову
Коммунизм.
Они известили меня, что бедные люди угнетены
и у них нет денег.
Некоторые из этих людей были Негры и Чикано.*
Некоторые женщины имели внебрачных детей.

Между тем мои бедра были ненасытными
щенками
и никогда не могли насытиться до конца,
и эти младокоммунисты были скупердяями.
Мне было семнадцать,
и я хотела увидеть мир.
Мой расцвет был химическим.
Я прошла и через другие испытания
и в действительности обрела ясновидение.

В 1968-ом,
однажды ночью,
меня посетило видение, и чудо! -
я узнала,
что в 1985-ом
мир всё так же будет белым, бактерицидно
белым,
что идеал наживы -
несмываемая черта
белых мальчишек,
как и их голубые глаза,
что Феррари сменят фольксвагены
и будут вестись с такой же сопливой лихостью,
с какой пускались сопли вокруг дверей Филмора.*
Я знала этих парней, я знала их, когда они нацепляли плакаты
Че Гевары над своими кроватями.
У всех у них были плакаты Че Гевары над
кроватями,
и я глядела в темные глаза Че всю ночь,
лежа в их кроватях,
забытая.
Теперь эти парни - в оффисах с именными табличками
на дверях 18 этажа
небоскрёбов в Энсино.*
У них - бывшие жены и наркосвязи.
Даже моя подруга вышла замуж за владельца кондо
в Ван-Найсе.

Согласно номенклатурной теории
научного белого марксизма, я была
блядью.
Богатые девицы были "эмансипированными".

Я была чикано из Сан-Фернандо,
и между мной и негром из Сан-Франциско
было много общего.
Глаза, например,
широко раскрытые
со смутным выражением "fuck you".
Я видела их и они видели меня.
Мы не нуждались в содействии офтальмолога.
Мы сближались друг с другом на
визуальной основе,
и наш любовный акт
не был гипотезой.

Сейчас, когда я мудрее,
я хочу откорректировать
эти нервные голубые глаза, которые слетались
с Брентвуда,
чтобы увидеть Хендрикса,*
но,
когда я вперяюсь в них,
они теряют фокус
и становятся всё бесцветнее и бесцветнее.

Не зря Малкольм называл их Дьявольскими.



Примечание:

Хейт - район контркультуры в Сан-Франциско.
Авалон - бальный зал с оркестром в Сан-Франциско.
Школа Александра Гамильтона - престижная школа в "белом" районе Лос-Анджелеса.
Хью Ньютон - один из лидеров Чёрных Пантер.
Чикано - мексиканцы.
Филмор - концертный зал в Сан-Франциско,
в котором выступали известные рокеры.
Энсино - финансовый и деловой район Лос-Анджелеса.
Хендрикс - легендарный негритянский рокер, гитарист.

Об авторе: Ла Лока (Памела Кэрол), род. в 1950 г.,
поэтесса из круга Лоуренса Ферлингетти.
В 1989 г. в издательстве Ферлингетти "Citi Lights"
вышел её поэтический сборник "Приключения на острове юности",
который принёс ей литературное признание.
–>   Отзывы (1)

Стих без фотографии для фотографии без стиха (Джек Грейпс)
16-Dec-11 06:12
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Дорогая Редакция!
Посылаю Вам несколько своих фотографий
в надежде, что Вы опубликуете одну из них
на страницах Вашего журнала.
Я сознаю, что с каждой фотографией поэта
Вы публикуете одно-другое его стихотворение,
но я не уверен что у меня имеется
что-либо подходящее для Вас.
Не могли бы Вы опубликовать
фотографию без стиха?
Я чувствую себя так непринуждённо
перед камерой.
Стихи же - совсем другое дело.
Я мог бы, пожалуй,
накропать одну страницу
и забыть об этом,
но выдавливание из себя
слова за словом
вызывает у меня удушье.
Фотографии же, напротив,
цельны.
Вы можете увидеть в каких местах
я пополнел прошлым летом,
увидеть бороду, которую я отрастил
для своей любимой.
C улыбкой или без
это всегда – я,
с распростёртыми руками,
со слепой верой
в этот безответный мир.
Иногда, вглядываясь в эти фотографии,
я желаю, чтобы они изменили мой облик,
чтобы они вернули мне моё былое лицо.
И всё же это моё лицо,
обращённое ко всем вам,
побуждая вас в ответ взглянуть на меня.
Я просмотрел фотографии всех поэтов,
опубликованных в журнале.
Это хорошие лица.
Какие крепкие, здоровые,
красивые поэты в нашей стране!
Пора увидеть поэзию
во всех этих лицах,
и как хорошо, что есть место,
где мы можем взглянуть друг на друга.
Благодарю Вас
за предполагаемую публикацию моего лица.
Искренне Ваш,
Джек Грейпс.

–>   Отзывы (6)

Огюст Лакоссад. Шторм
07-Dec-11 23:35
Автор: Геннадий Ильницкий   Раздел: Переводы
Руль сломан! Рёв стихий, оглохший экипаж,
Пытаясь страх прогнать, вопит, вошедши в раж.
Растерзан парус, шторм в неистовстве своём
Шутя обломки мачт швыряет за бортом.
Хоть помпа тарахтит, заполнен трюм водой,
Борта трещат по швам под каждою волной.

Огромный альбатрос кружит под ветра вой,
В разрывах облаков мелькает над кормой.
Знамение страшит! Отняв последний шанс,
Кровавя темень вод, светила диск погас.

Ликует ураган! Гляди: из глубины
Возник огромный вал, как череп, в нём видны
Глазницы! Это – Смерть в величии своём
Идёт по гребням волн покончить с кораблём.

Крик! Слёзы! Те, кто слаб, кого дурманит страх,
Лишившись чувств, сдались и сгинули в волнах.
А те, кто устоял, прощаясь, обнялись,
Глядят, как их корабль бросает вверх и вниз.

Кто этот пассажир, что безмятежен в шторм,
Когда подходит Смерть, бедой не сокрушён?
Он видит, слышит и... мечтает! – Счастлив тот
Кто грезит в час, когда разверзлась бездна вод!
Но всех счастливей тот, кто смог, слезу пустив,
Друзей приободрить огнём своих молитв!

AUGUSTE LACAUSSADE

LA TEMPÊTE

Rompu le gouvernail ! L’équipage en rumeurs
Au bruit des éléments va mêlant ses clameurs.
La voile est en lambeaux, la mer est déchaînée ;
Câbles et mâts brisés sur la vague acharnée
Flottent. La pompe joue. On entend par moments
Dans les flancs du vaisseau d’horribles craquements.

L’air rugit. L’albatros au grand vol circulaire
Plane seul et des vents brave encor la colère.
Présage affreux ! là-bas, comme un dernier espoir,
L’astre plonge et s’éteint sanglant dans le flot noir.

Et l’ouragan triomphe ! et voyez : menaçante,
Une forme, du sein de la houle puissante,
Apparaît ! C’est la Mort ! Sur les crêtes de l’eau
Elle marche visible et va droit au vaisseau.

Des cris ! des pleurs ! — Ceux-ci, que l’épouvante enivre,
Roulent pâmés dans l’onde, et l’onde les délivre.
Là, c’est un groupe ami plongé dans ses adieux.
Celui-ci prie et tombe en regardant les deux.

Quel est ce passager calme sous la tempête ?
Que fait-il à l’écart quand sa tombe s’apprête ?
Il regarde, il écoute, il rêve... — Heureux celui
Qui peut rêver à l’heure où tout sombre sous lui !
Mais plus heureux qui peut, des pleurs dans la paupière,
Embrasser un ami, dire à Dieu sa prière !

Imité de Miçkiéwicz.
–>   Отзывы (7)

разговор о вечности, морали и копуляции (Чарлз Буковски)
28-Oct-11 11:17
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

они возвращаются
без рук, без ног, без глаз,
без почек, без памяти
или без всего вместе, хотя
победа была
одержана;
и мадам стояла у входа
и объясняла мне:
- это не имеет значения,
мы, как всегда,
открыты
для бизнеса,
и, если у них не отстрелены
другие органы,
они нуждаются
в копуляции.

- и мёртвые? -
спросил я

- у мёртвых нет чувств
и денег.

- многие живые в том же
роде, - предположил я.

- да, но мы таких не
обслуживаем.

- Бог поможет
вам.

- я уверена, Он
поможет.

- вы бы обслужили
Его?

- я всегда обслуживала Его,
вы же знаете это:
мужчина есть мужчина и
солдат есть солдат -
им тоже нужна
копуляция,
а вам?

- аминь, -
сказал я.
–>   Отзывы (1)

бегство Бонапарта (Чарлз Буковски)
18-Oct-11 22:24
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Фред - так звали его.
он всегда сидел в конце
стойки бара,
возле дверей,
и он был тут всегда:
от открытия
до закрытия.
он был тут дольше,
чем был я,
что говорит
о многом.

он ни с кем
не заговаривал.
он просто сидел тут
со своим стаканом
разливного пива.
он смотрел прямо перед собой,
через стойку бара,
но никогда не смотрел
по сторонам.

и ещё одна вещь.

он вставал
время от времени
и направлялся
к музыкальному автомату
и всегда выбирал
одну и ту же пластинку:
«Бегство Бонапарта».

он ставил эту пластинку
весь день и весь вечер.

это была его песня,
бесспорно.

он никогда не уставал
от неё.

и, когда бочковое пиво
действительно разбирало его,
он вставал и ставил
«Бегство Бонапарта»
6 или 7 раз
подряд.

никто не знал, кто он
и на какие шиши
он жил,
было известно только,
что он занимал комнату
в отеле напротив
и был первым клиентом
в баре
ежедневно
после открытия.

я пожаловался Клайду,
бармену:
- послушай, он сводит нас
с ума этой музыкой.
все другие пластинки
меняются,
но «Бегство Бонапарта»
остаётся.
что это значит?

- это его песня, -
сказал Клайд, -
разве у тебя нет?

прекрасно, я явился около
часу дня,
и все завсегдатаи
были тут,
но не было
Фреда.

я заказал выпивку
и спросил громко:
- эй, где Фред?

- Фред умер, -
ответил Клайд.

я посмотрел в конец
стойки.
солнце пробивалось сквозь
шторы,
но никого не было
на крайнем
стуле.

- ты шутишь, -
сказал я, - Фред, наверное,
в сортире или
ещё где-нибудь.

- Фред не появился сегодня
утром, - сказал Клайд, - так что
я сходил в его
комнату в отеле,
и он был там,
жёсткий,
как сигарный ящик.

все умолкли.
эти парни и прежде
никогда не говорили
много.

- да, - сказал я, -
по крайней мере
мы не должны больше слушать
«Бегство Бонапарта».

все промолчали.

- эта пластинка
ещё там? -
спросил я.

- да, - ответил
Клайд.

- хорошо,
я хочу поставить её
ещё один раз.

я поднялся.

- погоди, -
сказал Клайд.

он обошёл стойку бара
и направился
к автомату.

в руке он держал
маленький ключ.
он повернул ключ
и открыл дверцу.

он дотянулся
и вытащил
пластинку.

затем он ударил
пластинку о колено
и сломал её.

- это была его песня, -
сказал Клайд.

он закрыл автомат,
унёс сломанную
пластинку за стойку
и выбросил.

бар назывался
«Джуэлс».
он был на углу
Креншоу и
Адамс -
и его нет
больше
там.
–>   Отзывы (1)

Фатальная ошибка киллера (Лоуренс Рааб)
06-Sep-11 02:25
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

При сомнении откройте дверь человеку
с револьвером в руке.
_________________Рэймонд Чандлер


Он входит в дверь
с большим револьвером в руке.
Он говорит: "Никто - никуда!"
Никто и не двинулся.
Никого даже нет, кроме меня
и этой бутылки виски,
и я привык к неподвижности.

Он требует ответить, где жемчуг, -
он знает, как заставить меня говорить...
Тем не менее, я ничего не знаю
ни о жемчуге, ни об Амбале, ни о мистере R
и ни разу в жизни не бывал в штате Орегон.

Возможно, я вру, в чём он уверен,
хотя, как я понял, он пристрелит меня
в любом случае.

Возможно, я сказал: " Что вас удерживает?"
Наверное, я как раз прикончил виски,
которое третьего сорта, но эффективно.

К тому же, как вы поняли,
я временно укрылся под маской,
которую позже можно было бы
или нельзя было бы разоблачить.
Главное в этой истории то,
что завтра детективом
будет обнаружен труп.

Я также подобно Доктору
перевернул три страницы с конца,
где поверить мне было даже труднее,
чем сейчас, когда я ещё должен
пройти через эту участь.

"Здесь должна бы быть связь, -
говорю я ему. - Всегда есть.
И было бы не лишним устранить свидетеля,
покончить с делом и смыться из города".

Револьвер бродит по комнате.
"Послушайте! - говорю я ему. -
Всякое может случиться.
Но это может стать фатальной ошибкой.
Вы ведь знаете не хуже меня".

Трубка глушителя повернулась в мою сторону.
Я представил палец на спусковом крючке,
звук, как будто кто-то кашлянул
над потолком, в старом здании,
и сейчас одинокая пуля
повиснет в воздухе между нами.

Вы можете спросить: "А на что ты надеялся?"
И я должен ответить: "Только на это.
Ничего, кроме этого".
–>   Отзывы (1)

проклятие Бука (Чарлз Буковски)
21-Jul-11 00:47
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

старея всё больше и больше,
беспокоясь что не сможешь продлить права
беспокоясь что похмелье длится дольше
беспокоясь что ты не достигнешь 85-ти
беспокоясь что стихи перестанут писаться
беспокоясь что ты беспокоен.

беспокоясь что можешь умереть на водах
беспокоясь что можешь умереть на фривее,
возвращаясь со скачек.
беспокоясь что можешь утонуть в бассейне
беспокоясь что утратишь остаток своих зубов.

беспокоясь об умирании, но не о смерти.

беспокоясь что в пьяном виде ты более не
опасен для людей.

беспокоясь что ты забудешь кто твои враги.

беспокоясь что ты забудешь как улыбаться.

беспокоясь что нечего будет выпить в аду.

и беспокоясь что ты должен
слушать
поэтические чтения
одно за другим
одно за другим...

поэтов Лос-Анджелеса
поэтов Нью-Йорка
поэтов из Айовы

африканских поэтов
европейских поэтов
мексиканских поэтов
3-го мира поэтов

женских поэтов
гомосексуальных поэтов
лесбийских поэтов
бисексуальных поэтов
бесполых поэтов
бездарных поэтов
знаменитых поэтов
умерших поэтов
и т. п. поэтов

беспокоясь что тотализатор
взорвётся фонтаном
дерьма

и что ночь никогда
не наступит.
–>   Отзывы (2)

Роберт Грэйвс. Голиаф и Дэвид
08-Jul-11 02:26
Автор: Геннадий Ильницкий   Раздел: Переводы
Роберт Грэйвс
(1895-1985)

Голиаф и Дэвид

(памяти Дэвида Томаса, погибшего в марте 1916)

Вот быстрый Дэвид, Бога чтя,
камней набравши из ручья,
пройдя сквозь строй, гордясь собой,
готов принять неравный бой
(изящный пастырь юн совсем!)
с огромным палестинцем тем,
одетым в бронзу, всем клянясь –
врага Сиона втопчет в грязь,
мол, убивал медведей, львов,
и для сражения готов.
Но... врёт историк (сердцем всё ж,
а не умом писалась ложь!)

Недосягаемый копью,
дивился Голиаф дитю,
красавцу, что хвалился так.
А зоркий Дэвид, как мастак,
колено выставив вперёд,
обдумав всё, момента ждёт,
пращу вращая. Миг спустя,
стреляет, палестинцу мстя –
пчелою дикой из петли
с жужжаньем галька в лоб летит;
и вот... но только бронзы звон,
быстрей, чем мысль, встаёт заслон –
щит Голиафа, только – вжик!
трах! бах! бабах! и Дэвид сник...
Презренья блеск бьёт из очей
гиганта ростом шесть локтей.
И Дэвид взвыл: "Будь проклят щит!
Пращу долой! Не лыком шит!
Я буду биться до конца!"
Мамврийский дуб, клюка отца,
бил черепа волков и лис,
что за ягнятами гнались.
Тот Голиафа громкий смех
смести мог колесницы, всех
заставить землю рыть; но, вот,
подумал Дэвид – Бог спасёт!
Сталь рубит дуб, сверкнув, и... ах!
К стыду, красавец лёг в ногах!
(Но Бог был слеп, оглох слегка!)
Один жестокий взмах клинка,
и всё – "убит я!" Дэвид в крик,
в удушьи дёрнулся... и сник.
Суров и хмур лицом своим,
вздымался Голиаф над ним.


Robert Graves
(1895–1985)

Goliath and David

(For D. C. T., Killed at Fricourt, March, 1916)

YET once an earlier David took
Smooth pebbles from the brook:
Out between the lines he went
To that one-sided tournament,
A shepherd boy who stood out fine
And young to fight a Philistine
Clad all in brazen mail. He swears
That he’s killed lions, he’s killed bears,
And those that scorn the God of Zion
Shall perish so like bear or lion.
But … the historian of that fight
Had not the heart to tell it right.

Striding within javelin range,
Goliath marvels at this strange
Goodly-faced boy so proud of strength.
David’s clear eye measures the length;
With hand thrust back, he cramps one knee,
Poises a moment thoughtfully,
And hurls with a long vengeful swing.
The pebble, humming from the sling
Like a wild bee, flies a sure line
For the forehead of the Philistine;
Then … but there comes a brazen clink,
And quicker than a man can think
Goliath’s shield parries each cast.
Clang! clang! and clang! was David’s last.
Scorn blazes in the Giant’s eye,
Towering unhurt six cubits high.
Says foolish David, “Damn your shield!
And damn my sling! but I’ll not yield.”
He takes his staff of Mamre oak,
A knotted shepherd-staff that’s broke
The skull of many a wolf and fox
Come filching lambs from Jesse’s flocks.
Loud laughs Goliath, and that laugh
Can scatter chariots like blown chaff
To rout; but David, calm and brave,
Holds his ground, for God will save.
Steel crosses wood, a flash, and oh!
Shame for beauty’s overthrow!
(God’s eyes are dim, His ears are shut.)
One cruel backhand sabre-cut—
“I’m hit! I’m killed!” young David cries,
Throws blindly forward, chokes … and dies.
And look, spike-helmeted, grey, grim,
Goliath straddles over him.
–>   Отзывы (4)

полировка (Чарлз Буковски)
27-Jun-11 02:38
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)


- слушай, - сказал он, сидя на ступеньках, -
твоя машина наверняка нуждается в полировке,
для тебя я могу сделать это за 5 баксов,
у меня есть воск, у меня есть ветошь, у меня есть всё,
что необходимо.

я дал ему пятёрку и ушёл наверх.
когда я спустился вниз через 4 часа,
он сидел на ступеньках, пьяный,
и предложил мне банку пива.
он сказал, что отполирует машину
завтра.

на следующий день он напился снова, и
я одолжил ему доллар на бутылку
вина. его звали Майк,
ветеран 2-ой мировой войны.
его жена работала медсестрой.

на следующий день я сошёл вниз, и он сидел
на ступеньках, и он сказал:
- ты знаешь, я сидел тут, глядя на твою машину,
прикидывая, с чего начать,
я хочу сделать это по-настоящему хорошо.

на следующий день Майк сказал – похоже, что будет дождь,
и, конечно, не имело никакого смысла
мыть и полировать машину, когда на подходе дождь.

на следующий день как будто накрапывало снова.
и на следующий.
затем он исчез.
неделю спустя я увидел его жену, и она сообщила,
что Майка забрали в больницу:
- он весь опух, они говорят, что это от
пьянства.

- слушай, - сказал я, - он обещал отполировать мою
машину, я дал ему 5 долларов, чтобы отполировать мою
машину.

- он в критическом состоянии, - сказала она, -
он может умереть...

я сидел у них на кухне,
выпивая с его женой,
когда зазвонил телефон.
она протянула мне трубку.
это был Майк.
– слушай, - сказал он, - приедь и
забери меня отсюда: я терпеть не могу это
место.

я отправился туда, вошёл в больницу,
подошёл к его кровати
и сказал:
- поехали, Майк.

они не отдавали его одежду,
так что Майк добрёл до лифта в своём
халате.

мы вошли в лифт, и там был малыш,
оператор лифта, лизавший мороженое.
- никому не позволено покидать больницу
в халате, - сказал он.

- ты спусти нас вниз, малыш, - сказал я, -
а о халате мы позаботимся сами.

Майк весь вспух, втрое шире,
но я кое-как втиснул его в кабину
и дал ему сигарету.

я остановился у винного магазина ради 2-х
шестибутылочных пачек, затем продолжил путь.
я пил с Майком и его женой до
11-ти вечера.
потом ушёл наверх...

- где Майк? - спросил я у его жены дня через три. -
ты знаешь, он обещал ополировать мою машину.

- Майк умер, - ответила она, - его нет.

- ты имеешь ввиду - он умер? - спросил я.

- да, он умер, - ответила она.

- я сожалею, - сказал я, - я очень сожалею.

дождь шёл всю неделю после этого, и я решил:
единственный путь вернуть свои 5 баксов –
это переспать с его женой, но вы знаете -
она выехала спустя 2 недели.

какой-то седой старик въехал на это место,
он был слеп на один глаз и играл на валторне.
не было никакой возможности возместить потерю
с ним.
–>   Отзывы (3)

существование (Чарлз Буковски)
17-May-11 21:39
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
так вот: я просто спал
и проснулся из-за мухи на моём локте,
и я назвал муху – Бенни,
затем прихлопнул её;
и я поднялся и заглянул
в почтовый ящик,
и там было какое-то предупреждение
от властей,
но так как никто не стоял в кустах
со штыком,
я разорвал его
и вернулся в кровать, и посмотрел на потолок,
и подумал - приятно поваляться,
полежу так ещё минут десять,
и я пролежал ещё и другие десять,
и я подумал –
это не имеет смысла, у меня столько
дел, но полчаса ещё
можно полежать;
и я тянулся,
тянулся
и смотрел на солнце
сквозь мелкие листья деревьев
во дворе, и у меня не было
никаких удивительных мыслей,
никаких бессмертных мыслей,
и это было лучшим из всего;
и сделалось немного жарко,
и я отбросил одеяло и уснул –
но тут этот кошмарный сон:
я снова - в поезде,
в этом 5-тичасовом туда-и-обратно поезде,
сидя у окна,
минуя тот же хмурый океан, Китай вдалеке
с характерной отголосицей в глубине моего
мозга, и затем кто-то подсел ко мне
и заговорил о лошадях -
дурманящий разговор,
который разрывал мне душу на части,
и затем я снова был там:
лошади неслись, как на экране,
и жокеи с очень бледными лицами,
и не имело значения, кто в конце победит,
и каждый знал это,
скачки во сне напоминали
скачки наяву:
тёмная ночь навалилась грузом,
те же горы стояли в смущении,
море снова и снова,
поезд летел, как стрела через игольное ушко;
и я должен был встать и пойти помочиться,
и мне было противно пойти помочиться,
ибо кто-то забил унитаз бумагой,
какой-то лузер забил унитаз бумагой снова,
и он не сливался; и, когда я вернулся,
им ничего не оставалось, как смотреть
мне в лицо,
и я такой усталый,
что они поймут, глядя в лицо мне,
что я ненавижу
их,
и тогда они возненавидят меня
и захотят
убить,
но не убьют.

я проснулся, но так как никто
не стоял над моей кроватью,
чтобы сказать мне,
что я веду себя плохо,
я поспал ещё
немного.

в этот раз, когда я проснулся,
был почти вечер,
люди возвращались с работы.
я встал и сел на стул, и смотрел,
как они брели. они не выглядели бодро.
даже юные девушки не выглядели так бодро,
как утром.
и мужики вошли: палачи, убийцы, воры, жулики -
вся банда, и их рожи были ужасней
хэллоуинских масок, когда-либо придуманных.

я заметил синего паука в углу и прикончил его метлой.

я следил за людьми ещё немного, и вскоре устал
и перестал глядеть,
и зажарил себе пару яиц, сел и поужинал с хлебом и чаем.

я чувствовал себя прекрасно.

затем я принял ванну и вернулся в кровать.
–>   Отзывы (3)

мой друг Эндри (Чарлз Буковски)
25-Apr-11 22:04
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

этот малый когда-то преподавал в Канзасском Университете,
затем они его выставили,
ему пришлось поработать на фабрике,
затем они вместе с женой перебрались на побережье,
она нашла работу и трудилась, пока
он пытался стать актёром.
- я действительно хочу стать актёром, - сказал он мне, -
это именно то, о чём я мечтаю.
он заходил с женой.
он заходил один.
улицы вокруг полны парнями, которые
хотят стать актёрами.
я видел его вчера.
он продавал сигареты с лотка.
я налил ему немного белого вина.
- моя жена начинает томиться от ожидания, - сказал он, -
я собираюсь открыть школу карате.
его руки опухли от битья
кирпичей, дверей и стен.
он рассказал мне о некоторых знаменитых японских
мастерах. один был настолько искусен,
что мог повернуть голову на 180 градусов,
чтобы увидеть, кто позади него.
- это очень трудно сделать, -
сказал он. -
более того: труднее сражаться с 4-мя противниками,
выбравшими правильную позицию, чем со многими.
если их множество, они стоят на пути друг у друга,
и искусный боец, сильный и подвижный,
может расправиться со всеми.
- некоторые великие мастера, - сообщил он, -
способны даже втягивать свои яйца внутрь тела,
что достижимо в определённой мере, потому что
тело имеет естественные углубления... -
это можно заметить,
если встать на голову.

я налил ему ещё белого вина,
затем он ушёл.
знаете, иногда стучать на машинке
не так уж и болезненно,
в конце концов.
–>   Отзывы (3)

Ральф Ходжсон. НЕВЕСТА
18-Apr-11 01:56
Автор: Геннадий Ильницкий   Раздел: Переводы
Я скучными листами
зевая, шелестел,
пока рисунок с Вами
случайно не узрел:
крестьянка, мёда слаще,
дверь бабушкина, дом –
не вздрагивал я раньше,
листая книгу до...

В оковах чар сидел я,
затих, глаза открыв,
как буд-то бы влетела
в сверканье пышных крыл
то ль бабочка, то ль птица,
своей красой маня,
в окно моей светлицы,
околдовав меня.

Весной светилась юность
в лице, что краше нет,
но лето к Вам тянулось,
предугадав расцвет;
хоть грация отчасти
пришла из детских лет,
к триумфу женской власти
готовы Вы созреть .

Подумал я – блаженны
(свой подавивши вздох),
кто Вас обыкновенно,
день каждый видеть мог
естественно небесной,
внизу, где правит Бог;
ах, счастлив тот, кто вместе
был с Вами, возле ног!

Я мыслил, давшись диву,
про Вашу жизнь и дом,
прошедших днях счастливых,
о том, что ждёт потом,
о домике уютном
с нехитрым уголком,
где Вы проснётесь утром
мечтать весь день – о ком?

Колечко то на пальце,
кто Вам его дарил?
Кузнец, начав стесняться,
иль фермер, полный сил,
наговорил на ушко,
что плёл всегда другим,
чтоб восхитить простушку
подарком дорогим!

Я думал о фаворе,
стремленье слыть и быть,
надутых губках, ссорах,
о клятвах век любить,
во ржи стенаньях счастья,
лобзаньях губ тугих!
Я чуть не разрыдался,
представив вас двоих.

На рубеже безумства,
боль пробуя унять,
я в лицах видел чувства,
катилось время вспять,
глаза закрыл, мерцали
то боль, то благодать,
а лица расцветали,
и морщились опять.

На миг, как озаренье,
во мне созрел ответ -
во имя продолженья
всей жизни нужен свет!
Любовь и Жизнь даруя,
у них отказа нет,
и сотню, и другую,
и десять тысяч лет.

На миг прозрев в приливе
нахлынувших времён,
я разом всех увидел -
девиц, бабулек, жён,
кто на житейской ниве
был в предках сохранён,
такой, как Вы, красивой
невестою рождён.


RALPH HODGSON
(1871-1962)
The Bride

THE book was dull, its pictures
As leaden as its lore,
But one glad, happy picture
Made up for all and more:
'Twas that of you, sweet peasant,
Beside your grannie's door --
I never stopped so startled
Inside a book before.

Just so had I sat spell-bound,
Quite still with staring eyes,
If some great shiny hoopoe
Or moth of song-bird size
Had drifted to my window
And trailed its fineries --
Just so had I been startled,
Spelled with the same surprise.

It pictured you when springtime
In part had given place
But not surrendered wholly
To summer in your face;
When still your slender body
Was all a childish grace
Though woman's richest glories
Were building there apace.

'Twas blissful so to see you,
Yet not without a sigh
I dwelt upon the people
Who saw you not as I,
But in your living sweetness,
Beneath your native sky;
Ah, bliss to be the people
When you went tripping by!

I sat there, thinking, wondering,
Abut your life and home,
The happy days behind you,
The happy days to come,
Your grannie in her corner,
Upstairs the little room
Where you wake up each morning
To dream all day -- of Whom?

That ring upon your finger,
Who gave you that to wear?
What blushing smith or farm lad
Came stammering at your ear
A million-time-told story
No maid but burns to hear,
And went about his labours
Delighting in his dear!

I thought of you sweet lovers,
The things you say and do,
The pouts and tears and partings
And swearings to be true,
The kissings in the barley --
You brazens, both of you!
I nearly burst out crying
With thinking of you two.

It put me in a frenzy
Of pleasure nearly pain,
A host of blurry faces
'Gan shaping in my brain,
I shut my eyes to see them
Come forward clear and plain,
I saw them come full flower,
And blur and fade again.

One moment so I saw them,
One sovereign moment so,
A host of girlish faces
All happy and aglow
With Life and Love it dealt them
Before it laid them low
A hundred years, a thousand,
Ten thousand years ago.

One moment so I saw them
Come back with time full tide,
The host of girls, your grannies,
Who lived and loved and died
To give your mouth its beauty,
Your soul its gentle pride,
Who wrestled with the ages
To give the world a bride.
–>

Далеко. Гениальное в моем исполнении.
07-Apr-11 09:05
Автор: Efrazi   Раздел: Переводы
Я так хотел бы описать это свое воспоминание...
Но ныне же угас огонь его,
Поскольку надлежит оно
Лишь юности моей далекой...

На коже аромат жасмина...
Тогда, в тот августовский вечер... Ведь август был?
Я вспоминаю четко лишь глаза...
Насколько сейчас помню, синие...
Да, синие. Сапфира блеск. А дальше - пустота...

Перевод стихотворения К.П. Кавафиса
–>

Леон Дьеркс. Июньская ночь.
07-Apr-11 00:24
Автор: Геннадий Ильницкий   Раздел: Переводы
Леон Дьеркс. Июньская ночь.

Ночь скользит тихим шагом под влажной листвой,
на стоячей воде блеск стальной, скачут блики;
это вечер, взяв тогу, влачит бархат свой
по ковру из цветов, что печально поникли;
чащи скрылись в тумане от крон и до трав,
воздух тёплый застыл, ароматы впитав.
Под ритмический плеск, с наваждением ряби,
как дурманом, сознанье кружа, уносясь
в вялый стон, что качает их, катит из яви.
Муравы синь сплелась в фееричную вязь;
над лесами вдали сон навис тьмой немою;
зрим, как каждая ветка висит бахромою,
в неба высь лишний звук не желая послать.
Но душа выплывает вовне, мчит далече,
и, покорна желанью себя продолжать,
упражняется в метемпсихозе, трепещет,
словно бабочка кокон, покинув свой дом,
каждый миг возникает в луче игрой форм,
в новом виде каком-то, проявленным светом,
то мерцая во тьме, то погаснув опять.
Зовы тихие из-за поляны льнут эхом,
как печаль, не уходят и медлят стихать.
Всюду, соки замедлив, в истоме гипноза
отдыхает недвижно и спит всё, но грёзы,
подтолкнув в иллюзорную сеть миража,
над телами вспорхнув, летаргией накрыли
и лесами, лугами умчались жужжа,
прочертив воздух краем магических крыльев.
- с королевской осанкой, в сиянии лба,
величава, надменно поджата губа,
по траве волоча прядь волос из покрова,
под деревья, скользя рядом плавных шагов,
вышла женщина-тень. Ливнем тёмным сурово
её юбка в плиссе опадает с боков.
Это ночь! Нежно листьев касаясь руками,
продолжает, без слуг и пажей, меж стволами,
тихо шествовать средь ароматов цветов.
И, как пышность плеча, сквозь атлас проступая,
манит взгляды луна сквозь просвет облаков,
томно выглянув вниз, совершенно нагая.
Слабый свет просочился сквозь сетку листов
и фонтаном росы кропит поросль лесов,
в лести эту красотку ваяя лучами,
ту, чей взгляд тёмных глаз повернулся ко мне.
Влажным нимбом окутана та, что в печали
приближается всё ж, ужас смутный во тьме
к этим сферам без света в себе ощущая,
и душа к ней идёт, приглушённо рыдая.
Положила она мне на сердце ладонь.
Неподвижность, чаруя, сковав душу в теле,
напрягает все нервы и гасит огонь.
Я и та незнакомка, что мною владеет,
молчаливо застыли, как тени в кустах,
созерцаем усердно фантомы в глазах.

Léon Dierx
(1838-1912)

LA NUIT DE JUIN

à J-M De Heredia.

La nuit glisse à pas lents sous les feuillages lourds ;
sur les nappes d' eau morte aux reflets métalliques,
ce soir traîne là-bas sa robe de velours ;
et du riche tapis des fleurs mélancoliques,
vers les massifs baignés d' une fine vapeur,
partent de chauds parfums dans l' air pris de torpeur.
Avec l' obsession rythmique de la houle,
tout chargés de vertige, ils passent, emportés
dans l' indolent soupir qui les berce et les roule.
Les gazons bleus sont pleins de féeriques clartés ;
sur la forêt au loin pèse un sommeil étrange ;
on voit chaque rameau pendre comme une frange,
et l' on n' entend monter au ciel pur aucun bruit.
Mais une âme dans l' air flotte sur toutes choses,
et, docile au désir sans fin qui la poursuit,
d' elle-même s' essaye à ses métempsycoses.
Elle palpite et tremble, et comme un papillon,
à chaque instant, l' on voit naître dans un rayon
une forme inconnue et faite de lumière,
qui luit, s' évanouit, revient et disparaît.
Des appels étouffés traversent la clairière
et meurent longuement comme expire un regret.
Une langueur morbide étreint partout les sèves ;
tout repose immobile, et s' endort ; mais les rêves
qui dans l' illusion tournent désespérés,
voltigent par essaims sur les corps léthargiques
et s' en vont bourdonnant par les bois, par les prés,
et rayant l' air du bout de leurs ailes magiques.
-droite, grande, le front hautain et rayonnant,
majestueuse ainsi qu' une reine, traînant
le somptueux manteau de ses cheveux sur l' herbe,
sous les arbres, là-bas, une femme à pas lents
glisse. Rigidement, comme une sombre gerbe,
sa robe en plis serrés tombe autour de ses flancs.
C' est la nuit ! Elle étend la main sur les feuillages,
et tranquille, poursuit, sans valets et sans pages,
son chemin tout jonché de fleurs et de parfums.
Comme sort du satin une épaule charnue,
la lune à l' horizon sort des nuages bruns,
et plus languissamment s' élève large et nue.
Sa lueur filtre et joue à travers le treillis
des feuilles ; et, par jets de rosée aux taillis,
caresse, en la sculptant dans sa beauté splendide,
cette femme aux yeux noirs qui se tourne vers moi.
Enveloppée alors d' une auréole humide,
elle approche, elle arrive : et, plein d' un vague effroi,
je sens dans ces grands yeux, dans ces orbes sans flamme,
avec des sanglots sourds aller toute mon âme.
Doucement sur mon coeur elle pose la main.
Son immobilité me fascine et m' obsède,
et roidit tous mes nerfs d' un effort surhumain.
Moi qui ne sais rien d' elle, elle qui me possède,
tous deux nous restons là, spectres silencieux,
et nous nous contemplons fixement dans les yeux.
–>   Отзывы (1)

Клятва. Гениальное в моем исполнении.
06-Apr-11 06:58
Автор: Efrazi   Раздел: Переводы
И каждый день он зарекается начать с нуля
Новую, лучшую жизнь.
Но ночь, придя, его окутав,
Дает свои советы и указы,
И обещает, и тянет в пустоту,
И требует, и просит...
И вот, опять он возвращается на старую тропу,
Потерянный,
Отдавшись роковому забытью...

Перевод стихотворения К.П. Кавафиса
–>

Город. Гениальное в моем исполнении.
05-Apr-11 01:38
Автор: Efrazi   Раздел: Переводы
Ты говоришь:
"Найду другую землю, другие океаны, там
Разыщу я новый город, который лучше этого в сто крат.
Ибо здесь всем моим стараниям подписан приговор -
И сердце не стучит, подобно умершему телу,
И разум с каждым днем все больше гибнет здесь.
Куда не кину взор - кругом черны обломки прошлой жизни,
Которую ломал, крушил и не жалел я столько лет."

Нет. Новых стран ты не найдешь, и не найдешь ты океанов новых.
Везде ты будешь видеть ЭТУ жизнь,
Вернешься ты на прежние дороги, состаришься все с теми же людьми.
Всегда ты будешь возвращаться в ЭТОТ город.
И не надейся о другом - нет для тебя иной дороги, нет для тебя иных морей.
Как ты разбил свою жизнь здесь,
В уголке крохотном, на тысячи осколков,
Так ты сломал ее по всей земле.
–>  Полный текст (805 зн.)   Отзывы (4)

здоровенный бастард с клинком (Чарлз Буковски)
31-Mar-11 22:46
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

послушайте: я пошёл постричься, был прекрасный солнечный день,
пока не случилась эта напасть,
т. е. я сидел на стуле, ожидая своей очереди,
и раскрыл журнал – обычные вещи: женщины с их грудями,
выпирающими из лифа, и т. п., и затем я перевернул страницу, и там
были фото японцев на лугу, там был здоровенный
бастард с клинком – надпись гласила, что удар его молниеносен,
огромной силы, и фото изображало его готовым к удару,
и видно было, как другой японец стоял на коленях, закрыв глаза,
затем – БАХ! – он так же стоял на коленях, но без головы,
и можно было видеть на шее чистый срез, ни капли крови,
отделение головы было изумительно быстрым, и были
другие фото усекновений, и затем фото этих голов без их тел,
покоящихся в траве, и солнце освещало их,
и головы казались почти живыми, как будто они
сомневались в смерти, – и затем парикмахер воскликнул:
«следующий!»

и я подошёл к креслу, и моя голова была ещё на месте,
и его голова сказала моей голове:
«как вас постричь?»,
и я сказал: «как обычно».

и он казался приятным, разумным малым,
и казалось - приятно быть рядом с разумным малым,
и я хотел спросить его насчёт этих голов,
но подумал – это может расстроить его
или даже подкинуть идею,
или заставить ответить что-нибудь не так,
так что я промолчал.

я слушал, как он стриг мои волосы,
и он начал рассказывать о своём ребёнке,
и я старался сконцетрироваться на его
ребёнке, это казалось весьма нормальным и логичным,
но мысль о головах никак не покидала
меня.

окончив стрижку,
он повернул кресло, чтобы я мог поглядеться
в зеркало. моя голова была всё ещё на месте.

«хорошо», - сказал я ему, и я слез с кресла, заплатил
и добавил щедрые чаевые.

я вышел, и женщина прошла мимо, и её голова
была на месте, и у всех водителей автомобилей
головы были на месте.

мне надо бы сосредоточиться на грудях - думал я,
это намного лучше, на всех этих, выпирающих из лифа, или
на магии красивых ног, секс – всё же прекрасная вещь
как-никак, но день был испорчен, пожалуй, мне понадобятся
сутки, чтобы избавиться от этих голов. как ужасно быть живым
существом, когда вокруг творится
такое.

я увидел свою голову на блюде оконного стекла,
я увидел отражение,
и моя голова держала во рту сигарету,
моя голова выглядела усталой и грустной,
она не радовалась своей свежей
стрижке.

затем
она исчезла,
и я шагал
мимо домов, полных мебели и собак, и
кошек, и людей,
и они были счастливы, и я бросил окурок
на обочину,
увидел на асфальте огонёк,
красный и белый, и лёгкий дымок,
и я решил, что солнечный день
прекрасен.
–>   Отзывы (5)

Благословение (Эл Жолинас)
09-Mar-11 19:27
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Лёжа в траве на животе,
я отрываю свой взгляд от "Войны и мира",
удаляясь от судеб, более красиво изломанных,
чем моя собственная, и замечаю каплю росы,
висящую в тени травяного стебля
под летним солнцем.
Насекомое, вид гусеницы,
не большее, чем запятая, приближается,
сжимаясь и разжимаясь.
Перед моим носом - вся матушка Россия
и драма насекомого, и капля росы.
Моя гусеница вползает в росинку,
просто вступает в неё:
на несколько секунд -
вневременное насекомое в янтаре.
Она выходит, блистая на летнем воздухе.
Росинка, как прежде, -
чиста и прозрачна, собирательница света,
замкнутая в своей дивной простоте...
Так старая цыганка под тентом
после нескольких предсказуемых клише
о будущем, после того,
как вы расплатились с ней горстью монет
и поднимаетесь уйти, внезапно улыбается
и проносит ладонь сквозь хрустальный шар.
Лёжа в траве на животе,
я словно вижу за своей спиной себя,
наблюдающего со стороны, как я прохожу
сквозь плотные купола света
невероятно прозрачных полумиров.
–>   Отзывы (1)

поверни небо - turn the sky, Angelzoom, перевод
22-Feb-11 02:40
Автор: humptydumpty   Раздел: Переводы
если бы в твоих я руках
трепетала так словно птах
ты дверь мою открыл
освободил
к себе привязав навсегда

если бы как жемчуг одна
в синеве у самого дна
ты блеск бы мой нашёл
меня спасёшь
мне эхом отзовёшься тогда

но если грёз твоих я отсвет
однажды ты увидишь
мой след

в тебя тону я небо поверну
в тебя лечу я небо поверчу
который раз в тебя
я верю я молю тебя

который раз в тебя
я верю я молю тебя

с твоего лица быть - слеза
падать словно с неба - звезда
твой мир пронзала много лет
в твоих объятьях замереть

но если грёз твоих я отсвет
однажды ты увидишь
я буду ждать

я жду

-----------------------------------

If I was a bird in your hand
longin for a new fairyland
you`ve opened up my door
you`ve set me free
I always would return to your hand

If I was a pearl on the ground
only deep blue sea all around
but you would find my light
you‘ll rescue me
one day when all my calls will resound

but If I was a flash in your daydream
one day you‘ll see my sign
on your way

I turn the sky to dive into your dreams
I‘d turn the sky to fall into your dreams
a million times for you
I hope I beg I crave for you

a million times for you
I hope I beg I crave for you

If I was a tear on your face
fallen like a star lost in space
I crossed your galaxy a hundred times
to fall asleep Inside embrace

but If I was a flash in your daydream
one day you‘ll see my sign
I will wait

I wait

I turn the sky to dive into your dreams
I‘d turn the sky to fall into your dreams
a million times for you
I hope I beg I crave for you

I turn the sky to dive into your dreams
I‘d turn the sky to fall into your dreams
a million times for you
I hope I beg I crave for you

[Angelzoom]
–>   Отзывы (14)

Не сплю всю ночь... (Пол Пайнс)
07-Jan-11 23:19
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

Не сплю всю ночь
размышляя об открытии
Чарли Паркером
межнотных «фигур»
кровоточащих
сквозь мотив
как привидения
иногда как частицы
иногда как волны
кванты
звукового
света

в то время как
Чано Позо
инструктирует Диззи
в "diablitos"
конфигурациях
субатомного поля
служащих для создания
нелимитированного
импровизационного
пространства

так Ахилл
во второй апории
Зенона
пребывает позади черепахи

(ВОСХОД!)
до самой финишной ленты.
–>   Отзывы (3)

знаменитый писатель (Чарлз Буковски)
18-Dec-10 00:18
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

когда я служил почтальоном,
один из моих маршрутов был особым:
он пролегал мимо дома
знаменитого писателя,
его имя значилось на письмах,
он был известным писателем,
но не очень хорошим,
и я никогда не видал его,
пока однажды утром,
после похмелья,
не подошёл к его дому,
и он был во дворе,
он стоял там в старом халате,
небритый и выглядел больным,
года за три до смерти,
но рядом с ним стояла
эта красивая женщина,
много моложе его,
солнце светило сквозь её пышные волосы
и тонкое платье;
я протянул ему письма поверх калитки и
сказал: "Я читал ваши книги",
но он не ответил,
он лишь разглядывал свои письма,
и я сказал: "Я тоже писатель...",
он всё так же не ответил,
он повернулся и отошёл,
и она смотрела на меня
с лицом, которое ничего не выражало,
затем повернулась и последовала
за ним.

я прошёл к следующему дому,
где посреди лужайки
меня атаковал,
рыча,
игрушечный бульдог
с гнилыми бешеными глазками,
я поддел его под живот
левой ногой
и отбросил в сторону
разукрашенного окна,
после этого я почувствовал себя
намного лучше,
хотя и не
до конца
лучше.
–>   Отзывы (3)

Круц (Чарлз Буковски)
23-Nov-10 21:53
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

я был в Мангейме, когда мой агент позвонил
мне в отель и сказал, что Круц приглашает
на ужин всю банду, и я ответил
моему агенту - о.к.
я подумал, что это очень мило со стороны Круца,
ибо это была немалая банда: мой агент,
моя подруга, французский кинопродюсер и его
подруга, а также
3 или 4 других людей, торчавших вокруг,
быть может, больше чем 3 или 4.

на следующий вечер я нашёл себя в одном из самых
дорогих ресторанов города, за большим
зарезервированным столом, с обер-кельнером
и 2 или 3 добавочными официантами.

Круц был со своей подругой, и мы
выпивали и закусывали, когда кто-то заметил,
что, несмотря на молодость, Круц уже -
ведущий издатель Германии.
Круц лишь улыбнулся из-за своей
сигары.

Круц опубликовал меня.
я улыбнулся из-за своей
сигареты.

мой агент был тут со своей женой; я не помню,
сколько всего человек было за столом, наверное,
12, и я подумал, какой славный парень этот
Круц не только за то, что публикует меня,
но и за то, что поит и кормит всех этих людей.

каждый заказывал, пил и ждал;
блюда поступали медленно,
и бутылки с вином осушались, и новые подавались
этими приветливо улыбающимися официантами, и мы

все смеялись, и болтали, и курили, и выпивали,
и вот принесли кушанья – такое волшебство:
лягушачьи лапки, клешни крабов,
отбивные такие нежные,
что их можно было разделить вилкой;
и омары, всякие невиданные блюда,
зелень, сливки и соусы, маслины, соления,
восхитительные тонкие кушанья;
и тёплый хлеб такой пушистый,
что масло просачивалось насквозь;
это была королевская еда,
еда за пределами нашего воображения,
и мы ели и пили и, наконец, насытились,
затем выпили ещё,
и, когда не стало нами предпочитаемого
вина, мы заказали другое, и затем
стало становиться поздно, довольно поздно,
и официанты всё медленнее и медленнее
приносили бутылки, и они больше не улыбались,
и вскоре мы перестали смеяться
и только разговаривали, и затем
бутылки перестали поступать;
подошёл обер-кельнер и поставил
большое серебряное блюдо со счётом
посредине стола,
и оно покоилось там,
и официанты выстроились и ждали,
и мы тоже ждали.

счёт был вблизи Круца, и мы все смотрели
на Круца, но он ни к чему не потянулся,
кроме как к своему пиджаку, из которого из-
влёк большую и дорогую сигару...
он поднёс сигару ко рту и стал не спеша
облизывать, вертеть и облизывать, затем
появилась зажигалка, он вставил сигару в рот,
прикурил и с удовольствием затянулся,
медленно выпуская красивую струю голубоватого
ароматического дыма...

затем стал ждать.

сигнал был очевидным
почти для каждого.

я взглянул на моего агента,
но он был невосприимчив к трагедии,
он улыбался и с кем-то беседовал.

у меня не было денег,
и я огляделся вокруг стола:
это была невероятная сцена, и моя подруга
ткнула меня локтем в бок, прошептав:
«что тут, чёрт, происходит?"

Круц удобнее развалился на стуле, затянулся,
выпустил ещё одну томительную струю голубого дыма.
и тогда официанты внезапно выступили вперёд:
унесли все тарелки, все бутылки, оставив только
наши пустые бокалы и наши пепельницы.
мы все там сидели, и официанты ждали, и
обер-кельнер ждал, и больше не было смеха,
не было разговоров (правда, мой агент всё ещё
был занят беседой и кому-то улыбался).
это была агония, это была гадкая, гадкая агония,
между тем как Круц продолжал курить...

в конце концов, французский режиссёр спас нас всех,
он помахал своей кредитной карточкой,
и обер-кельнер приблизился
для выстрела...

***
мы смогли тогда покинуть ресторан
и встретились позже на стоянке автомобилей,
где Круц прикурил свежую сигару,
и его подруга вручила нам корзину яблок
из собственного их сада,
за которые
я поблагодарил...

***
вернувшись в отель,
мы с подругой
съели по яблоку,
и она сказала:
«это вкусные яблоки, эти немецкие яблоки...»
и я сказал:
«да, они вкусные».

и когда она отправилась в ванную,
я взял свою выпивку и корзину яблок
и вышел на балкон...
мы были на верхнем этаже,
и я швырял яблоки
одно за другим
в ночь,
на улицу,
в сторону парка,
и, схватив последнее яблоко,
я запустил им так, что
чуть сам не свалился
через край,
но, разумеется, я удержался,
и я повернулся и возвратился
внутрь,
чувствуя себя лучше,
но не намного
лучше.
–>   Отзывы (5)

Вы ничего не пропустили? 
 Поиск : Раздел : Переводы
 Поиск : Произведения - ВСЕ
 Поиск : Отзывы - ВСЕ
 Страница: 1 из 4  |     | Стр. 2 –>