Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Общие итоги
 Кто крайний?

Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 На иных языках
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе

  Наблюдения (16)
По содержанию
  Лирика - всякая (6133)
  Город и Человек (403)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (301)
  Персонажи (308)
  Общество/Политика (124)
  Мистика/Философия (651)
  Юмор/Ирония (641)
  Самобичевание (102)
  Про ёжиков (58)
  Родом из Детства (343)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (314)
  Эротика (69)
  Вкусное (39)
По форме
  Циклы стихов (141)
  Восьмистишия (270)
  Сонеты (116)
  Верлибр (160)
  Японские (178)
  Хард-рок (49)
  Песни (161)
  Переводы (170)
  Контркультура (8)
• На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (150)
  Сказки и притчи (68)
  Проза (633)
  Миниатюры (351)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (478)
  Вокруг и около стихов (88)
  Слово редактору (12)
  Миллион значений (39)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0600):
  04:51:03  16 Jan 2022
1. bskvor
2. Гости-читатели: 8

19-Aug-15 04:34
Автор: Геннадий Казакевич   Раздел: На иных языках
(С украинского)

Перевод сделан для конференции "Post-communist Societies" в Новой Зеландии в феврале 1915 года и прочитан на семинаре, посвященном современной украинской литературе.

The War

Summer is passing
I have just missed that summer –
That dried up crust;
“I haven’t warmed up, mum” -
“Come on, it was so hot” –
“Don’t even remember – it’s chilly”

Autumn, deep as a dream, will come from the East;
“How are they going to stay in trenches in winter” – mum sighs.
“We will learn knitting socks” - replies my little one.

Three women in the kitchen -
Summer-Autumn-Winter -
The war
In their hearts
Is crying.

Оригинальный текст - Ганна Осадко (http://www.stihi.ru/2014/08/21/9932 )

Літо минає,
майже його не лишилося, того літа –
окрайчик який зачерствілий:
«я так і не зігрілася», - кажу мамі,
«та ну, спека була ж, чого ти?»
«не пам»ятаю, - плечима зводжу, - зимно».

Осінь глибока, як сон, суне зі сходу:
«як їм в окопах буде зимою?» - зітхає мама
«навчимося на спицях плести шкарпетки» - моя мала каже…

Три жінки на кухні –
Літо-осінь-зима –
І у кожної –
Війна в серці

Перевод Анны Дудка

Лето проходит,
Чуть его не лишились, того лета -
Окрайчик какой зачерствелый:
«я так и не согрелась», - говорю маме,
«да ну, жара же была, чего ты?»
«не помню, - повожу плечами, - зябко».

Осень глубокая, как сон, найдёт с востока:
«как им в окопах будет зимой?» – вздыхает мама
«научимся на спицах вязать носки», - моя мелкая говорит…

Три женщины на кухне –
Лето-осень-зима –
И у каждой –
Война в сердце

–>   Отзывы (3)

Yegor Gaidar: Pragmatic Economist or Romantic Revolutionary
21-Sep-10 19:40
Автор: Геннадий Казакевич   Раздел: На иных языках
Егор Гайдар - экономист-прагматик или революционер-романтик?

Кому интересно - ссылка на мою новую статью в журнале "Аgenda"


или полный текст ниже:

Yegor Gaidar: Pragmatic Economist or (and) Romantic Revolutionary
Gennadi Kazakevitch
(Department of Economics, Monash University)

The Controversy

Immediately after the life of any very prominent person comes to the end, unalloyed tributes normally follow. Not surprisingly this happened for Yegor Gaidar, both in the Western media and on the Russian internet sites of all political persuasions. There was just one difference. From the comments under obituaries, both in English and in Russian, one could see how divided public opinion has been on Gaidar’s legacy.

“If a new Managing Director took over a large sluggish company and caused its value to shrink drastically, you'd call them a bungler, or at best unlucky. So why is Gaidar viewed as a hero? ”

“I admire such strong personalities as Yegor Gaidar was – who is able to perform a great deed and not be afraid of the responsibility. ”

These are from a Western source. In Russia, the former Mayor of Moscow, Gavriil Popov, and the current one Yury Luzhkov claimed that Yeltsin appointed Gaidar as Acting Prime Minister in 1992 only under pressure from USA and promise of tens of billions of dollars in aid . They added,

“The failure of Gaidar’s model was inevitable because it was based on a wrong theory, and did not correspond to the fundamental reality predetermined by socialism in Russia.”

In response, one of the most prominent Russian liberal journalists and dissidents Valeria Novodvorskaya writes:

“…Gaidar [is] our personal Saviour who opened the door for us to the capitalist Paradise.”

The fierce debate, after almost 20 years since Gaidar’s rather short term of several months as the leader of the first post-communist government, about his contribution to both the building of the new Russian statehood and to theory and economic history of post-communist transformation, only reflects how important Gaidar was to Russia as both a politician and an academic.

This article is attempts Gaidar’s role in contemporary Russia beyond a partisan debate. It is predominantly based on Gaidar’s own key publications [Gaidar, 2000-2007] and also reflects authors’ personal recollection of Gaidar’s intellectual and professional environment of 1970s – early 1990s.

The Life

Yegor Gaidar was born in 1956, the son a prominent military journalist Timur Gaidar. The history of Soviet Russia and Gaildar’s family heritage were closely interrelated. Both his grandfathers Arkadiy Gaidar and Pavel Bazhov fought with the Red Army in the Civil War. Both became very famous Soviet writers, in fact iconic ones, whose books have been widely read by several generations of children and adolescents. Both were living through Stalin’s industrialisation, the Great Terror and World War II. Arkadiy Gaidar fell in the war against German Nazi’s as a member poorly equipped home guard that was hurriedly recruited to defend Moscow in the Autumn of 1941. Pavel Bazhov, a school teacher, miraculously avoided imminent arrest in 1938 and was living secluded life of a writer never leaving home ever since.

Gaidar’s father had a military rank of ‘one star’ admiral, a very high, but not an absolutely unusual rank for Pravda’s military correspondent. With Yegor Gaidar’s death, speculations have resurfaced that his father’s ‘real’ occupation was intelligence service. Such speculations cannot be proved or rejected outright. However, considering Timur Gaidar’s military rank and the array of postings to ‘hot spots’, one can assume that, if his affiliation with intelligence service was true, then his real master, most probably, was GRU (Military Intelligence Directorate), not KGB. Military journalist or military/naval attach; was their usual cover up. GRU officers used any opportunity to distance themselves from the political spy activities of KGB, and regarded themselves as high level professional intelligence community. They were indeed more liberal in mind and more outspoken. Meanwhile, reinforcing the understanding of Yegor Gaidar’s uprearing within the elite Soviet establishment, this is also an indicator of relatively non-orthodox critical thinking within Yegor Gaidar’s family circle.

As a child Yegor Gaidar travelled to Cuba, with his father on a posting and was living there during the Missile Crisis of 1962. He later wrote of his personal recollections of “revolutionary and enthusiastic” Havana of that time . Gaidar, as most of the children of his generation, believed that the Soviet Union was the best country in the world. That is why he was surprised when in 1966 he arrived with his family on another father’s posting in Yugoslavia – to discover a socialist country with a market economy, open public discourse and full shops. That was the first time Gaidar started to follow economic news and ask questions about Yugoslavian economic reforms. In addition, his father who noticed son’s fluency in crunching numbers entrusted the 10 years old with keeping monthly business expenditure reports. That was the beginning of Gaidar-economist.
As for many youngsters of Gaidar’s time a comprehensible and intellectually comfortable childhood in a privileged family and a beautiful country was broken in August 1968 when Warsaw Pact member countries leaded by the Soviet Union invaded Czechoslovakia to suppress the Prague Spring movement. Gaidar asked himself the question, what kind of truth needed to be imposed on people with the help of tanks .

A Scholar and Politician

The generation of young Russian intellectuals of late 1960s – early 1970s, who had to come to grips with the Yugoslavian deviation from the Soviet model, with Euro-socialism, with Prague Spring, and finally with the radical economic reform in Hungary, still did not lose their belief in ‘socialism proper’. Not surprisingly, they were initially seeking answers through comprehensive studies of the Marxist literature. This was also facilitated by the liberal and creative atmosphere – despite strict ideological control – in the best educational institutions in the capital and major provincial cities. Paradoxically, the elite layer of the educational system, established mostly for the children of the privileged members of the Soviet society, created the generation of people who ultimately rejected the very principles of the Soviet system.

Yegor Gaidar graduated from the Economics Faculty of Moscow State University. By all accounts it was the best school of economics and one of the sources of liberal economic thought in the Soviet Russia of 1960s-1980s. This was only possible because the controversial and eclectic structure of the curriculum included both orthodox Marxian theory, as interpreted by Soviet ideological apparatus and contemporary Western economics. Along with studying almost by heart the works of Marx, Engels, Lenin, and the Communist Party of the Soviet Union, students were exposed to the variety of courses in modern conventional economics behind the screens of titles that were inoffensive to “ideological controllers”. So, under the title “Critics of the Western Economic Thought”, a decent program in contemporary economic thought was taught; under “Mathematical Economics” – contemporary neoclassical microeconomics; under “Advanced Macro-econometrics” – contemporary monetary economics; under “Socialist Planning and Forecasting” – principles of macroeconomics, and furthermore, why the Soviet planning system did not work. Professor Shatalin who lectured the latter course (and who later became the mentor of both Gaidar and the author of this article) behind the closed doors dared to explain his students already in early 1970s, that the Soviet economy was about to collapse, and the only reason it had not collapsed by that time was the oil export revenue.

Meanwhile, even the most liberal economic tendency in Russia originated from 'intelligentsia' educated within the Marxian ideological environment and for this reason tried to explain the failure of the Soviet system and find the way for its improvement, initially, within the Marxian paradigm. That is why, the concepts of the socialist economy or socialist planning were essential for the liberal economic discourse. Furthermore, Gaidar’s and his fellow young reformers were educated with the ‘Marxist’ belief that it was possible to reform the economy by revolutionary socio-economic engineering. In fact, the community of progressive economists was implicitly divided between two major schools of thought (both of them, of course, considered as ‘heretic’ by the orthodox Marxists). One of them, founded by a prominent mathematician the Nobel Prize winner Leonid Kantorovich, was essentially socio-economic engineering due to both its philosophy and proposed technology of planning. It suggested that a large scale optimal planning model could be seen as a prototype of the national optimal plan; and the price variables of that model – as the prototypes of regulated prices. Therefore, the national planning process could be formalised as the optimal solution of a large scale optimisation problem making a centrally planned economy as efficient as a market one . As utopian as it sounds, this approach, nevertheless, opened the door to studies in Western microeconomic theory and with that - to the understanding of infeasibility of optimal planning. And so, way was paved to the second alternative school of thought. The latter one suggested introduction (and, once again, socio-economic engineering), of some elements of a market mechanism without dismantling the foundation of the socialism. And this is where Gaidar as many of his fellow students started to ask themselves further difficult questions – about the feasibility of market socialism.

For Gaidar, those questions were even more difficult and important because of his experience with Yugoslavia. How to make sure that firms under workers’ management create new jobs? How to make sure that the capital is re-distributed to new more efficient ventures? How to solve the problem of sharply differentiated wages? Is it possible to avoid accelerated unemployment and inflation that were endemic to Yugoslavia for decades? Gaidar was fluent in English, Spanish and Slovenian. However, he apparently was unaware of the well known, among Western economists, theory of labour-managed firms. Such firms maximise profit per employee, but not the volume of profit. Consequently, if they prevail in an economy, as it was in the case of Yugoslavia, they restrict employment, accelerate inflation, and also are a major impediment to economic growth . Despite being unaware about this gloomy theoretical prediction, Gaidar came to the general conclusion that any form of socialism imminently destined to fail: while the state socialism was a base for the absolute power of bureaucracy, the market socialism obviously demonstrated its inefficiency . However, paradoxically, as a scholar Gaidar never broke up with the Marxian methodology. Even during his time after politics, as one of the greatest reformers of his time, who rejected the Marxian criticism of capitalism and adopted transition to a market economy for his country, he maintained the Marxian deterministic explanation of the genesis of economic systems by the development of productive forces, despite the recent historic experience and contemporary literature .

As a young university graduate Gaidar was lucky to start making living as a full time researcher at the Institute of System Research – an elite think tank in Moscow – in the area he was mostly interested in. He continued to research in liberalising economic reforms in the socialist countries. However, it would be incorrect to think that from his young age Gaidar was developing into a dissident-anticommunist-market economist. On the contrary, for one and a half decades, he was an insider of the official establishment, a member of the Communist Party until its dissolution in August, 1991. Furthermore, during the time of Gorbachev’s liberalisation, Gaidar was working for the official party’s daily “Pravda” and for its three-weekly “Communist”.

Together with many younger and progressive members of the party Gaidar embraced the changes that became possible at the Gorbachev’s time, when radical economic reforms were not only discussed in liberal academic circles, but were also on the agenda of the government of the day. He found himself at the right time and the right place when the commission was established, under the umbrella of the Politburo of the central Committee of the Communist Party, to look at how to improve the management of the economy. The scientific support of the Commission was entrusted to the Institute of System Research, and more specifically to the department Gaidar was working with. Together with his colleagues, Gaidar became not just a witness but also one of the facilitators of gradual introduction, into the official language, of such terms as “radical economic reform”, “market”, “individual entrepreneurship”, “cooperative”, “joint venture”, and also “unemployment”, “inflation”, “poverty”, “social stratification”, and “budget deficit”.

At the same time, the practical official decision making was incompatible with economic reforms. The acceleration of capital investments and growth were declared as the key strategies. Gaidar was trying hard to promote the idea that liberal reforms and financial stabilisation should become first priority, not the growth or new ambitious investment projects leading to further destabilisation. He wrote one submission after another and several times met Gorbachev. Unfortunately, while Gorbachev was looking favourably at numerous proposals from liberal academics, he was also under ideological pressure from his conservative Party apparatus, and yielded to compromised unworkable solutions. This led to an inevitable disaster.

By the late 1980s the Soviet Union was facing deep economic crisis and collapse. For quite a long time before that, the economy had been able to survive primarily due to the export of energy resources. However, world prices for crude oil, which had been sharply increasing in the late 1970s, fell more than two times between 1981 and 1987 . This created a threat of total deficit of final consumer goods, as Russia was substantially dependent on energy exports for importing some basic consumer needs, such as food.
Moreover, Russia’s situation could not be salvaged by its gold reserves. The communist regime inherited, from the pre-revolutionary Russian government, about 1300 tons of gold. In spite of massive investments in the production of gold, after 74 years the first post-communist government was left with only 286 tons . Neither did the $US63 billion of western credit help. However, it tripled the level of foreign debt. Starting form the second half of 1991, grocery shops became empty. Even the queues disappeared - there was nothing to queue for. Famine seemed to be inevitable.
This was the situation in the country when Gaidar embarked on his short but historically influential career as a top public servant. In 1991 he joined Yeltsin’s government, becoming First Vice-Premier of the Russian Government and Minister of Economics from 1991 until 1992, and Minister of Finance from February 1992 until April 1992. He became Acting Prime Minister for a few months in 1992. However, the position was not confirmed twice by the anti-reform majority Congress of People’s Deputies, and that was the beginning of the end of his career as a politician. Subsequently, he was active in advising the government, was a member of the right wing political movement, for some time was a member of the Parliament (Duma), but mostly concentrated on academic work as the founding director of the Institute for the Economy in Transition and a prolific writer on the theory of reforms and economic history of Russia.
Why did Gaidar “fail” to become a career politician? That was because by no means he was a naturally born one. Since his university student years he had the image of a typical scholar. He was a softly speaking, quite, introvert person. He was confident in what he believed in. He could impress those valuing knowledge and logics, but he lacked charisma required for convincing a broader audience. He spoke an economic and political science jargon, but he could rarely translate it into the language of slogans and spin. He was definitely an academic leader, but not a leader of a mass political movement, that would be able to embrace the majority of the nation. He was born into the official establishment of the country and served it, but he was a stranger to it, and was rejected for his incompatibility with the either prevailing system or prevailing persuasion of the day.

The Transition

In order to understand currently debated Gaidar’s role in the revolutionary economic transformation of early 1990s, let us have a look at facts. The imminent catastrophe of 1992 could be addressed in only one of two possible ways -
introducing traditional rationing supported by way of introducing a more or less strict martial law, or radically liberalising the economy. Neither of the options was absolutely free of risk of mass unrest, and loss of human lives. Gaidar chose liberalisation. He considered that a lesser risk, and the only way to prevented a civil war, riots and a possibility of returning to Stalinism. Indeed the country was saved from collapse, but Gaidar was never praised for that by the majority of Russian people. At the same time, Russia was plunged into an inevitable transitional depression, and Gaidar has been blamed for this ever since.
Meanwhile, even among the strongest supporters of Gaidar, the accents on his polices and achievements is somewhat biased. Firstly, Gaidar is both most praised and most blamed for price liberalisation. However, this measure was approved by the absolute majority of votes at the Congress of People’s Deputies, in October 1991. It was the consensus of the day of all political forces including the communists, and prices would be liberalised with or without Gaidar. Secondly, he is blamed for devaluation down to almost nonexistence of household savings. Indeed, price liberalisation contributed to the devaluation. However, the fact of the matter is that most considerable devaluation (by 150%) occurred in 1991 - before Gaidar joined the Government.
At the same time, it is almost forgotten, while Gaidar himself reflected on this as his Government’s main achievement, that he rebuilt - form the scratch - the country’s fiscal system, replacing the crashed Soviet era one. In a few weeks the new package of legislation was drafted, approved by the legislature, and the budget was saved form imminent collapse. However, paradoxically, the right-wing liberal economist Gaidar is now criticised for his soft budgetary policy. Gaidar himself explained that too radical spending cuts would undermine already fragile social stability.
Gaidar is blamed for “shock therapy” that caused deep plunge of the Russian economy. Indeed, deregulation of most prices, as well as sharp measures towards opening the economy and convertibility of the Russian currency allowed for rapid elimination of shortages and queues. At the same time, the economy experienced a severe post-communist stagflation. In the period 1992-96 GDP decreased by 40 per cent and industrial production by 50 per cent. The price level increased up to 26 times, and increases in nominal wages were much slower than increases in the CPI. This caused a decrease in real income by 26 per cent, accompanied by a considerable stratification of the society .
In fact, Gaidar has his time in the Government for only to save the country from collapse by imposing macro-financial shock, but was not given a chance or time for undertaking a subsequent therapy by restructuring the economy at the micro-level. The implemented method of privatisation was designed on the principles Gaidar did not entirely agree with, and conducted mostly after his time in the government. It leaded to the ownership structure where by the end of 1990s 70-75 per cent of capital was owned by a mixture of private and government entities. However, only 30 per cent was owned purely by private persons or independent corporate institutions; the government partly owned 45 per cent of capital assets; and totally owned by the government up to 25 per cent of assets. During Putin’s decade of 2000s the government control of the key revenue-earning sectors was consolidated much further.
In order to realise to what extent the reforms have been radical, and the market has been created, the nature and structure of the privatised assets in the industrial sector should be noted. The pre-reform Soviet Union used to be an industrialised nation with a rather well developed production apparatus. This apparatus mostly consisted of large and inefficient industrial giants, which had been established by the orders of the strictly centralised planning system, with the aim of serving the needs of the military machine rather than the final consumer.
Corporatisation and privatisation of large industrial enterprises could not solve the problem of efficiency and competition by itself. A considerable physical restructuring of assets was needed to happen, for meeting the demands of the emerging market. The large government’s share of ownership, together with the lack of both domestic and foreign investors’ trust in political stability and the future of the market economy in Russia, did not help in efforts to make the manufacturing sector competitive in the domestic or international markets. The level of foreign investment remains today disproportionably low, and the outflow of domestic finances abroad continues. Similar to the Soviet period, the Russian trade balance and the federal budget continues to rely on the export of fuel and some other mineral resources, and, as such, are strongly dependent on fluctuating world oil and gas prices.
In conclusion, in almost 20 years after Gaidar’s reform, once again, non-democratic Russia is facing inefficient economy and uncertain future. This is in spite Gaidar’s endeavours, not as the result of them.


Gaidar, Yegor, (2000) Days of Defeat and Victory. - W. University of Washington Press,
Gaidar, Yegor, (2003), State and evolution: Russia's search for a free market, pp. xv, 139, Translated by Jane Ann Miller. Seattle and London: University of Washington Press
Gaidar, Yegor, (2004), “Recovery Growth and Key Features of the Current Economic Situation in Russia” Problems of Economic Transition, February 2004, v. 46, iss. 10, pp. 6-23
Gaidar Yegor (2005) Dolgoye vremya. Rossia v mire: ocherki economicheskoy teorii (Long Time. Russia in the World: Essay on Economic Theory). Moscow: Delo (in Russian).
Gaidar, Yegor, (2005) “Development Challenges in the 1990s”, Leading Policymakers Speak from Experience, Washington, D.C.: World Bank; New York: Oxford University Press
Gaidar, Yegor (2007), Collapse of an Empire: lessons of Modern Russia, The Brookings Institution


The author is grateful to the Editor of Agenda, William Coleman, for encouragement in writing this article and insightful suggestions as well as Anna Taitslin of ANU, Luba Torlina of Deakin University and the anonymous referee for their stimulating questions and comments that have been used in the final version of the paper.
–>   Отзывы (4)

Поправляешь ли ты подушку
10-Jul-10 00:01
Автор: ada   Раздел: На иных языках
Поправляешь ли ты подушку
Когда останавливаешь время
Для меня
Не бывшие крылья птиц
И не фонтаны ваты
В напернике я оставляю
Туман осенний
Морскую пену
Янтарный воздух
Пьющий из верности
Где если есть колёса и палки
Только случайно
Подушку поправь
Обо мне подумай
Время снимая как кожу змеи
Сами собой и вместе
Там корабли
Небо это
Прощальный флаг космической пыли
Крик и надежда
Выдержи это
Ты очень нужен…

От ветра
–>   Отзывы (7)

27-May-08 10:19
Автор: Figura-Samadura   Раздел: На иных языках
7 8 11 842
3 2 5 14 7
6… 9… 500…
407. 57. 52.
3 2 5 14 7

430 402
7 8 11 842
–>   Отзывы (5)

Уздовж річечки пливе стрічечка
15-Jan-08 22:07
Автор: shkoda   Раздел: На иных языках
Уздовж річечки пливе стрічечка,
Що була у косах дівчиноньки,
В золотій косі - голубесенька,
Мов краєчок неба тонесенький.

Розплела косу краса-дівонька,
Залилась слізьми, горе-горенько,
Її суджений, її миленький
Віддає другій своє серденько.

Забува навік свою ластівку,
Ясне сонечко, легку хмароньку,
Чорні брівоньки, карі віченьки,
Білі рученьки лебединоньки.

Забува кохання та вустонька,
Цвіт рожевої квітки-пуп’янка,
Що вмивалась у росах вранішніх,
Усміхалась щиро та радісно.

Бог з тобою, коханий-суджений,
Будь довіку коханням змучений,
Душа в душу живи з дружиною
Та забудь любов квітки невинної.

Уздовж річечки пливе стрічечка,
Що була у косах дівчиноньки...
Увижається любе личенько
Козакові щоночі й щодниноньки...

–>   Отзывы (2)

My Idols
30-Oct-07 04:37
Автор: Геннадий Казакевич   Раздел: На иных языках

I regularly change my idols
Not just because I get so bored.
They are routinely gotten rid of
As means that want to be a goal.
–>   Отзывы (9)

A Ballad for My Friends: Terrorists and Cannibals
04-Apr-06 16:12
Автор: Slav   Раздел: На иных языках
Said the Bard: the whole world is no more than a stage
upon which men and women act.
Some play kings, other – fools, though all get the same wage
from which nobody may deduct.

There are flowers, applause, stumping, hissing, and coughs,
there’s no end to intrigue, until
after all blah-blah-blah, all encores and get-off’s
someone comes to cash-up the till.

‘Words that cannot be turned into cash - worthless trash,
do not utter them, even in jest.
Words should come ready-made, simple, like Instant Mash -
joy to swallow and to digest!

Ban the fat words! Away with them! Boo them off shelves!
Hail the healthy and garish stuff!
People! Go for tofu and cous-cous! Stuff yourselves!
If you’d rather eat meat… well… Tough!

Too much salt? – Chuck it out. Not at all? – That’s the one!
All in bite-size, no chewing ‘em –
Gobble up! Here’s some more! Atta boi! Go, me son!…
Ask no questions! Be what I am.

Words that cannot be eaten or worn as a hat,
neither borrowed, bought, leased nor sold,
have no value, and thus are inherently bad;
clever marketing rules the World!

Pennies, kopecks and cents – this is what really counts:
have a talent? why, make it – two!..’
Let them think so… Let’s humour the philistine cunts.
We know different. Yes, we do.

Far apart, in our dark caves and burrows, free but
starved of air, blinded, sick, alone,
with our own blackened teeth we carve, slice, tear and cut
words from human flesh, blood, and bone.

We would rather drop dead than eat what we are told.
Time is nigh - we’ll come out at last
and deliver our judgement to this healthy world:
final, awful, and deadly blast.
–>   Отзывы (15)

So long!
31-Mar-06 01:08
Автор: Геннадий Казакевич   Раздел: На иных языках
Characters of an unfinished drama,
Unrehearsed, a premiere every night,
Playing ourselves, and Eve, and Adam,
Suffering, frustration, and delight.
No makeup, no footlight, no prompter,
Nobody tells us if we're wrong.
Gracious Lord is our director. -
Let us an encore, and then - so long!

Вольный перевод c русского по просьбе неизвестного автора. :-)

Оригинал - здесь:


–>   Отзывы (1)

Пожалуйста, Help: Русский --> English
30-Mar-06 23:32
Автор: Тело сайта   Раздел: На иных языках
Для презентации русскоязычного романа перед англоязычной аудиторией, некоему автору почему-то необходимо перевести на английский следующие строчки:

Мы все — герои личной драмы.
Без репетиций — сразу ввод.
Играем Еву иль Адама —
Себя играем. И народ.
Без грима, рампы и суфлёра.
С минуты первой — бенефис.
Творец под маской режиссёра.
Но жизнь не повторить на бис.

Автор... по советской формулировке, «читает и может объясняться» на английском языке. Однако авторский набросок перевода оставим за кадром...
Якщо будь-хто має час та натхнення, то будь ласка... Ой, шо я гоню... %-0)

–>   Отзывы (12)

30-Mar-06 16:48
Автор: CACTUSITA   Раздел: На иных языках
Y si el sol no quiere ir al horizonte
Y si el viento no me dise la verdad
Entre los dudas como un navegante
Nadando hacia mi seguridad...

и если солнце не хочет падать за горизонт
И если ветер не говорит мне правды
Среди своих сомнений как мореплавотель
Плыву по направлению к своей уверенности...
–>   Отзывы (1)

Six Limericks (mostly rude)
15-Mar-06 04:45
Автор: Slav   Раздел: На иных языках
One adventurous rent-boy from Greece,
Having fucked an old paedo in Nice,
Said 'I am quite a sucker
For juicy mоussaka'
To which Paedo replied 'Quel surprise!'

There was an old man of Dunlapie,
Who would often wear nought but a nappy,
He'd be jolly and nice
Whilst in it, otherwise
He was grumpy, obnoctious and snappy.

There is an old queen of Balmoral
Whose rhyming is deeply immoral;
Should one mention AGA
He'd scream at once 'Bugger!'
(Even though he'd much rather it's oral.)

There was a New Russian from Pskov
Who sufferred from dry chesty cough;
At an opera bash
Neighbours asked him to hush,
He politely asked them to «fuc…koff…».

Oligarh from the borough of Chelsea
Once referred to his status as 'velsi'.
And when told how to utter
Replied: Dazn't matter
For as long as it rimes viz ze 'helsi'!

Said Poor Poet from district of Soho,
Having read verse by R. Garioch: 'Oh,
What a fright! What a dread!!
What a wank!!!..' then re-read
And concluded: 'Но в целом – неплохо'.
–>   Отзывы (3)

21-Dec-05 00:25
Автор: Радомирка   Раздел: На иных языках
Я – Містер Самотність,
Нікого у мене нема.
За плечима моїми зима,
А в руках моїх – осінь.

Я вірю у вічність,
Годую з руки голубів;
Я мелодію літа любив,
А вона вже незвична.

Гуляю дахами
До перших вечірніх зірок,
І кожен відвертіший крок
Важкий, ніби камінь.

Не всі ще забули;
Деінде здіймається дим.
А я у чеканні своїм
Ще дивлюсь у минуле.
–>   Отзывы (2)

Stanzas on Poetics of Class
03-Nov-05 20:28
Автор: Slav   Раздел: На иных языках
On some God smiles, whilst others get but spit;
Some live as if they’d never left the womb:
Without the slightest need to whore their wit
Or body: from the cradle to the tomb
Fed, clothed, insured, and all that comes with it;
And yet they often envy those on whom
That smile did never shine, who bit by bit
And day by day consume the rationed doom,
Whose lives are but a preview of the Pit
Albeit not the whole pile, just that room
Described by Dante as the entrance hall
With cheerful sign ‘Through to No Hope. At all’.

This paradox, or riddle if you please,
Has been the toil of life for many sage
And very curious men, who with some ease
And grace could have explained all that their Age
Held worth explaining; just as I would sneeze,
Or scratch my ear, so they’d unlock the cage
Of mystery, and free the truth. It is
A perfect intellectual outrage,
A quite abominable fact, that these
Learned men, who wrote a thousand and one page,
And others, a whole lot more stupid, couldn’t
Explain why people envy, when they shouldn’t.

In this third stanza of my poem which
You’ve never, gentle reader, read before,
And I much doubt will read again, I’ll screech
About a different subject – a great foe
Of humans, that intolerable itch
From which each poet, starting from Sappho,
Who wisely noted: ‘Life is nought but bitch’,
Ending with Auden, who called it ‘a bore’,
Did suffer greatly – The Desire to Teach…
Alas! no space left here. Forth, stanza Four!
(I’d sing self-praise to deafen the humanity
If I’d had but an ounce of pride or vanity.)

So here is the New Age Decalogue,
That is to say – Ten Don’ts for modern days:
Thou shall not keep thy feelings under lock
And key; Thou shall not try to beat an ace
With thy Cartier, nor with a mantle clock;
Don’t bet each-way on a two-runner race,
And never bet at Ayr. You’d be a shmok
To mix Cognac with vodka - ‘tis disgrace;
Don’t promise ten when there's just eight in stock;
Do not attempt to swap your rightful place
Or station in relation to the stairs;
And above all – do not read silly verse!
–>   Отзывы (11)

March 2003, An Audenesque
13-Jul-05 10:27
Автор: Slav   Раздел: На иных языках
- O what is that light there, over the hills,
shining so brightly, brightly?
- The dawn is nearing, hush, Baby, hush,
the night’s getting shorter nightly.

- O what is that noise coming out from the sky,
screeching and howling, howling?
- The thunderstorm’s brewing, hush, Baby, hush,
the raindrops will soon start falling.

- O why all these people are running so fast,
running and screaming, screaming?
- They do it for fun, they do, hush, Baby, hush,
the running is good for slimming.

- O why is this boy crying out in the yard,
where are his Mother and Father?
- This is just some cats mewing, hush, Baby, hush,
they are calling one another.

- You’re lying to me! It’s a war, it’s a war;
the soldiers are killing, killing!
- You just had a bad dream, hush, Baby, hush,
there isn’t a war in Ealing*.

*Western suburb of London.

Four Limericks (two rude, two not)
24-Feb-05 23:16
Автор: Slav   Раздел: На иных языках
One old priest from the County of Kent
Was as they call it sexually bent,
But his Bishop was worse:
He was shagging his horse,
So the priest felt no need to repent.

There was once a Grand Duchess of Nice
Who would frequently call up Police
To report that her snatch
Now is not up to much
Beside dribbling all over her knees.

One quick-witted accountant from Edzell
Was a right virtuoso on Excel,
And fearless enough
To face a cheese-puff
But was morbidly scared by a pretzel.

There was once a cute puppy from Italy
Who could wag his short tail very sweetly;
But you had to be gallant
And admire this talent,
Otherwise he’d complain rather bitterly.

–>   Отзывы (8)

BBC News
17-Feb-05 11:37
Автор: Slav   Раздел: На иных языках
‘Good evening! You are watching BBC
News, and these are the headlines for this hour:
There was another car bomb in Iraq.
Scientists report a raising of the sea.
A Cabinet Member’s love life has turned sour
And there’s a rumour he’ll receive a sack.

But first – our correspondent from Iraq.
Hello, John! Looks like there is a huge sea
Of violence. Is it raising by the hour?’
‘Oh yes, the grapes, indeed, are turning sour,
The country’s suffering an endless sack
We’ll keep you posted. John Bull, BBC’

‘And now to that strange business of the sea.
It looks the cat has jumped out of the sack
Reports are frightening. But the BBC
Has found out that it doesn’t look so sour
If we…We shall continue in an hour:
We have a story breaking from Iraq.

So, John, what’s up? Why do you wear this sack?
John!? Oh my God… I think the BBC
Will send another news-crew to Iraq.
But hopefully this isn’t the darkest hour,
Besides, we still have that report on sea,
Plus the high wig whose shagging made it sour.

Let us re-schedule schedule for this hour.
It seems that we have lost John in Iraq
A slot to fill. So, here’s how sweet’n’sour
Potato chips can end you with a sack.
Do stay with us. You’re watching BBC
After the break – that fucking rising sea.

Hello again! This is the BBC.
The sea has risen.’ Everything is sea.
Reporter Bull’s blood’s turning thick and sour,
The Higher Editor gave him a sack,
Which is unfortunate, though for Iraq
It’s what a microsecond’s to an hour.

Let those on Land remember those at Sea.
Let those who’re sweet hold hands with those who’re sour.
Let those who pillage never see a sack.


Предполагалось, что это будет бегучая сестина, но к финишу она приплелась - язык на плечо. Ленивый подстрочник для тех, кому уж совсем нечем заняться:

«Добрый вечер! Вы смотрите Новости
Би-би-си. Основные новости к этому часу:
В Ираке произошел еще один взрыв нагруженного взрывчаткой автомобиля,
Ученые сообщают, что уровень моря поднимается,
а также – любовные похождения члена Кабинета Министров вышли ему боком (кисло)
и ходят слухи, что ему грозит отставка.

Но сначала – наш корреспондент а Ираке.
Здравствуй, Джон! Похоже, что там огромное море
насилия. Его уровень поднимается с каждым часом?»
«Да, виноград и вправду киснет
Идет непрерывное разграбление страны.
Мы будем держать вас в курсе событий. Джон Булл. Би-би-си.»

«А теперь – о странных вещах происходящих с морем.
Похоже, что кот (шило!) выпрыгнул из мешка.
Сообщения пугающие. Но Би-би-си стало известно
что все не так уж и плохо (кисло).
Если мы… Мы вернемся к этому через час:
Из Ирака поступают новые сообщения.

Ну, что там творится, Джон? Почему на тебе этот мешок?
Джон? О боже!… Похоже что Би-би-си
придется послать в Ирак еще одну новостную бригаду.
Но будем надеятся, что это еще не самое худшее.
К тому же, у нас еще остался этот репортаж о повышении уровня моря,
И кроме того, - этот высокий чин, из-за чьего блядства оно скисло.

Перепрограммируем программу вещания на этот час.
Похоже мы потеряли Джона в Ираке.
Эту дырку (в вещании) надо чем-то заполнять, а поэтому давайте посмотрим, каким образом кисло-сладкие картофельные чипсы
могут стать причиной вашего увольнения с работы.
Оставайтесь с нами. Вы смотрите Би-би-си.
После перерыва – об этом гребаном повышающемся море.

Еще раз, здравствуйте! В эфире Би-би-си.
Море поднимается…» Все – море (вода).
Кровь репортера Булла сворачивается и киснет,
Он уволен (самым) Главным редактором.
И хотя это досадный факт, но для Ирака
это все равно как микросекунда по отношению к часу.

Пусть те, кто на суше помнят о тех, кто в море.
Пусть сладкие возьмутся за руки с кислыми.
Пусть те, кто разоряют никогда не знают разграбления (не увидят добычи).
–>   Отзывы (2)

22-Oct-04 03:05
Автор: frensis   Раздел: На иных языках
Дивитись у твої блакитні очі,
Обличчя ніжне бачити твоє,
Я кожен день, моя кохана, хочу.
Бо ти - єдине, що у мене є.

На губах червоних, як суниця
Завжди сяє посмішка чудова.
Душа прозора, як вода в криниці.
З тобою поруч народивсь я знову.

Мені подарувала ти надію
Та щастя запалила почуття.
Ця наша зустріч - радісна подія.
Вона змінила все моє життя...

–>   Отзывы (2)

02-Sep-04 20:51
Автор: frensis   Раздел: На иных языках
Понад лісом. понад гаєм
Сонячне проміння грає.
Цвірінчать на гілці пташки.
У траві гудуть комашки.

Квітки різнокольорові
Ой, пахучі! Ой, чудові!
Серед них росте кульбабка.
В неї гарна біла шапка.

Ягідки смачні, червоні.
Світ неначе на долоні.
Промінь - добрий чарівник.
Жаль - за хмаркою він зник...
–>   Отзывы (1)

09-Aug-04 03:33
Автор: frensis   Раздел: На иных языках
Біля лісу - хатка біленька.
Грається дитинка маленька.
Та нікого поруч немає.
Хто ж тебе, мала, доглядає?

Сивий дід сидить, хоче спати.
Десь поділись батько та мати.
Тихо загарчав пес кудлатий.
Вовк підходить близько до хати.

Пес до нього, звіру байдуже,
Бо він злий та голодний дуже.
Заховалось за хмару сонце.
Заглядає вовк у віконце.

Ось він вже стоїть на порозі.
Бачить кіт лежить на підлозі.
Ой! Рятуйте, добрії люди.
Щось страшне сьогодні тут буде.

Мявкнув кіт, дід схопив рушницю.
З переляку вовк стрибнув у криницю.
Виліз мокрий та бігти кинувсь.
Добре, що дід своєчасно прокинувсь.

Знову грає дівча, в хаті тиша.
Все це чула та бачила миша.
Ми - від неї, та діти - від нас.
Вечір.Казці кінець. Спати час...


28-Jul-04 02:08
Автор: frensis   Раздел: На иных языках
Мріяв він про волю.
Про щасливу долю,
Вільну Украіну,
Радісну годину.

Подивись, Тарас!
Вже настав цей час.
Щезли пани та королі.
Ми вільні на своїй землі.

Читаємо твої вірші.
Вони для серця, для душі.
І згадуєм тебе, між нами,
"Незлими тихими словами"...

–>   Отзывы (4)

18-Jul-04 19:23
Автор: frensis   Раздел: На иных языках
Вранці я розплющу очі.
Вже зникає тиша ночі.
Заглядає сонечко
У моє віконечко.

Десь гуде в повітрі бджілка.
Грає весело сопілка.
З хати вибіжу швиденько.
Бьється радісно серденько.

Зараз піду я до річки,
До прозорої водички.
Хвильки, в човнику - коханий -
Любий, рідний мій, бажаний...

–>   Отзывы (2)

15-Jul-04 02:25
Автор: frensis   Раздел: На иных языках
Моя кохана!
Сонечко моє!
Моя бажана!
Добре, що ти є!

Стучить серденько.
Бьється, ніби птах.
Моя маленька!
Втратить тебе - жах!

Ти - мрія чиста.
Радість ти моя.
Матір пречиста!
Як кохаю я!..

–>   Отзывы (2)

* * * (В душу ко мне заходя....)
13-Jul-04 06:15
Автор: Геннадий Казакевич   Раздел: На иных языках
Для почина собрал свои старые упражнения по-английски.

Walking into my soul,
Make sure your soles are wiped.
This armchair is very comfortable.
Try some of my coffee, it's magic.

Let's chat about the nature.
Let's listen my favorite music...
Talking about the Lord
I would delay for a while...

В душу ко мне заходя,
Ноги свои вытирайте.
Располагайтесь удобней
Кофе сейчас принесу.

Поговорим о стихах,
О музыке и о природе.
А о любви и о Боге
Я говорить не спешу...

* * *

I'd like to stay forever in that dream.
Blushlessly, through the window blind,
A morning sunlight beam
Canoodles your Barmecidal hair...
I would not be awaken ever...

Though crooling bridal birds of Spring
Are throttling my holy dream...

В том сне остаться навсегда,
Где солнца утреннего луч,
Украдкой заглянув в окно,
Ласкает пир твоих волос...
Не просыпаться никогда...

Но птиц весенних брачный крик
Прервал виденья сладкий миг...

* * *

Don"t tell me - "Love shall happen under stars"...
It used to be like that. Not any more, my friend.
These days, all energy and feelings
Are propagated over the net...

Любовь под звездами? Какая чепуха!
Любви под звездами отныне места нет.
Сегодня вся энергия, все чувства
Передаютcя через интернет.
–>   Отзывы (5)

11-Jul-04 16:08
Автор: frensis   Раздел: На иных языках
Сонечко заходить.
Вітерець прибіг.
Темрява приходить.
Вечір - на поріг.

Хмарка невеличка,
Зірка вигляда.
Річка - синя стрічка,
Холодна вода.

Місяць у хатинку
Загляда вночі.
Засинай, дитинка.
Міцно спи, спочинь...

–>   Отзывы (2)

Дівчинка і океан (прощання)
26-Jun-04 01:23
Автор: Радомирка   Раздел: На иных языках
За морем ховається він-
Синій-синій, аж чорний
За гріхи не прощають провин-
Чи такий непокорний?...
Навіщо, за віщо - хто зна?
Чекає на нього вона...
...Тілки вітер, а більше нічого.
Більш нічого - від неба до Бога.
Навіть хвилі жахливо убогі...
Від кого,
до кого-
хто зна?
Простягнеться пісня сумна,
А в ній я не знаю,
А в ній я не знайду
Ні пекла, ні раю,
Ні кривди, ні правди-
Лиш сум
невпокорених скривджених дум...
Вона кине зірки, вона кине буття,
Полетить- не за ним-у життя!
–>   Отзывы (5)

Вы ничего не пропустили? 
 Поиск : Раздел : На иных языках
 Поиск : Произведения - ВСЕ
 Поиск : Отзывы - ВСЕ
 Страница: 1 из 1