|
попытка перевода |
|
01-Apr-04 22:39 Автор: Sharlotta Раздел: Переводы |
|
Я в карман тебя, мой пушистый,
От промозглого спрячу утра.
Там лежит лоскуток душистый,
Будет в нем тепло и уютно.
Я поглубже тебя упрячу...
В темноте все исчезнут краски.
И взъерошу рукой незрячей,
Ты растаешь от этой ласки.
И от солнца лучей палящих
Я ладонью тебя укрою.
Ты спасешь от тоски щемящей,
Захотев остаться со мною.
Будет полночь и полдень будет,
И века пройдут чередою...
Мы про время совсем забудем
Лишь решись остаться со мною!
А это то, что, собственно, переведено; прислал знакомый в одной из интернетских говорилок, попросил перевести и пересказать общий смысл.
In the pocket of an any morning
in the pocket of me would carry
in the handkerchief of cotton and
perfume
in the handkerchief I would hide you
In the pocket of an any morning
in the pocket I would hide you
and with the hand that doesn"t see
and with the hand I would caress you
It will bring up the sun of the noon
it will pass loud on us
until the pocket of the afternoon
I bring you again
if you want myself again
He/it will bring up the sun of the noon
it will pass loud, very on us,
Until the pocket of the afternoon
I bring you the other pocket
If you want
|
|
> |
|
Автор: Katenok - 03-Apr-04 00:49 |
Я всегда считала, что нужно находить что-то свое в произведении, которое переводишь, иначе выйдет скучно. А у вас перевод звучит симпатично. Так и хочется стать тем самым пушистым 8) -> |
|
Автор: Поляк - 04-Apr-04 09:16 |
с Геннадием. Ни прибавить, ни отнять.
-----
С уважением, Михаил "Поляк" Пучковский-> |
|
|
|