Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• Геннадий Казакевич
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Переводы
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 Геннадий Казакевич
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• Геннадий Казакевич (154)
Начало
  Наблюдения (16)
По содержанию
  Лирика - всякая (6136)
  Город и Человек (391)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (300)
  Персонажи (300)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (648)
  Юмор/Ирония (639)
  Самобичевание (101)
  Про ёжиков (57)
  Родом из Детства (341)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (314)
  Эротика (67)
  Вкусное (38)
По форме
  Циклы стихов (141)
  Восьмистишия (263)
  Сонеты (114)
  Верлибр (162)
  Японские (176)
  Хард-рок (46)
  Песни (158)
• Переводы (170)
  Контркультура (6)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (148)
  Сказки и притчи (66)
Проза
  Проза (633)
  Миниатюры (344)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (477)
  Вокруг и около стихов (88)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (40)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  19:45:41  18 Apr 2024
1. Гости-читатели: 45

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : Геннадий Казакевич
 Авторский Индекс : Геннадий Казакевич
 Поиск : Геннадий Казакевич - Произведения
 Поиск : Геннадий Казакевич - Отзывы
 Поиск : Раздел : Переводы

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

Красное
18-Mar-10 06:04
Автор: Геннадий Казакевич   Раздел: Переводы


Автор – Тэд Хьюз (1930-1998), один из наиболее значительных английских поэтов второй половины XX века.

Лирическая героиня – Сильвия Плат (1932-1963) одна из наиболее значительных американских поэтов второй половины XX века, жена Хьюза, покончившая собой в возрасте тридцати лет.


* * *

Красный был твоим цветом.
Если не красный, то белый.
Ты была в красном.
Красно-кровавом. Было ли это кровью?
Рыжей охрой, чтобы смерть показалась теплее?
Или железным пигментом,
Хранящим в бессмертье фамильные кости.

Когда, ты сделала то, что хотела,
Красной была наша комната. Судебной палатой.
Шкатулкой для драгоценных камней. Кровавым ковром
С темным узором сгущений.
Шторы – рубиновый плюш –
Крови потоки от потолка и до пола.
То же – подушки, то же –
Карминным рядом на сидении у окна.
Пульсирующая клетка. Алтарь в храме ацтеков.

Только книжные полки скрылись в белом.

А за окном
Маки - тонкие хрупкие морщинки,
Корочки запекшейся крови,
Текущей из раны,
Сильвии, как назвал тебя отец,
И розы – последний удар сердца
Перед роковым разрывом артерии.
Твоя длинная бархатная юбка - пелена крови,
Роскошное бургундское вино.
Твои губы - глубокого малинового цвета.

Ты наслаждалась красным.
По мне же он беззащитен –
Как загнувшийся край марли на заживающей ране,
Когда под коростой можно коснуться проступающей вены.

Ты писала картины белым.
Потом ты боролась с ним, раскидывая розы,
Склонённые над белым, – капающие розы,
Плачущие розы, больше роз,
И иногда между ними – маленькая синяя птичка.

Синее шло тебе больше. Синие крылья.
Шелк из Сан-Франциско цвета зимородка,
Скрывавший твою беременность
В ласковых складках.
Синим был твой добрый дух,
Заботливый внимательный защитник.

В преисподней красного
Ты пряталась от клинической белизны.

Но камешек, который ты потеряла, был синим.
–>

Произведение: Красное | Отзывы: 18
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: mitil - 18-Mar-10 06:04
(подпись)

-> 

Меня вчера...
Автор: ada - 18-Mar-10 22:12
Меня вчера так кольнул изнутри Ваш перевод, Геннадий, что я даже не смогла более менее смыслораздельно сформировать отношение..Просто удивленно и сочувственно гладила сознанием по боли, если можно это совмещать, но судя по стихам и Вашему умению это можно..Уже можно. И даже нужно. Нам оставляют это, как кочки на болоте, чтобы можно было выбраться из жизни с наименьшими потерями. Это помощь..
У Вас получилось так проницать внутрь перевода, даже при моем спорном английском, я очень тонко почувствовала, как вы вошли не в роль, а в жизнь и чувства своих персонажей, как свет в день, ветка в снег, слово в душу..
И знаете, самое потрясающее в невербалке стиха, Ваше отношение..Я скажу честно, увидела вас другими глазами, и Вас, немного другим. Это приятное знакомство с Вашей гранью.
Спасибо Вам.

И конечно Героям..перевода..им тоже..

цветовая гамма..странно но это триколор..

-----
Мы всё-таки живём...

-> 

Очень интересно...
Автор: humptydumpty - 20-Mar-10 17:54
правда, я всё-таки сделал бы птичку, одежду, крылья и камешек голубыми (блюз).

доброго духа оставил бы синим.

-----
С уважением,
ВБ.

-> 

Для тех, кому интересен контекст
Автор: Геннадий Казакевич - 23-Mar-10 19:59
Сильвия Плат, мать двух маленьких детей с Тедом, покончила собой в возрасте тридцати лет. Непосредственных причин самоубийства - несколько. Неверность Тэда, творческий кризис, безденежье. Теперь понятно, что и с психическим здоровьем было не все в порядке на генетическом уровне. (Известно о её юношеской попытке самоубийства; а в прошлом году в возрасте сорока семи лет покончил собой сын Тэда и Сильвии.)

Тэд глубоко переживал смерть Сильвии до своего последнего дня. В литературном плане он был редактором и издателем её посмертных изданий. Но главное - книжка "Birthday Letters" - "Письма на дни рождения" которую он писал много лет, и которая вышла в год его смерти.

Книжка - около 90 стихотворений-писем памяти Сильвии. Все стихи - глубочайшая любовная лирика. "Красное" - последнее стихотворение в книжке - сюрреалистическая живопись, аллегорическая картина самоубийства. Аллегорическая, потому что она ничего общего не имеет с фактами. В реальности крови не было. Сильвия уложила детей спасть, оставила им на тумбочке утренний завтрак, закрылась на кухне, заклеила дверь липкой лентой и открыла газ...



-----
Gennadi K
* * *
NEMINE DISSENTIENTE

-> 

ИМХО..Перевод он...
Автор: *ai - 05-Apr-10 01:34
ИМХО..

Перевод он конечно подразумевает предельную тактичность к слову и смыслам, но мне кажется в любом переводе дороже другое - способность со-настройки на чувства и переживания и эта невидимая нить остается, это не слово, это больше..и иногда, правя технику, ребёнка теряешь вместе с водой..

Мне кажется..Возможен другой перевод, но этот трогать , мне например жалко.

А может быть Вы, Геннадий ,(Ильницкий) тоже попробуете..было бы неплохо, я всегда любил смотреть на 10 переводом Шекспира, как 10 преломлений в зеркалах...я даже не подозревал, насколько разное можно увидеть в одном и том же..





-----

А и ладно... И Вам всего))

-> 

Правильность перевода
Автор: Геннадий Казакевич - 05-Apr-10 04:54
Дорогой тёзка,

Свмый правильный перевод - машинный. Он же - самый бессмысленный...

Живя в двуязычной среде, я не перевожу, а рефлексирую...

Вы все заметили верно, отметив в тексте самые трудные места, с которыми мне пришлось побороться. Даже для "красного" есть свои причины. Но над этой строчкой, кажется нужно ещё подумать.

О десяти переводах Шекспира (спасибо, Ai).

Вот здесь -

http://www.stihi.ru/2009/03/25/978

самый ПРАВИЛЬНЫЙ перевод 66го сонета :-)

Спасибо Вам большое за профессиональный подход к моим любительским упражнениям. :-)



-----
Gennadi K
* * *
NEMINE DISSENTIENTE

->