|
СребролюбецЪ - The Man Who Sold The World, перевод |
|
21-Sep-10 12:47 Автор: humptydumpty Раздел: Переводы |
|
Мы на лестницу пройдя
Разговаривали вслух
И хотя там был не я
Он сказал я его друг
Вдруг явившийся пред ним
Я смотрел в глаза его
Я ведь думал ты погиб
Один давным давно
О нет, не я
Я не терял контроль
Весь мир продал
Стою перед тобой
Руку жал, смеясь, ему
И направился домой
Я искал себе страну
Я скитался вновь и вновь
Я смотрел безвидный свет
Миллионы все его
Я был должен умереть
Один давным давно
Кто знает? я - нет
Я не терял контроль
Весь мир продал
Стою перед тобой
Кто знает? я - нет
Мы властны над судьбой
Весь мир продал
Стою перед тобой
------------------------
Варианты, исполненные Куртом Кобейном:
The Man Who Sold The World
We passed upon the stair
We spoke of was and when
Although I wasn't there
He said I was his friend
Which came as a surprise
I spoke into his eyes
I thought you died alone
A long long time ago
Oh no, not me
We never lost control
You're face to face
With The Man Who Sold The World
I laughed and shook his hand
And made my way back home
I searched for form and land (Alt: I searched for foreign land)
For years and years I roamed
I gazed a gazely stare
At all the millions here (Alt 1: We walked a million years)
(Alt 2: With multimillionaires)
(Alt 3: We walked a million hills)
I must have died alone (Alt: I must have died along)
A long, long time ago
(x2)
Who knows?
Not me
We never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World
Originally by David Bowie
------------------------
Исходный текст Дэвида Боуи:
The Man Who Sold The World (David Bowie version)
We passed upon the stair, we spoke of was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long long time ago
Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With The Man Who Sold the World
I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
I gazed a gazeless stare at all the millions here
We must have died along, a long long time ago
Who knows? not me
We never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World
Courtesy of the official David Bowie site, and Elise.
|
|
> |
|
Автор: Лека - 21-Sep-10 14:35 |
(подпись)
Володя, боюсь, что Вы ошибаетесь. если почитать обсуждение текста в англоязычном интернете (ссылок такое количество, что не имеет смысла приводить, есть в гугловском поле поиска категория "the man who sold the world meaning"), мы увидим, что подавляющее большинство обсуждающих считают песню не сатирической ("о мире наживы"), а именно, как Вы справедливо пишете, "фаустовской" - о человеке, потерявшем себя. возможно, это подтверждается обстоятельствами жизни автора песни в те годы (см. статью "the man who..." в википедии). разумеется, переводчик волен интерпретировать оригинал по-своему.
думаю, сам факт перевода уже весьма позитивен, и у меня отношение к переводам и их оценке иное, чем к оригинальным произведениям.
спасибо.-> |
|
Автор: *ai - 22-Sep-10 00:08 |
Мне так вот это понравилось про купить-продать мир.
Я давно говорил, главное - в деталях и оттенках.Вот разве одним словом назовешь эту отличительность мировосприятия. С моим английским, не вдаваясь в тонкости перевода, сама эта мысль стоит ...лет..и Музык песен.
А ружьи все стреляют...
В этом году 111 лет старику Хэму..
У меня после вашего перевода - как чертик из табакерки картинка - она нигде не сможет пролиться больше, чем как здесь..
Он приносит домой в авоське глобус, размером со спелый арбуз.
Она - Это что?
Он - это мир, накорми его..
Накормила..и пусть катится дальше)))
-----
А и ладно... И Вам всего))
-> |
|
Автор: Кира Ру - 24-Sep-10 10:18 |
Когда человек заранее знает - что это не просто стихи, а это будет песня- это усложняет или упрощает работу, в удовольствие , отформатированное музыкой.
И стихи Моррисона - не знаю - достоинство ли это переводов.Такая красивая дефрагментация жизни.Кажется, градус постижения у них выше, и быстрее от всей "правды" выгораешь.
Все главные разговоры, часто ведутся именно с призраками. Рерихи, Блаватская, Святые отцы.Мы и сами, почти призраки, возомнившие себя телами.))
В самом образе лестницы - есть что-то метафизическое. Округлые ступени - и она неприступна. Законы прямых линий безупречны ожидаемостью.
А продать мир невозможно. Потому что мир - это все - в том числе и то, за что его купили. Все это похоже на выпивку с зеркалом..))
-----
всё тебе...
-> |
|
|
|