|
Огюст Лакоссад. Шторм |
|
07-Dec-11 23:35 Автор: Геннадий Ильницкий Раздел: Переводы |
|
Руль сломан! Рёв стихий, оглохший экипаж,
Пытаясь страх прогнать, вопит, вошедши в раж.
Растерзан парус, шторм в неистовстве своём
Шутя обломки мачт швыряет за бортом.
Хоть помпа тарахтит, заполнен трюм водой,
Борта трещат по швам под каждою волной.
Огромный альбатрос кружит под ветра вой,
В разрывах облаков мелькает над кормой.
Знамение страшит! Отняв последний шанс,
Кровавя темень вод, светила диск погас.
Ликует ураган! Гляди: из глубины
Возник огромный вал, как череп, в нём видны
Глазницы! Это – Смерть в величии своём
Идёт по гребням волн покончить с кораблём.
Крик! Слёзы! Те, кто слаб, кого дурманит страх,
Лишившись чувств, сдались и сгинули в волнах.
А те, кто устоял, прощаясь, обнялись,
Глядят, как их корабль бросает вверх и вниз.
Кто этот пассажир, что безмятежен в шторм,
Когда подходит Смерть, бедой не сокрушён?
Он видит, слышит и... мечтает! – Счастлив тот
Кто грезит в час, когда разверзлась бездна вод!
Но всех счастливей тот, кто смог, слезу пустив,
Друзей приободрить огнём своих молитв!
AUGUSTE LACAUSSADE
LA TEMPÊTE
Rompu le gouvernail ! L’équipage en rumeurs
Au bruit des éléments va mêlant ses clameurs.
La voile est en lambeaux, la mer est déchaînée ;
Câbles et mâts brisés sur la vague acharnée
Flottent. La pompe joue. On entend par moments
Dans les flancs du vaisseau d’horribles craquements.
L’air rugit. L’albatros au grand vol circulaire
Plane seul et des vents brave encor la colère.
Présage affreux ! là-bas, comme un dernier espoir,
L’astre plonge et s’éteint sanglant dans le flot noir.
Et l’ouragan triomphe ! et voyez : menaçante,
Une forme, du sein de la houle puissante,
Apparaît ! C’est la Mort ! Sur les crêtes de l’eau
Elle marche visible et va droit au vaisseau.
Des cris ! des pleurs ! — Ceux-ci, que l’épouvante enivre,
Roulent pâmés dans l’onde, et l’onde les délivre.
Là, c’est un groupe ami plongé dans ses adieux.
Celui-ci prie et tombe en regardant les deux.
Quel est ce passager calme sous la tempête ?
Que fait-il à l’écart quand sa tombe s’apprête ?
Il regarde, il écoute, il rêve... — Heureux celui
Qui peut rêver à l’heure où tout sombre sous lui !
Mais plus heureux qui peut, des pleurs dans la paupière,
Embrasser un ami, dire à Dieu sa prière !
Imité de Miçkiéwicz.
|
|
> |
|
Автор: Геннадий Казакевич - 07-Dec-11 23:35 |
(подпись) -> |
|
Автор: Геннадий Ильницкий - 08-Dec-11 08:04 |
Вы меня рассмешили, Вадим!
Видно, что Вы не только ни разу в море не были, но и змей воздушный в детстве ни разу не запускали....
Итак, конкретно – альбатрос завис на неподвижно раскрытых крыльях НАД КОРМОЙ и рыскает в полёте из стороны в сторону в воздухе, кружит. Не кругами, а полуокружностями двигается, как змей на ниточке, привязан к корме (высматривает рыбу в кильватерной струе – то так, то этак, падая к воде и взмывая в воздух):
Ефремова
Кружить – а) неперех. Двигаться, постоянно меняя направление движения. б) Делать многочисленные повороты.
Ещё конкретнее. В оригинале употреблено слово Plane – витать, реять, парить.
Витать – кружиться над чем-то, реять – летать плавно и легко; парить – держаться в воздухе на неподвижно распростертых крыльях (о птицах).
(И месть его была жестокой – ему казалось, что он заметил соринку в чужом глазу :-)
Эх, молодёжь!..-> |
|
|
|