Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• Семён Беньяминов
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Переводы
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 Семён Беньяминов
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• Семён Беньяминов (148)
Начало
  Наблюдения (16)
По содержанию
  Лирика - всякая (6136)
  Город и Человек (391)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (300)
  Персонажи (300)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (648)
  Юмор/Ирония (639)
  Самобичевание (101)
  Про ёжиков (57)
  Родом из Детства (341)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (314)
  Эротика (67)
  Вкусное (38)
По форме
  Циклы стихов (141)
  Восьмистишия (263)
  Сонеты (114)
  Верлибр (162)
  Японские (176)
  Хард-рок (46)
  Песни (158)
• Переводы (170)
  Контркультура (6)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (148)
  Сказки и притчи (66)
Проза
  Проза (633)
  Миниатюры (344)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (477)
  Вокруг и около стихов (88)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (40)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  15:46:30  26 Apr 2024
1. Гости-читатели: 69

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : Семён Беньяминов
 Авторский Индекс : Семён Беньяминов
 Поиск : Семён Беньяминов - Произведения
 Поиск : Семён Беньяминов - Отзывы
 Поиск : Раздел : Переводы

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

час тридцать - шесть утра (Чарлз Буковски)
28-Aug-10 23:48
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)


иногда я улыбаюсь, когда представляю,
скажем,
Селина за печатной машинкой
или Достоевского,..
или Гамсуна...
обычные люди с ногами, ушами, глазами,
обычные люди с волосами на головах,
сидящие здесь, печатая слова,
испытывая в то же время трудности в жизни,
будучи в то же время озадачены почти до безумия.

Достоевский встаёт, уходит помочиться,
возвращается,
выпивает стакан молока и думает
о казино
и рулетке.

Селин останавливается, встаёт, подходит к окну,
смотрит во двор, думает о пациенте,
который скончался сегодня,
больше не надо делать визиты к нему.
когда он видел его в последний раз,
больной уплатил по счёту;
это те, кто не оплачивают свои счета,
живут и живут.
Селин идёт обратно, садится
за машинку,
он неподвижен добрых пару минут,
затем начинает печатать.

Гамсун стоит над машинкой, размышляя:
любопытно, поверят ли они всему тому,
что он здесь написал?
он садится и начинает печатать.
он не знает, что такое бесплодие:
он, изобильный сукин сын,
почти так же чертовски ослепителен,
как солнце.
он печатает дальше...

и я смеюсь
в пределах
этих глухих стен,
этих грязных жёлтых и синих стен;
мой белый кот уснул на столе,
спрятав глаза от света лампы.

он не один в этой ночи
а также
и я.

–>

Произведение: час тридцать - шесть утра (Чарлз Буковски) | Отзывы: 5
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: Лека - 28-Aug-10 23:56
(подпись)

Замечательное стихотворение, хороший перевод. Над парой шероховатостей я бы поработал - они слышатся как "американизмы"; просто перечислю, что кольнуло слух:

"испытывая в то же время трудности в жизни",
"он неподвижен добрых пару минут",
"он, изобильный сукин сын" (может, "плодовитый"? но вообще, Гамсун - это да! :) ),
"в пределах этих глухих стен" (можно как-нибудь без "пределов" :) ?)

Спасибо!
-----
Лека



-> 

Буковский -...
Автор: *ai - 29-Aug-10 00:36
Буковский - шулер мелочей..
Казалось бы - пыль слов, сотри ладонью, не заметив..
А нет. Одно слово - деталь и стих играет, как случайно перепутанный со стеклом алмаз..
Да, это не подстрочник))))

Вы вошли в ткань своего визави, кажется, до самых мельчайших подробностей, как актер в роль.
И он говорит вашими словами, переводчики - это медиумы...

-----

А и ладно... И Вам всего))

->