|
час тридцать - шесть утра (Чарлз Буковски) |
|
28-Aug-10 23:48 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
|
(перевод с английского)
иногда я улыбаюсь, когда представляю,
скажем,
Селина за печатной машинкой
или Достоевского,..
или Гамсуна...
обычные люди с ногами, ушами, глазами,
обычные люди с волосами на головах,
сидящие здесь, печатая слова,
испытывая в то же время трудности в жизни,
будучи в то же время озадачены почти до безумия.
Достоевский встаёт, уходит помочиться,
возвращается,
выпивает стакан молока и думает
о казино
и рулетке.
Селин останавливается, встаёт, подходит к окну,
смотрит во двор, думает о пациенте,
который скончался сегодня,
больше не надо делать визиты к нему.
когда он видел его в последний раз,
больной уплатил по счёту;
это те, кто не оплачивают свои счета,
живут и живут.
Селин идёт обратно, садится
за машинку,
он неподвижен добрых пару минут,
затем начинает печатать.
Гамсун стоит над машинкой, размышляя:
любопытно, поверят ли они всему тому,
что он здесь написал?
он садится и начинает печатать.
он не знает, что такое бесплодие:
он, изобильный сукин сын,
почти так же чертовски ослепителен,
как солнце.
он печатает дальше...
и я смеюсь
в пределах
этих глухих стен,
этих грязных жёлтых и синих стен;
мой белый кот уснул на столе,
спрятав глаза от света лампы.
он не один в этой ночи
а также
и я.
|
|
> |
|
Автор: Лека - 28-Aug-10 23:56 |
(подпись)
Замечательное стихотворение, хороший перевод. Над парой шероховатостей я бы поработал - они слышатся как "американизмы"; просто перечислю, что кольнуло слух:
"испытывая в то же время трудности в жизни",
"он неподвижен добрых пару минут",
"он, изобильный сукин сын" (может, "плодовитый"? но вообще, Гамсун - это да! :) ),
"в пределах этих глухих стен" (можно как-нибудь без "пределов" :) ?)
Спасибо!
-----
Лека
-> |
|
Автор: *ai - 29-Aug-10 00:36 |
Буковский - шулер мелочей..
Казалось бы - пыль слов, сотри ладонью, не заметив..
А нет. Одно слово - деталь и стих играет, как случайно перепутанный со стеклом алмаз..
Да, это не подстрочник))))
Вы вошли в ткань своего визави, кажется, до самых мельчайших подробностей, как актер в роль.
И он говорит вашими словами, переводчики - это медиумы...
-----
А и ладно... И Вам всего))
-> |
|
|
|