Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• Семён Беньяминов
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Переводы
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 Семён Беньяминов
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• Семён Беньяминов (148)
Начало
  Наблюдения (16)
По содержанию
  Лирика - всякая (6136)
  Город и Человек (391)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (300)
  Персонажи (300)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (648)
  Юмор/Ирония (639)
  Самобичевание (101)
  Про ёжиков (57)
  Родом из Детства (341)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (314)
  Эротика (67)
  Вкусное (38)
По форме
  Циклы стихов (141)
  Восьмистишия (263)
  Сонеты (114)
  Верлибр (162)
  Японские (176)
  Хард-рок (46)
  Песни (158)
• Переводы (170)
  Контркультура (6)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (148)
  Сказки и притчи (66)
Проза
  Проза (633)
  Миниатюры (344)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (477)
  Вокруг и около стихов (88)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (40)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  20:05:23  26 Apr 2024
1. Гости-читатели: 54

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : Семён Беньяминов
 Авторский Индекс : Семён Беньяминов
 Поиск : Семён Беньяминов - Произведения
 Поиск : Семён Беньяминов - Отзывы
 Поиск : Раздел : Переводы

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

здоровенный бастард с клинком (Чарлз Буковски)
31-Mar-11 22:46
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

послушайте: я пошёл постричься, был прекрасный солнечный день,
пока не случилась эта напасть,
т. е. я сидел на стуле, ожидая своей очереди,
и раскрыл журнал – обычные вещи: женщины с их грудями,
выпирающими из лифа, и т. п., и затем я перевернул страницу, и там
были фото японцев на лугу, там был здоровенный
бастард с клинком – надпись гласила, что удар его молниеносен,
огромной силы, и фото изображало его готовым к удару,
и видно было, как другой японец стоял на коленях, закрыв глаза,
затем – БАХ! – он так же стоял на коленях, но без головы,
и можно было видеть на шее чистый срез, ни капли крови,
отделение головы было изумительно быстрым, и были
другие фото усекновений, и затем фото этих голов без их тел,
покоящихся в траве, и солнце освещало их,
и головы казались почти живыми, как будто они
сомневались в смерти, – и затем парикмахер воскликнул:
«следующий!»

и я подошёл к креслу, и моя голова была ещё на месте,
и его голова сказала моей голове:
«как вас постричь?»,
и я сказал: «как обычно».

и он казался приятным, разумным малым,
и казалось - приятно быть рядом с разумным малым,
и я хотел спросить его насчёт этих голов,
но подумал – это может расстроить его
или даже подкинуть идею,
или заставить ответить что-нибудь не так,
так что я промолчал.

я слушал, как он стриг мои волосы,
и он начал рассказывать о своём ребёнке,
и я старался сконцетрироваться на его
ребёнке, это казалось весьма нормальным и логичным,
но мысль о головах никак не покидала
меня.

окончив стрижку,
он повернул кресло, чтобы я мог поглядеться
в зеркало. моя голова была всё ещё на месте.

«хорошо», - сказал я ему, и я слез с кресла, заплатил
и добавил щедрые чаевые.

я вышел, и женщина прошла мимо, и её голова
была на месте, и у всех водителей автомобилей
головы были на месте.

мне надо бы сосредоточиться на грудях - думал я,
это намного лучше, на всех этих, выпирающих из лифа, или
на магии красивых ног, секс – всё же прекрасная вещь
как-никак, но день был испорчен, пожалуй, мне понадобятся
сутки, чтобы избавиться от этих голов. как ужасно быть живым
существом, когда вокруг творится
такое.

я увидел свою голову на блюде оконного стекла,
я увидел отражение,
и моя голова держала во рту сигарету,
моя голова выглядела усталой и грустной,
она не радовалась своей свежей
стрижке.

затем
она исчезла,
и я шагал
мимо домов, полных мебели и собак, и
кошек, и людей,
и они были счастливы, и я бросил окурок
на обочину,
увидел на асфальте огонёк,
красный и белый, и лёгкий дымок,
и я решил, что солнечный день
прекрасен.

–>

Произведение: здоровенный бастард с клинком (Чарлз Буковски) | Отзывы: 5
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: Геннадий Казакевич - 31-Mar-11 22:46
(подпись)

-> 

велико-лепно :)а если...
Автор: humptydumpty - 01-Apr-11 15:20
велико-лепно :)

а если без шуток, то каждый, читающий ваш перевод, может почувствовать себя Буковским: просто, неспешно, но впечатляет.

а почему русскому варианту "сукин сын" вы предпочли заимствование "бастард"?

-----
С уважением,
Володя.

->